TVM 9.10.4

கண்ணனை இறைஞ்சிச் சரண் புகுக

3775 மானைநோக்கி மடப்பின்னைதன்கேள்வனை *
தேனைவாடாமலரிட்டு நீரிறைஞ்சுமின் *
வானையுந்தும்மதிள்சூழ் திருக்கண்ணபுரம் *
தான்நயந்தபெருமான்சரணாகுமே.
3775 māṉai nokki * maṭap piṉṉai taṉ kel̤vaṉai *
teṉai vāṭā malar iṭṭu * nīr iṟaiñcumiṉ **
vāṉai untum matil̤ cūzh * tirukkaṇṇapuram *
tāṉ nayanta pĕrumāṉ * caraṇ ākume (4)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Worship our father with choice flowers in full bloom, the beloved spouse of doe-eyed Piṉṉai, as sweet as honey. He resides lovingly within Tirukkaṇṇapuram, surrounded by walls that soar into the sky, offering us sanctuary.

Explanatory Notes

(i) The doe-eyed Consort of the Lord is the unfailing intercessor between man and God and the Āzhvār is, therefore, sure of the salvation of his addressee (the worldlings) whom he advises to approach the Lord through the good offices of the Divine Mother.

(ii) The Āzhvār has indeed to deal with a cross-section of humanity, with varying degrees of spiritual calibre + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மானை நோக்கி மான் பார்வை உடைய; மடப் பின்னை தன் மடப்ப குணமுடைய நப்பின்னையின்; கேள்வனை நாதனை; தேனை தேன்போன்ற இனியவனான எம்பெருமானை; வாடா வாடாத; மலர் இட்டு அன்றலர்ந்த மலர்களைக் கொண்டு; நீர் இறைஞ்சுமின் நீங்கள் வணங்கினீர்களானால்; வானை உந்தும் ஆகாசத்தளவு உயர்ந்த; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழப்பட்ட; திருக்கண்ணபுரம் திருக்கண்ணபுரத்தில்; தான் நயந்த தானே விரும்பி இருக்கும்; பெருமான் சௌரிராஜப் பெருமானே; சரண் ஆகுமே உங்கள் ரக்ஷிப்பராவார்
nŏkki having eyes; madam complete in all qualities; pinnai than for nappinnaip pirātti; kĕl̤vanai being the beloved lord; thĕnai being enjoyable like honey (as said in -rasŏvaisa:-); vādā fresh; malar ittu with flowers; nīr all of you; iṛainjumin worship;; vānai sky; undhu tall to be pushing; madhil̤ sūzh surrounded by fort; thirukkaṇṇapuram thirukkaṇṇapuram; thān nayandha desired himself; perumān sarvĕṣvaran; saraṇ āgumĕ in the form of being the refuge, will remain the recipient of your worship.; thana thāl̤ adaindhārkku ellām for all those who performed prapaththi (surrender) unto his divine feet; saraṇam āgum himself being the means

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Mānai Nokki - The one whose eyes cause the deer to feel anguish. Such is the beauty of Her eyes that even the deer, renowned for their own beauty, feel surpassed and ashamed.

  • Madap Piṇṇai Tan Kēḷvan - He who is the beloved Lord of Nappinnai Pirāṭṭi, who is adorned with

+ Read more