18

Thiru Kannankudi

திருக்கண்ணங்குடி

Thiru Kannankudi

ஸ்ரீ அரவிந்தவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ சியாமளமேனி ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Lokanāyaki (Aravindha valli)
Moolavar: Lokanāthan, Shyamala Meni Perumāl
Utsavar: Dhāmodhara Narāyanan
Vimaanam: Uthpala
Pushkarani: Rāvana
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Kumbakkonam
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 7:30 a.m. to 12:00 noon 4:30 p.m. to 8:30 p.m.
Search Keyword: Thirukkannangudi
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 9.1.1

1748 வங்கமாமுந்நீர்வரிநிறப்பெரிய
வாளரவினணைமேவி *
சங்கமார்அங்கைத்தடமலருந்திச்
சாமமாமேனிஎன்தலைவன் *
அங்கமாறுஐந்துவேள்விநால்வேதம்
அருங்கலைபயின்று * எரிமூன்றும்
செங்கையால்வளர்க்கும்துளக்கமில்மனத்தோர்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின் றானே. (2)
1748 ## வங்க மா முந்நீர் வரி நிறப் பெரிய *
வாள் அரவின் அணை மேவி *
சங்கம் ஆர் அம் கைத் தட மலர் உந்தித் *
சாம மா மேனி என் தலைவன்- **
அங்கம் ஆறு ஐந்து வேள்வி நால் வேதம் *
அருங் கலை பயின்று * எரி மூன்றும்
செங் கையால் வளர்க்கும் துளக்கம் இல் மனத்தோர் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-1
1748
vaNGgamā munNnNIr varinNiRap periya *
vāLaraviNn aNai mEvi, *
chaNGgamār aNGgaith thadamalar unNdhich *
chāmamā mENni eNn thalaivaNn, *
aNGgam āRu ainNdhu vELvi nNāl vEdham *
aruNGgalai payiNnRu, * eri mooNnRum-
cheNGgaiyāl vaLarkkum thuLakkamil maNnaththOr *
thirukkaNNaNG kudiyuL nNiNnRāNnE. (2) 9.1.1

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1748. The dark ocean-colored god with a conch in his hand and rests on shining Adisesha on the wide ocean rolling with waves and created Nānmuhan on a lotus on his navel- stays in Thirukkannangudi where faultless Vediyars skilled in all the precious arts recite the six Upanishads and the four Vedās and perform the three sacrifices with their divine hands.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வங்க மா மரக்கலங்களை உடைய பெரிய; முந்நீர் கடலில்; வரி பல வரிகளையுடைய அழகிய; நிறப் பெரிய நிறத்தோடுகூடின பெரிய; வாள் அரவின் ஒளியுள்ள; அணை மேவி ஆதி சேஷன் மேல்; சங்கம் ஆர் அம் அழகிய பாஞ்சஜன்யத்தை; கை கையிலுயுடையவராய்; தட விசாலமான; மலர் நாபி கமலத்தை; உந்தி உடையவராய்; சாம மா மேனி நீலமேக சியாமளராய்; என் தலைவன் என் தலைவனான எம்பெருமான்; அங்கம் ஆறு ஆறு அங்கம்; ஐந்து வேள்வி ஐந்து வேள்வி; நால் வேதம் நான்கு வேதம்; அருங்கலை வேதார்த்தங்களை; பயின்று பயின்று; எரி மூன்றும் வளர்க்கும் முத்தீ வளர்த்து; செங்கையால் வேதியர்களின் கையால் துதிக்கும்; துளக்கம் இல் எம்பெருமானே ரக்ஷகன் என்று சலியாத; மனத்தோர் மனமுடையவர்கள் வாழும்; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே தாமோதரனாக நின்றானே

