1691 கயம் கொள் புண் தலைக் களிறு உந்து வெம்திறல் * கழல் மன்னர் பெரும் போரில் * மயங்க வெண் சங்கம் வாய் வைத்த மைந்தனும் * வந்திலன் மறி கடல் நீர் ** தயங்கு வெண் திரைத் திவலை நுண் பனி எனும் * தழல் முகந்து இள முலைமேல் * இயங்கும் மாருதம் விலங்கில் என் ஆவியை * எனக்கு எனப் பெறலாமே 4
1691. (kannapuram) She says,
“The young god who blew his white conch
on the terrible battlefield where mighty ankleted enemy kings
grew confused as they rode on wounded elephants in the Bhārathā war
has not come to see me
and the breeze that carries fire-like dew touches my young breasts.
My life will be mine only if this breeze stops blowing. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)