ஸ்ரீ அரவிந்தவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ சியாமளமேனி ஸ்வாமிநே நமஹ
The Lord has names that denote both the pinnacle of His majesty and the deepest humility. "Narayana" represents the height of His greatness, while "Damodara" shows the divine vision of His humility, tied around the waist with a rope by His mother. Combining these two names, the Utsava Perumal (processional deity) here is known as Damodara Narayana,
+ Read more
பரத்துவத்தின் மேன்மையின் மேல் எல்லைக்கும், மிக எளிமையான எளிமையின் கீழ் எல்லைக்கும் பொருந்தும் திருநாமங்களை கொண்ட எம்பெருமான் ஆவார். நாராயணன் என்பது பெருமைகளின் உச்ச ஸ்தானம். தாமோதரன் என்பது இடைச்சி கையால் இடுப்பில் கட்டுப்பட்டு இருந்த எளிமையின் திவ்யதரிசனம். இந்த இரண்டு திருநாமங்களும் + Read more
1748 ## வங்க மா முந்நீர் வரி நிறப் பெரிய * வாள் அரவின் அணை மேவி * சங்கம் ஆர் அம் கைத் தட மலர் உந்தித் * சாம மா மேனி என் தலைவன் ** அங்கம் ஆறு ஐந்து வேள்வி நால் வேதம் * அருங் கலை பயின்று * எரி மூன்றும் செங் கையால் வளர்க்கும் துளக்கம் இல் மனத்தோர் * திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே 1
1748. The dark ocean-colored god with a conch in his hand
and rests on shining Adisesha on the wide ocean rolling with waves
and created Nānmuhan on a lotus on his navel-
stays in Thirukkannangudi
where faultless Vediyars skilled in all the precious arts
recite the six Upanishads and the four Vedās
and perform the three sacrifices with their divine hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1749. When Gajendra, the elephant
went to get flowers for the god,
a crocodile caught his feet in the pond
and he worshiped the lord raising his trunk and asked for help,
and our god came, threw his heroic discus,
killed the evil crocodile and saved him.
The almighty god stays in Thirukkannangudi
surrounded by precious palaces with jewel-studded walls
where in the flourishing fields kuvalai flowers,
blossoming lotuses, lovely kazuneer flowers
and neydal flowers bloom.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1750 வாதை வந்து அடர வானமும் நிலனும் * மலைகளும் அலை கடல் குளிப்ப * மீது கொண்டு உகளும் மீன் உரு ஆகி * விரி புனல் வரி அகட்டு ஒளித்தோன் ** போது அலர் புன்னை மல்லிகை மௌவல் * புது விரை மது மலர் அணைந்து * சீத ஒண் தென்றல் திசைதொறும் கமழும் * திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே 3
1750. The almighty god who took the form of a fish
and saved the world from the storm at the end of the eon
when darkness covered the world
and the sky, earth and mountains
all plunged into the ocean rolling with waves -
stays in Thirukkannangudi
where blooming punnai trees, jasmine and alli flowers
dripping with honey spread their fragrance
and the lovely cool breeze blows everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1751 வென்றி சேர் திண்மை விலங்கல் மா மேனி * வெள் எயிற்று ஒள் எரித் தறு கண் * பன்றி ஆய் அன்று பார் மகள் பயலை * தீர்த்தவன் பஞ்சவர் பாகன் ** ஒன்று அலா உருவத்து உலப்பு இல் பல் காலத்து * உயர் கொடி ஒளி வளர் மதியம் * சென்று சேர் சென்னிச் சிகர நல் மாடத் * திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே 4
1751. The lord who took the form of a boar
with strong eyes, sharp white teeth
and a body as large as a mountain,
brought the earth goddess from the underworld
and saved her from an Asuran
and drove the chariot for the Pāndavās in the battles
stays in Thirukkannangudi
surrounded by incomparable, ancient palaces
where flags fly as the moon shines on them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1752. The lord who went to the king Mahabali’s sacrifice as a dwarf,
asked for three feet of land and as the king gave the land
by pouring water on his hands,
took a huge form that covered all the directions
and measured the earth and the sky with his two feet-
stays in Thirukkannangudi
where swans sit on the lovely lotuses
under the shadow of leaves in the rippling water
fanned by the good paddy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1753. The lord who took the form of BalaRāman,
and conquered many kings with his mazu weapon,
crushed their crowns, made their blood flow
and sated his anger
stays in Thirukkannangudi
where bunches of bananas,
groups of tall kamugu and kuravu trees
and cool mādhavi creepers bloom in the flourishing groves
that embrace the tall beautiful palaces.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1754 வான் உளார் அவரை வலிமையால் நலியும் * மறி கடல் இலங்கையார் கோனை * பானு நேர் சரத்தால் பனங்கனிபோலப் * பரு முடி உதிர வில் வளைத்தோன் ** கான் உலாம் மயிலின் கணங்கள் நின்று ஆடக் * கண முகில் முரசம் நின்று அதிர * தேன் உலா வரி வண்டு இன் இசை முரலும் * திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானே 7
1754. When Rāvana, the king of Lankā
surrounded with oceans with rolling waves,
afflicted the gods in the sky with his valor and conquered them,
Rāma went there to bring his wife Sita back,
bent his bow, fought with Rāvana
and made the ten crowned heads of the king of Lankā
fall on the earth like the fruits of palm trees.
He stays in Thirukkannangudi
where flocks of forest peacocks dance
and the clouds roar like drums
and the lined bees drink honey and sing sweet music.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1755. Our lord who grew high in the sky and measured the world
went to the Kauravās’ assembly as a messenger,
and made himself a seat and sat on it
when Duriyodhana with a snake flag
would not give him a place in his assembly.
He stays in Thirukkannangudi
where the waves of the river bring precious jewels,
pearls from bamboo canes that split open, emeralds and diamonds
and pile them all in the fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1756. The lord Māyan
who drove the strong shining chariot for his in-laws
in the Bharatha battle and destroyed their enemies
and relieved the burden of the earth goddess -
stays in Thirukkannangudi
where thick madhavi creepers, surapunnai groves
and shenbaga flowers bloom
and the bees sing “tenna, tenna. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1757 ## கலை உலா அல்குல் காரிகைதிறத்துக் * கடல் பெரும் படையொடும் சென்று * சிலையினால் இலங்கை தீ எழச் செற்ற * திருக்கண்ணங்குடியுள் நின்றானை ** மலை குலாம் மாட மங்கையர் தலைவன் * மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் * உலவு சொல் மாலை ஒன்பதோடு ஒன்றும் * வல்லவர்க்கு இல்லை நல்குரவே 10
1757. Kaliyan, the poet with a strong spear,
the king of Thirumangai surrounded with mountain-like palaces,
composed a garland of ten Tamil pāsurams
on the god of Thirukkannangudi who went to Lankā with a large ocean-like army of monkeys,
and, shooting arrows, burned Lankā
and brought back his lovely-waisted wife Sita.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will have no troubles in their lives.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)