PT 9.1.2

1749 கவளமாகதத்தகரியுய்யப் பொய்கைக்
கராம்கொளக்கலங்கி * உள்நினைந்து
துவள மேல்வந்துதோன்றி வன்முதலை
துணிபடச்சுடுபடைதுரந்தோன் *
குவளைநீள்முளரிகுமுதம்ஒண்கழுநீர் *
கொய்ம்மலர்நெய்தலொண்கழனி *
திவளும்மாளிகைசூழ்செழுமணிப்புரிசைத்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1749 கவள மா கதத்த கரி உய்யப் * பொய்கைக்
கராம் கொளக் கலங்கி * உள் நினைந்து
துவள * மேல் வந்து தோன்றி வன் முதலை
துணிபடச் ** -சுடு படை துரந்தோன்-
குவளை நீள் முளரி குமுதம் ஒண் கழுநீர் *
கொய்ம் மலர் நெய்தல் ஒண் கழனி *
திவளும் மாளிகை சூழ் செழு மணிப் புரிசைத் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-2
1749
kavaLamā kadhaththa kari uyya *
poygaik karāmkoLak kalaNGgi, * uL nNiNnainNdhu-
thuvaLa * mEl vanNdhu thONnRi vaNn mudhalai thuNipadach *
chudupadai thuranNdhONn, *
kuvaLainNIL muLari kumudham oNkazhunNIr *
koymmalar nNeythal oN kazhaNni, *
thivaLum māLigaichoozh chezhumaNip purichaith *
thirukkaNNaNG kudiyuL nNiNnRāNnE. 9.1.2

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1749. When Gajendra, the elephant went to get flowers for the god, a crocodile caught his feet in the pond and he worshiped the lord raising his trunk and asked for help, and our god came, threw his heroic discus, killed the evil crocodile and saved him. The almighty god stays in Thirukkannangudi surrounded by precious palaces with jewel-studded walls where in the flourishing fields kuvalai flowers, blossoming lotuses, lovely kazuneer flowers and neydal flowers bloom.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கவள கவள உணவு கொள்ளும்; மா கதத்த கரி மத நீர் உடைய யானை; பொய்கை குளத்திலிருக்கும்; கராம் முதலையினாலே; கொளக் கலங்கி கௌவப்பட்டு கலங்கி; உள் நினைந்து பெருமானை நினைத்து; துவள துவளும் போது; உய்ய அதைக் காப்பாற்ற; மேல் வந்து தோன்றி அங்கு வந்து தோன்றி; வன் முதலை வலிய முதலை; துணிபட துண்டாகும்படி; சுடு ஒளியுள்ள வெப்பமுடைய; படை சக்கரத்தை; துரந்தோன் பிரயோகித்தான்; குவளை கருநெய்தல் பூ; நீள் முளரி தாமரைப் பூ; குமுதம் ஒண் ஆம்பல் பூ; கழு நீர் செங்கழு நீர் பூ; கொய்ம் பறிக்கும்படியான; நெய்தல் நெய்தல்; மலர் ஒண் மலர் ஆகிய அழகிய; கழனி வயல்களையுடைய; திவளும் ஒளிமயமான; மாளிகை சூழ் மாளிகைகள் சூழ்ந்த; செழு மணி ரத்னமயமான; புரிசை மதிள்களை உடைய; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.3

1750 வாதைவந்தடரவானமும்நிலனும்
மலைகளும்அலைகடல்குளிப்ப *
மீதுகொண்டுகளும்மீனுருவாகி
விரிபுனல்வரியகட்டொளித்தோன் *
போதலர்புன்னைமல்லிகைமௌவல்
புதுவிரைமதுமலரணைந்து *
சீதவொண்தென்றல்திசைதொறும்கமழும்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1750 வாதை வந்து அடர வானமும் நிலனும் *
மலைகளும் அலை கடல் குளிப்ப *
மீது கொண்டு உகளும் மீன் உரு ஆகி *
விரி புனல் வரி அகட்டு ஒளித்தோன்- **
போது அலர் புன்னை மல்லிகை மௌவல் *
புது விரை மது மலர் அணைந்து *
சீத ஒண் தென்றல் திசைதொறும் கமழும் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-3
1750
vādhai vanNthu adara vāNnamum nNilaNnum *
malaigaLum alaikadal kuLippa, *
mIdhu koNdugaLum mINnuru vāgi *
viripuNnal variya kattoLiththONn, *
pOdhalar puNnNnai malligai mowval *
pudhuvirai madhumalar aNainNdhu, *
chIdhavoN theNnRal thichaithoRum kamazhum *
thirukkaNNaNG kudiyuL nNiNnRāNnE. 9.1.3

