Thirumangai Azhvār abandoned his male identity and took on a feminine state, developing a deep love for Emperumān. He transformed into the form of Parakālan Nāyaki and spoke from a feminine perspective.
"My heart has gone after Rāma, the great warrior who sent arrows to disturb the great city of Lanka with his bow. Until it returns, let them
+ Read more
திருமங்கையாழ்வார் தன்நிலை துறந்து பெண்மை நிலை எய்தினார். எம்பெருமான் மீது காதல் கொண்டார். பரகாலன் நாயகியாக மாறிவிட்டார். தன்னைப் பெண் தன்மையில் வைத்துக் கொண்டு சொல்லுகிறார்.
“வில்லால் இலங்கை மாநகரையே கலக்கமுறச் செய்யுமாறு அம்புகளை ஏவிய மாவீரனான ராமனின் பின்னே போய்விட்டது என் + Read more
Thayar: Sri Kalyāna Valli, Sri Pathmāsani
Moolavar: Sri Kalyāna Jagannāthan, Deiva Silaiyar, Chakravarthi Thirumagan, Darbhasayana Rāmar
Utsavar: Sri Kalyāna Jagannāthan
Vimaanam: Kalyāna
Pushkarani: Hema Theertham, Chakra Theertham, Rathnākara Samuthram
1768 ## தன்னை நைவிக்கிலேன் * வல் வினையேன் தொழுதும் எழு * பொன்னை நைவிக்கும் * அப் பூஞ் செருந்தி மண நீழல்வாய் ** என்னை நைவித்து * எழில் கொண்டு அகன்ற பெருமான் இடம் * புன்னை முத்தம் பொழில் சூழ்ந்து * அழகு ஆய புல்லாணியே 1
1768. She says,
“O heart, you suffer with your love for him.
How can I control it?
Is it because of my bad karmā?
In the cool shadows of the cherundi grove
blooming with golden flowers he loved me
and then left me taking my beauty with him.
He is the god of Thiruppullāni
where the punnai trees shed pearl-like flowers in the groves.
O heart, let us go there and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1769. She says,
“O heart! You melt with love.
What is the use of staying here thinking of him?
Once, one day, he loved me under the shadow of blooming thazhai plants
where singing bees drink honey from the flowers,
and left me there
and since then my love for him has grown in my heart.
He is the god of Thiruppullāni where the waves dash on the banks
of the river and leave jewels.
O heart, come let us go and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1770 ஏது செய்தால் மறக்கேன்? * மனமே தொழுதும் எழு * தாது மல்கு தடம் சூழ் பொழில் * தாழ்வர் தொடர்ந்து ** பின் பேதை நின்னைப் பிரியேன் இனி * என்று அகன்றான் இடம் * போது நாளும் கமழும் * பொழில் சூழ்ந்த புல்லாணியே 3
1770. She says,
“I am innocent. What can I do to forget him?
Come, get up and let us worship him.
He followed me into the grove
dripping with pollen and filled with ponds
and promised me he wouldn’t leave me, but he did.
He is the god of Thiruppullāni
where the fragrance of flowers spreads all day.
O heart, come, let us go there and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1771 கொங்கு உண் வண்டே கரியாக வந்தான் * கொடியேற்கு * முன் நங்கள் ஈசன் * நமக்கே பணித்த மொழி செய்திலன் ** மங்கை நல்லாய் தொழுதும் எழு * போய் அவன் மன்னும் ஊர் பொங்கு முந்நீர்க் கரைக்கே * மணி உந்து புல்லாணியே 4
1771. She says,
“O friend, you are beautiful among women!
Carrying a Garudā flag he came to me, loved me
and promised that he would not leave me
but he didn’t keep his promise.
The only witness there was the bee that drinks honey.
He stays in Thiruppullāni where the rising waves of the ocean
dash on the banks of the river and leave jewels behind.
