PMT 8.11

காகுத்தனின் பக்தர்கள் ஆவர்

729 கன்னிநன்மாமதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென்காகுத்தன்! *
தன்னடிமேல் * தாலேலோஎன்றுரைத்த தமிழ்மாலை *
கொல்நவிலும்வேல்வலவன் குடைக்குலசேகரஞ்சொன்ன *
பன்னியநூல்பத்தும்வல்லார் பாங்காயபத்தர்களே (2)
729 ## kaṉṉi naṉ mā matil puṭai cūzh * kaṇapurattu ĕṉ kākuttaṉ
taṉ aṭimel * tālelo ĕṉṟu uraitta * tamizh mālai **
kŏl navilum vel valavaṉ * kuṭaik kulacekaraṉ cŏṉṉa *
paṉṉiya nūl pattum vallār * pāṅkāya pattarkal̤e (11)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

729. Kulasekharan the mighty king who sits under a royal umbrella and carries a murderous spear composed these ten pāsurams, a garland of Tamil lullabies describing the lord of the Kakutstha dynasty, the god of Kannapuram surrounded by good strong new walls. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will become dear to him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
என் காகுத்தன் என் காகுத்த; தன் அடிமேல் வம்சத்தவனை; தாலேலோ தாலாட்டி; என்று உரைத்த சொன்ன பாசுரங்களை; கொல் நவிலும் வேல் வலவன் வேல் விற்பன்னரும்; குடை குடையை உடையவருமான; குலசேகரன் குலசேகராழ்வார்; கன்னி நன் மா சிறந்த அழகிய; மதிள் மதில்களை உடைய; புடைசூழ் கணபுரத்து கண்ணபுரத்தில்; சொன்ன சொன்ன; பன்னிய நூல் பரந்துள்ள; தமிழ்மாலை பத்தும் தமிழ் பாசுரங்களில்; வல்லார் வல்லவர்கள்; பாங்காய பத்தர்களே வகையானபக்தர்களாவர்!
ĕṉṟu uraitta these pasurams (tamil hymns); tālelo were lullabies; taṉ aṭimel for Lord Rama born in the lineage of; ĕṉ kākuttaṉ Dasaratha; kulacekaraṉ Kulasekara azhwar; kuṭai who has an umbrella; kŏl navilum vel valavaṉ and holds a spear; cŏṉṉa composed; paṉṉiya nūl these profound; tamiḻmālai pattum tamil hymns; puṭaicūḻ kaṇapurattu at Thirukannapuram; matil̤ that has walls that were; kaṉṉi naṉ mā beautiful and glorious; vallār those who are well versed in these; pāṅkāya pattarkal̤e and true devotees

Detailed WBW explanation

Those who master all ten [verses] of the thread that is spun, the Tamil garland which said ‘tālēlō’ to the feet of my Kākutstha from Kaṇapuram that imperishable, good, big ramparts surround on [all] sides, uttered by Kulacēkaraṉ with the [royal] parasol, the capable [wielder] of the spear trained in killing, are devotees agreeable [to Him].

নিগমத்தில்

+ Read more