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1750. The almighty god who took the form of a fish and saved the world from the storm at the end of the eon when darkness covered the world and the sky, earth and mountains all plunged into the ocean rolling with waves - stays in Thirukkannangudi where blooming punnai trees, jasmine and alli flowers dripping with honey spread their fragrance and the lovely cool breeze blows everywhere.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாதை பிரளய காலத்தில்; வந்து அடர கஷ்டம் வந்து சேர; வானமும் நிலனும் வானமும் பூமியும்; மலைகளும் மலைகளும்; அலை கடல் அலைகடலில்; குளிப்ப மூழ்கிவிட; உகளும் மீன் களிப்புடன் கூடிய மீன்; உரு ஆகி உரு ஆகி அனைத்தையும்; மீது கொண்டு தன் மீது ஏறிட்டுக் கொண்டு; விரி புனல் பரந்த வெள்ள நீரை; வரி அகட்டு அழகிய தன் வயிற்றிலே; ஒளித்தோன் அடக்கின எம்பெருமான்; போது அலர் உரிய காலத்தில் விகஸிக்கும்; புன்னை மல்லிகை புன்னை மல்லிகை; மௌவல் மௌவல்; புது விரை புதிய மணமும்; மதுமலர் தேனையுமுடைய மலர்களிலே; அணைந்து அளாவி; சீத ஒண் தென்றல் குளிர்ந்த தென்றல் காற்று; திசைதொறும் எல்லா திசைகளிலும்; கமழும் கமழும்; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.4

1751 வென்றிசேர்திண்மைவிலங்கல்மாமேனி
வெள்ளெயிற்றொள்ளெரித்தறுகண் *
பன்றியாய்அன்றுபார்மகள்பயலை
தீர்த்தவன் பஞ்சவர்பாகன் *
ஒன்றலாஉருவத்துஉலப்பில்பல்காலத்து
உயர்கொடிஒளிவளர்மதியம் *
சென்றுசேர்சென்னிச்சிகரநன்மாடத்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1751 வென்றி சேர் திண்மை விலங்கல் மா மேனி *
வெள் எயிற்று ஒள் எரித் தறு கண் *
பன்றி ஆய் அன்று பார்-மகள் பயலை *
தீர்த்தவன் பஞ்சவர் பாகன் **
ஒன்று அலா உருவத்து உலப்பு இல் பல் காலத்து *
உயர் கொடி ஒளி வளர் மதியம் *
சென்று சேர் சென்னிச் சிகர நல் மாடத் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-4
1751
veNnRichEr thiNmai vilaNGgal māmENni *
veLLeyiRRu oLLeriththu aRukaN *
paNnRiyāy aNnRu pārmagaL payalai-
theerthavan * panchavar pāgaNn, *
oNnRalā uruvaththu ulappil palkālaththu *
uyar_kodi oLivaLar madhiyam, *
cheNnRuchEr cheNnNnich chigaranNaNn mādath *
thirukkaNNaNG gudiyuL nNiNnRāNnE. 9.1.4