Come, let us go and worship him there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1772 உணரில் உள்ளம் சுடுமால் * வினையேன் தொழுதும் எழு * துணரி ஞாழல் நறும் போது * நம் சூழ் குழல் பெய்து ** பின் தணரில் ஆவி தளரும் என * அன்பு தந்தான் இடம் * புணரி ஓதம் பணில * மணி உந்து புல்லாணியே 5
1772. She says,
“When I think of what happened to me my heart burns.
Surely I have done bad karmā.
He decorated my hair with bunches of flagrant nyāzhal flowers,
and loved me, but then he left me and I suffer.
He is the god of Thiruppullāni where the waves of the ocean leave conches
and jewels on the shores. Come, let us go there and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1773. She says,
“O heart, what is the use of worrying and staying here thinking of Māyan,
our generous, sapphire-colored lord and his love?
He is the god of Thiruppullāni surrounded with birds
and fields with wet sand where kāvi flowers drip honey
and thāzhai flowers with beautiful leaves bloom,
opening their lovely petals. Come, let us go there and worship him. . ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1774 பரவி நெஞ்சே தொழுதும் எழு * போய் அவன் பாலம் ஆய் * இரவும் நாளும் இனி கண் துயிலாது * இருந்து என் பயன்? ** விரவி முத்தம் நெடு வெண் மணல் மேல் கொண்டு * வெண் திரை * புரவி என்னப் புதம்செய்து * வந்து உந்து புல்லாணியே 7
1774. She says,
“O pitiful heart, what is the use of staying here
thinking of his love, unable to sleep night and day?
He stays In Thiruppullāni
where the white waves come jumping like horses,
bringing pearls and leaving them on the abundant white sand.
O heart, let us go and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1775. She says,
“He with a conch and a discus
loved me and left me, leaving me to suffer.
He cheated me and I shouldn’t love him.
He is the god of Thiruppullāni, filled with salt pans and streams of water
where happy bees sing in the cool flourishing groves
and their music spreads on the banks of the ocean that smell with fish.
Come, let us go and worship him there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1776. She says,
“O dear friend, let us fold our hands and praise his names,
placing beautiful bright flowers on his feet and worshiping him.
Whether he gives anything in return or not,
loving and worshiping him is what we should do.
Let us love him—that is enough.
Come, let us go to Thiruppullāni and worship him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1777. Kaliyan, the poet of faultless fame,
composed a garland of pāsurams
on beautiful Thiruppullāni surrounded with groves
filled with lovely lotus flowers
and flourishing with corals and shining pearls.
If devotees learn and sing these pāsurams
and circle the temple of the god,
they will go to Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1778 ## கா ஆர் மடல் பெண்ணை * அன்றில் அரிகுரலும் * ஏ வாயினூடு இயங்கும் * எஃகின் கொடிதாலோ ** பூ ஆர் மணம் கமழும் * புல்லாணி கைதொழுதேன் * பாவாய் இது நமக்கு ஓர் * பான்மையே ஆகாதே? 1
1778 ## kā ār maṭal pĕṇṇai * aṉṟil arikuralum * e vāyiṉūṭu iyaṅkum * ĕḵkiṉ kŏṭitālo ** pū ār maṇam kamazhum * pullāṇi kaitŏzhuteṉ * pāvāy itu namakku or * pāṉmaiye ākāte?-1
1778. She says,
“ The sorrowful calling of the andril bird
that stays on the long branch of the palm tree in the grove
is more cruel than the pain of a spear making a wound.
I fold my hands and worship the lord of Thiruppullāni
where the fragrance of the flowers spreads everywhere.
O my friend beautiful as a statue!
Do you think this worship will become a habit for us?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1779. She says,
“As a dwarf, he, the king, measured the whole world,
and as a swan he taught the Vedās to the sages.
I fell in love with him and my body became pale.
O birds, you live in the golden-colored salt pans on the banks of the ocean.
