TVM 9.10.3

கண்ணனை இறைஞ்சினால் துயர் நீங்கும்

3774 தொண்டர்! நுந்தம்துயர்போகநீரேகமாய் *
விண்டுவாடாமலரிட்டு நீரிறைஞ்சுமின் *
வண்டுபாடும்பொழில்சூழ் திருக்கண்புரத்து
அண்டவா ணன் * அமரர்பெருமானையே.
3774 tŏṇṭar num tam * tuyar poka nīr ekamāy *
viṇṭu vāṭā malar iṭṭu * nīr iṟaiñcumiṉ **
vaṇṭu pāṭum pŏzhil cūzh * tirukkaṇṇapurattu
aṇṭa vāṇaṉ * amarar pĕrumāṉaiye (3)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Upadesam

Simple Translation

Devout men, offer your worship with supreme devotion, presenting freshly blooming flowers to the Sovereign Master of the Universe residing in Tirukkaṇṇapuram, amidst orchards where humming bees revel. Through this devout offering, may all your afflictions and wrongs be dispelled, finding solace in the presence of the Divine.

Explanatory Notes

(i) The highest love to God is love rendered with no personal end in view but culminating in benediction or glorification of God. Love, so disinterestedly rendered, is love of purity and virginity, which carries with it the highest reward, namely, possession of God Himself. It is this kind of loving worship that the Āzhvār is preaching to the world around, now addressed + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டர்! தொண்டர்களே!; வண்டு பாடும் வண்டுகள் களித்துப் பாடும்; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருக்கண்ணபுரத்து திருக்கண்ணபுரத்தில்; அண்ட அகில அண்டங்களுக்கெல்லாம்; வாணன் தலைவனும் பரமபதத்தில் இருக்கும்; அமரர் நித்யஸூரிகளின் தலைவனுமான; பெருமானையே பெருமானையே; நும் தம் துயர் போக உங்கள் துக்கம் நீங்கும்படி; நீர் ஏகமாய் நீங்கள் ஒருமுகப்பட்டு; விண்டு வாடா அப்போது மலர்ந்த; மலர் இட்டு மலர்களைக் கொண்டு; நீர் இறைஞ்சுமின் நீங்கள் வணங்குவீர்களாக
pozhil garden; sūzh surrounded; thirukkaṇṇapuraththu in thirukkaṇṇapuram; aṇda vāṇan being the resident of paramapadham; amarar perumānai one who remained there being enjoyed by nithyasūris; thoṇdar ŏh you who are all desirous for all kainkaryams!; num tham thuyar your sorrow of not enjoying him; pŏga to be eliminated; nīr all of you; ĕkam āy having a common focus; viṇdu looking to blossom; vādā remaining fresh; malar ittu offering flowers; nīr iṛainjumin worship him matching your ṣĕshathvam (servitude).; mān deer; nai to feel anguished (having lost)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • thoṇdar - You who possess even a slight inclination towards servitude, as you are inherently ordained for service, as declared in Śrī Rāmāyaṇam Ayodhyā Kāṇḍam 31.25, where it is stated "aham sarvam kariṣyāmi" (I will serve you both [Perumāḷ and Pirāṭṭi] in all ways).

  • **num

+ Read more