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1751. The lord who took the form of a boar with strong eyes, sharp white teeth and a body as large as a mountain, brought the earth goddess from the underworld and saved her from an Asuran and drove the chariot for the Pāndavās in the battles stays in Thirukkannangudi surrounded by incomparable, ancient palaces where flags fly as the moon shines on them.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வென்றி சேர் வெற்றி உடையதாய்; திண்மை வலிமையுடையதாய்; விலங்கல் மா மலைபோன்ற பெரிய; மேனி வெள் உருவமும் வெளுத்த; எயிற்று தந்தங்களையும்; ஒள் எரி ஒளியுள்ள நெருப்புப் போன்ற; தறு குரூரமான; கண் கண்களையுடையதுமான; பன்றியாய் வராஹமாய் வந்து; அன்று அன்று; பார் மகள் பூமாதேவியின்; பயலை விரஹ வேதனையை; தீர்த்தவன் தீர்த்தவனும்; பஞ்சவர் பாண்டவர்களுக்கு; பாகன் ஸாரதியுமான; ஒன்றுஅலா எம்பெருமான் பலவகைப்பட்ட; உருவத்து உருவமுடையவனாய்; உலப்பு இல் முடிவில்லாமல்; பல் காலத்து பல காலமுள்ள; உயர் உயர்ந்த; கொடி கொடிகளானவை; ஒளி வளர் ஒளிமிக்க; மதியம் சந்திர மண்டலமளவும்; சென்று சேர் ஓங்கின; சென்னி சிகரங்களை உடையவையான; சிகர நல் நல்ல அழகிய; மாட மாட மாளிகைகளையுடைய; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.5

1752 மன்னவன்பெரியவேள்வியில்குறளாய்
மூவடிநீரொடும்கொண்டு *
பின்னும்ஏழுலகும்ஈரடியாகப்
பெருந்திசையடங்கிடநிமிர்ந்தோன் *
அன்னமென்கமலத்தணிமலர்ப்பீடத்து
அலைபுனலிலைக்குடைநீழல் *
செந்நெலொண்கவரியசையவீற்றிருக்கும்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1752 மன்னவன் பெரிய வேள்வியில் குறள் ஆய் *
மூவடி நீரொடும் கொண்டு *
பின்னும் ஏழ் உலகும் ஈர் அடி ஆக *
பெருந் திசை அடங்கிட நிமிர்ந்தோன்- **
அன்னம் மென் கமலத்து அணி மலர்ப் பீடத்து *
அலை புனல் இலைக் குடை நீழல் *
செந்நெல் ஒண் கவரி அசைய வீற்றிருக்கும் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-5
1752
maNnNnavaNn periya vELviyil kuRaLāy *
moovadi nNIrodum koNdu, *
piNnNnum Ezhulagum Iradiyāgap *
perunNdhichai adaNGgida nNimirnNdhONn, *
aNnNnameNn kamalath thaNimalarp pIdaththu *
alaipuNnal ilaikkudai nNIzhal, *
chenNnNel oN kavari achaiya vIRRirukkum *
thirukkaNNaNG gudiyuL nNiNnRāNnE. 9.1.5

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1752. The lord who went to the king Mahabali’s sacrifice as a dwarf, asked for three feet of land and as the king gave the land by pouring water on his hands, took a huge form that covered all the directions and measured the earth and the sky with his two feet- stays in Thirukkannangudi where swans sit on the lovely lotuses under the shadow of leaves in the rippling water fanned by the good paddy.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னவன் மஹாபலியின்; பெரிய பெரிய; வேள்வியில் வேள்வியில்; குறள் ஆய் வாமநனாய் அவன் வார்த்த; நீ ரொடும் மூவடி நீரோடு மூவடி; கொண்டு நிலம் பெற்று கொண்டு; பின்னும் பின்பு; ஏழ் உலகும் ஏழ் உலகையும்; ஈரடியாக ஈரடியாக அளந்து; பெருந் திசை பரந்த திசைகளை; அடங்கிட தன்னுள் அடக்கிட; நிமிர்ந்தோன் ஓங்கி வளர்ந்த பெருமான்; அன்ன மென் அன்னம் மென்மையான; கமலத்து தாமரையாகிய; அணி மலர்ப் அழகிய மலர்; பீடத்து பீடத்தில் அமரும்; அலை புனல் அலையுள்ள நீரில்; இலைக் குடை இலைக் குடையின்; நீழல் நிழல் தரும்; செந்நெல் ஒண் அழகிய செந்நெல்; கவரி அசைய சாமரம் வீச; வீற்றிருக்கும் வீற்றிருக்கும்; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.6