Go and tell the lord of Thiruppullāni of my love for him. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1780. She says,
“My lonely heart went everywhere searching for him
who is adorned with a thulasi garland.
Has it lost its way?
I fold my hands and worship him in Thiruppullāni
where the waves of the sea crash on the shore.
Go and tell him how I suffer with my love for him.
Why does he stand silently like a divine statue. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1781. She says,
“He came as a man-lion and split open the chest
of the strong Hiranyan with his claws.
Will he give his grace to us?
I fold my hands and worship him
in Thiruppullāni where the dashing waves roll.
My flower-like eyes are filled with tears
and my garment has grown loose and doesn’t stay around my waist. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1782 வில்லால் இலங்கை மலங்கச் * சரம் துரந்த * வல்லாளன் பின் போன * நெஞ்சம் வரும் அளவும் ** எல்லாரும் என் தன்னை * ஏசிலும் பேசிடினும் * புல்லாணி எம் பெருமான் * பொய் கேட்டு இருந்தேனே 5
1782. She says,
“ My heart has gone to the strong archer Rāma
who shot his arrows in battle in Lankā and killed the Rākshasas.
Even if everyone scolds me and gossips about me,
I will stay here believing the lies
that my dear lord of Thiruppullāni told me
until my heart returns. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1783. She says, “The hot shining sun goes on his chariot,
wanders all day and sets in the evening.
My heart burns cruelly, paining me all day in the heat.
I fold my hands and worship him in Thiruppullāni
surrounded with blooming groves and flourishing ponds.
I have lost my beautiful color and my conch bangles. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1784. She says,
“The sound of thunder and the ringing of the cowbells
never cease, burning me even more than fire.
I fold my hands and worship him in Thiruppullāni
filled with beautiful jewel-studded palaces.
I have done bad karmā.
The wind from the ocean blows hot on me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1785 தூம்பு உடைக் கை வேழம் * வெருவ மருப்பு ஒசித்த * பாம்பின் அணையான் * அருள்தந்தவா நமக்கு ** பூஞ் செருந்தி பொன் சொரியும் * புல்லாணி கைதொழுதேன் * தேம்பல் இளம் பிறையும் * என் தனக்கு ஓர் வெம் தழலே 8
1785. She says,
“He broke the tusks of the hollow-trunked elephant
and rests on Adisesha on a snake bed and gives his grace to us.
I fold my hands and worship him in Thiruppullāni
where the cherundi trees shower golden flowers.
The crescent moon with its mark sheds hot fire on me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1786. She says,
“He, the ancient god who is the Vedās, the sky,
the sun and the moon gives his grace to us.
I fold my hands and worship him in Thiruppullāni
surrounded with punnai trees blooming with opening buds.
I and the waves of the ocean do not sleep. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1787 ## பொன் அலரும் புன்னை சூழ் * புல்லாணி அம்மானை * மின் இடையார் வேட்கை நோய் கூர * இருந்ததனை ** கல் நவிலும் திண் தோள் * கலியன் ஒலிவல்லார் * மன்னவர் ஆய் மண் ஆண்டு * வான் நாடும் முன்னுவரே 10
1787. Kaliyan, the poet with strong mountain-like arms,
composed pāsurams describing how a girl with a waist like lightning
loves our father, the lord of Thiruppullāni
surrounded with punnai trees blooming with golden flowers.
If devotees learn and recite these pāsurams well
they will rule this earth as kings and also rule the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2783. He is the four everlasting Vedās.
He is Tamizh Vedā flourishing in Thiruppullāni in the Pandiyan country and he is Sanskrit Vedā.
He is the beloved of Lakshmi and shines like the moon,
the god of Manimādakkoyil in Nāgai,
and the god of Thalaichangam surrounded by the ocean. (72)
I worship the god Kannan,
the lord of Thirukkannapuram
and of Manimādakkoyil in southern Thirunaraiyur. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)