1753 மழுவினால்அவனிஅரசைமூவெழுகால்
மணிமுடிபொடிபடுத்து * உதிரக்
குழுவுவார்புனலுள்குளித்து வெங்
கோபம்தவிர்ந்தவன், குலைமலிகதலி *
குழுவும்வார்கமுகும்குரவும்நற்பலவும்
குளிர்தருசூதமாதவியும் *
செழுமையார்பொழில்கள்தழுவுநன்மாடத்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1753 மழுவினால் அவனி அரசை மூவெழுகால் *
மணி முடி பொடிபடுத்து * உதிரக்
குழுவு வார் புனலுள் குளித்து * வெம் கோபம்
தவிர்ந்தவன்-குலை மலி கதலி **
குழுவும் வார் கமுகும் குரவும் நல் பலவும் *
குளிர் தரு சூத மாதவியும் *
செழுமை ஆர் பொழில்கள் தழுவும் நல் மாடத் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-6
1753
mazhuviNnāl avaNni arachai moovezhukāl *
maNimudi podipaduththu, * udhirak-
kuzhuvuvār puNnaluL kuLiththu * veNGgObam-
thavirnNdhavaNn kulaimali kadhali, *
kuzhuvumvār kamugum kuravumnNaR palavum *
kuLir_tharu choodhamā thaviyum, *
chezhumaiyār pozhilgaL thazhuvum nNaNnmādath *
thirukkaNNaNG gudiyuL nNiNnRāNnE. 9.1.6

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1753. The lord who took the form of BalaRāman, and conquered many kings with his mazu weapon, crushed their crowns, made their blood flow and sated his anger stays in Thirukkannangudi where bunches of bananas, groups of tall kamugu and kuravu trees and cool mādhavi creepers bloom in the flourishing groves that embrace the tall beautiful palaces.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவெழுகால் இருபத்தொரு தலைமுறை; அவனி பூமியிலுள்ள; அரசை அரசர்களுடைய; மணி ரத்தினங்களினாலான; முடி கிரீடங்களை உடைய தலைகளை; மழுவினால் கோடாலியால்; பொடி படுத்து பொடிப் பொடியாக்கி; உதிரக் குழுவு ரத்த; வார் புனல் உள் வெள்ளத்தில்; குளித்து குளித்து; வெம் கோபம் கடும் கோபம்; தவிர்ந்தவன் தணிந்த பரசுராமன்; குலை மலி குலைகள் நிறைந்த; கதலி வாழை; குழுவும் தோப்பும்; வார் உயர்ந்திருக்கும்; கமுகும் பாக்குமரங்களும்; குரவும் குரவமரங்களும்; நல் பலவும் பலா மரங்களும்; குளிர் தரு சூதம் குளிர்ந்த மாமரங்கள்; மாதவியும் குருக்கத்தி மரங்களும் ஆகிய; செழுமை செழிப்புடைய; ஆர் பொழில்கள் சோலைகளால்; தழுவும் சூழ்ந்த; நல் மாட நல்ல மாடமாளிகைகளையுடைய; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.7

1754 வானுளாரவரைவலிமையால்நலியும்
மறிகடலிலங்கையார்கோனை *
பானுநேர்சரத்தால்பனங்கனிபோலப்
பருமுடியுதிரவில்வளைத்தோன் *
கானுலாமயிலின்கணங்கள்நின்றாடக்
கணமுகில்முரசம்நின்றதிர *
தேனுலாவரிவண்டுஇன்னிசைமுரலும்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1754 வான் உளார்-அவரை வலிமையால் நலியும் *
மறி கடல் இலங்கையார்-கோனை *
பானு நேர் சரத்தால் பனங்கனிபோலப் *
பரு முடி உதிர வில் வளைத்தோன்- **
கான் உலாம் மயிலின் கணங்கள் நின்று ஆடக் *
கண முகில் முரசம் நின்று அதிர *
தேன் உலா வரி வண்டு இன் இசை முரலும் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-7
1754
vāNnuLār avarai valimaiyāl nNaliyum *
maRikadal ilaNGgaiyār kONnai, *
pāNnunEr charaththāl paNnaNGgaNni pOlap *
parumudi udhira vil vaLaiththONn, *
kāNnulā mayiliNn kaNaNGgaL nNiNnRādak *
kaNamugil muracham nNiNnRadhira, *
thENnulā varivaNdu iNnNnichai muralum *
thirukkaNNaNG gudiyuL nNiNnRāNnE. 9.1.7

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1754. When Rāvana, the king of Lankā surrounded with oceans with rolling waves, afflicted the gods in the sky with his valor and conquered them, Rāma went there to bring his wife Sita back, bent his bow, fought with Rāvana and made the ten crowned heads of the king of Lankā fall on the earth like the fruits of palm trees. He stays in Thirukkannangudi where flocks of forest peacocks dance and the clouds roar like drums and the lined bees drink honey and sing sweet music.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் உளார் அவரை தேவர்களை; வலிமையால் தன் வலிமையால்; நலியும் துன்புறுத்திக்கொண்டிருந்த; மறி கடல் அலைகடல் சூழ்ந்த; இலங்கையார் இலங்கை; கோனை அரசனின் ராவணனின்; பரு முடி பருத்த தலைகள்; பானு ஸூர்யனின் கிரணம் போன்ற; சேர் சரத்தால் அம்புகளால்; பனங்கனி பனங்கனி; போல உதிர போல உதிர; வில் வில்; வளைத்தோன் வளைத்த பெருமான்; கான் உலா தான் காட்டிலே உலாவும்; மயிலின் மயில்; கணங்கள் கூட்டங்கள்; நின்று ஆட நின்று ஆட; கண முகில் திரண்ட மேகங்கள்; முரசம் முரசு போல்; நின்று அதிர நின்று அதிர; தேன் உலாம் தேன் பருகித் திரியும்; வரி வண்டு அழகிய வரி வண்டுகள்; இன் இசை இன் இசை; முரலும் முரலும் ரீங்கரிக்கும்; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.8

1755 அரவுநீள்கொடியோன்அவையுள்ஆசனத்தை
அஞ்சிடாதேயிட * அதற்குப்
பெரியமாமேனிஅண்டமூடுருவப்
பெருந்திசையடங்கிட நிமிர்ந்தோன் *
வரையின்மாமணியும்மரதகத்திரளும்
வயிரமும்வெதிருதிர்முத்தும் *
திரைகொணர்ந்துந்திவயல்தொறும்குவிக்கும்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1755 அரவ நீள் கொடியோன் அவையுள் ஆசனத்தை *
அஞ்சிடாதே இட * அதற்குப்
பெரிய மா மேனி அண்டம் ஊடுருவப் *
பெருந் திசை அடங்கிட நிமிர்ந்தோன்- **
வரையின் மா மணியும் மரதகத் திரளும் *
வயிரமும் வெதிர் உதிர் முத்தும் *
திரை கொணர்ந்து உந்தி வயல்தொறும் குவிக்கும் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-8
1755
aravunNIL kodiyONn avaiyuL āchaNnaththai *
anchidāthE ida, * adhaRkup-
periyamā mENni aNdam ooduruvap *
perunNdhichai adaNGgida nNimirnNdhONn, *
varaiyiNnmā maNiyum maragathath thiraLum *
vayiramum vedhirudhir muththum, *
thiraikoNarnNthu unNdhi vayalthoRum kuvikkum *
thirukkaNNaNG gudiyuL niNnRāNnE. 9.1.8

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1755. Our lord who grew high in the sky and measured the world went to the Kauravās’ assembly as a messenger, and made himself a seat and sat on it when Duriyodhana with a snake flag would not give him a place in his assembly. He stays in Thirukkannangudi where the waves of the river bring precious jewels, pearls from bamboo canes that split open, emeralds and diamonds and pile them all in the fields.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவ நீள் கொடியோன் பாம்புக் கொடியுடைய; அவையுள் துர்யோதனன் சபையில்; ஆசனத்தை பொய்யானஆஸனத்தை; அஞ்சிடாதே அஞ்சாது; இட இட்டபோது; அதற்கு அதற்காகவே; பெரிய மா பெரிய; மேனி திருமேனியோடு; அண்டம் மேலுலகம் வரை; ஊடுருவ ஊடுருவிச் செல்லும்படி; பெருந் திசை பெரிய திக்குகள்; அடங்கிட தன்னிலே அடங்கும்படி வளர்ந்த; நிமிர்ந்தோன் பெருமான்; வரையின் மலையிலிருந்து; மா மணியும் சிறந்த ரத்னங்களையும்; மரகதத் திரளும் மரகத குலியல்களையும்; வயிரமும் வயிரங்களையும்; வெதிர் உதிர் மூங்கில்களினின்று உதிர்ந்த; முத்தும் முத்துகளையும்; திரை அலைகள்; உந்தி கொணர்ந்து தள்ளிக்கொண்டு வந்து; வயல்தொறும் வயல்களெங்கும்; குவிக்கும் குவிக்குமிடமான; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.9

1756 பன்னியபாரம்பார்மகட்குஒழியப்
பாரதமாபெரும்போரில் *
மன்னர்கள்மடியமணிநெடுந்திண்தேர்
மைத்துனற்குஉய்த்தமாமாயன் *
துன்னுமாதவியும்சுரபுனைப்பொழிலும்
சூழ்ந்தெழுசெண்பகமலர்வாய் *
தென்னவென்றுஅளிகள்முரன்றிசைபாடும்
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானே.
1756 பன்னிய பாரம் பார்-மகட்கு ஒழியப் *
பாரத மா பெரும் போரில் *
மன்னர்கள் மடிய மணி நெடுந் திண் தேர் *
மைத்துனற்கு உய்த்த மா மாயன்- **
துன்னு மாதவியும் சுரபுனைப் பொழிலும் *
சூழ்ந்து எழு செண்பக மலர்வாய் *
தென்ன என்று அளிகள் முரன்று இசைபாடும் *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே-9
1756
paNnNniya pāram pārmagatku ozhiyap *
bāratha māperum pOril, *
maNnNnargaL madiya maNinNedunN thiNdhEr *
maiththuNnaRku uyththa māmāyaNn, *
thuNnNnu māthaviyum churapuNnaip pozhilum *
choozhnNdhezhu cheNbaga malarvāy, *
theNnNnaveNnRu aLigaL muraNnRichai pādum *
thirukkaNNaNG gudiyuL nNiNnRāNnE. 9.1.9

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1756. The lord Māyan who drove the strong shining chariot for his in-laws in the Bharatha battle and destroyed their enemies and relieved the burden of the earth goddess - stays in Thirukkannangudi where thick madhavi creepers, surapunnai groves and shenbaga flowers bloom and the bees sing “tenna, tenna. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பன்னிய பாரம் ஒழிய மிகுந்த பூபாரம்; பார் மகட்கு பூமாதேவிக்கு விட்டுப்போகும்படி; பாரத மா பெரும் பெரும் பாரத; போரில் போரில்; மன்னர்கள் மடிய மன்னர்கள் மடிய; மைத்துனர்க்கு அர்ஜுனனுக்கு; மணி நெடுந் மணிகளுடைய நீண்ட; திண் தேர் திடமான பெரிய தேர்; உய்த்த மா மாயன் ஓட்டிய கண்ணன்; துன்னு மாதவியும் நெருங்கின குருக்கத்தியும்; சுரபுனைப் பொழிலும் புன்னைச் சோலைகளும்; எழு செண்பக செண்பகங்களும்; சூழ்ந்து சூழ்ந்த; மலர் வாய் பூக்களிலே; அளிகள் வண்டுகள்; தென்ன என்று தென்னா தென்னா என்று; முரன்று இசை பாடும் முரலும் இசையும் கூடின; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானே நின்றானே

PT 9.1.10

1757 கலையுலாவல்குல்காரிகைதிறத்துக்
கடல்பெரும்படையொடும்சென்று *
சிலையினால்இலங்கைதீயெழச்செற்ற
திருக்கண்ணங்குடியுள்நின்றானை *
மலைகுலாமாடமங்கையர்தலைவன்
மானவேல்கலியன்வாயொலிகள் *
உலவுசொல்மாலைஒன்பதோடொன்றும்
வல்லவர்க்குஇல்லைநல்குரவே. (2)
1757 ## கலை உலா அல்குல் காரிகைதிறத்துக் *
கடல் பெரும் படையொடும் சென்று *
சிலையினால் இலங்கை தீ எழச் செற்ற *
திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானை **
மலை குலாம் மாட மங்கையர் தலைவன் *
மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் *
உலவு சொல்-மாலை ஒன்பதோடு ஒன்றும் *
வல்லவர்க்கு இல்லை-நல்குரவே-10
1757
kalaiyulā valgul kārigai thiRaththuk *
kadaRperum padaiyodum cheNnRu, *
chilaiyiNnāl ilaNGgai thIyezhach cheRRa *
thirukkaNNaNG gudiyuL nNiNnRāNnai, *
malaikulā māda maNGgaiyar thalaivaNn *
māNnavEl kaliyaNn vāy oligaL, *
ulavuchol mālai oNnbadhOdu oNnRum *
vallavarkku illai nNalkuravE. (2) 9.1.10

Ragam

ஆரபி

Thalam

அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1757. Kaliyan, the poet with a strong spear, the king of Thirumangai surrounded with mountain-like palaces, composed a garland of ten Tamil pāsurams on the god of Thirukkannangudi who went to Lankā with a large ocean-like army of monkeys, and, shooting arrows, burned Lankā and brought back his lovely-waisted wife Sita. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will have no troubles in their lives.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலை உலா ஆடை அழகுடன் கூடின; அல்குல் இடையும் உடைய; காரிகை திறத்து அழகிய ஸீதைக்காக; கடல் பெரும் கடலைக்காட்டிலும் பெரிய; படையொடும் சென்று படையோடு சென்று; சிலையினால் இலங்கை வில்லால் இலங்கை; தீ எழச் செற்ற தீப் பற்றி எரியும்படி அழித்த; திருக்கண்ணங்குடியுள் திருக்கண்ணங்குடியுள்; நின்றானை நின்ற பெருமானைக் குறித்து; மலை குலாம் மலை போன்ற; மாட மாடங்களையுடைய; மங்கையர் திருமங்கை; தலைவன் தலைவன்; மான வேல் சிறந்த வேற்படையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; உலவு சொல் மாலை சிறந்த இந்த; வாய் ஒலிகள் குறைவற்ற பாசுரங்களை; ஒன்பதோடு ஒன்றும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லவர்க்கு ஓத வல்லவர்க்கு; இல்லை நல்குரவே இறைவன் அருள் என்றும் உள்ளது