PT 3.5.9

ஆயிரநாமமும் கூறினேன்; ஒரு சொல் உரை

1196 ஓதியாயிரநாமமும்பணிந்தேத்தி நின்அடைந்தேற்கு * ஒருபொருள்
வேதியா! அரையா! உரையாய்ஒருமாற்றம், எந்தாய்! *
நீதியாகியவேதமாமுனியாளர் தோற்றம்உரைத்து * மற்றவர்க்கு
ஆதியாயிருந்தாய்! அணியாலியம்மானே!
PT.3.5.9
1196 oti āyiram nāmamum paṇintu etti * niṉ aṭainteṟku * ŏru pŏrul̤
vetiyā araiyā * uraiyāy ŏru māṟṟam ** ĕntāy
nīti ākiya veta mā muṉi yāl̤ar * toṟṟam uraittu * maṟṟavarkku
āti āy iruntāy * aṇi āli ammāṉe-9

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1196. O lord, you are the king of the gods, the creator of the Vedās and you taught the Vedās to the sages when they worshiped you and came to you reciting your thousand names. You, the ancient god of beautiful Thiruvāli, taught the lives of the divine sages to the world and you should teach me also even a little of the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீதி ஆகிய வேதம் விதிமுறை வகுக்கும் வேதம்; மா முனியாளர் வேதமந்திரங்களால் ரிஷிகளின்; தோற்றம் உற்பத்தி ஆகியவற்றை; உரைத்து அறிவித்து; மற்றவர்க்கு மற்றுமுள்ள எல்லார்க்கும்; ஆதி ஆய் இருந்தாய்! காரணபூதனாயும் இருந்தாய்!; அணி ஆலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; வேதியா! வேதமொன்றினாலேயே அறியத்தக்கவனே!; அரையா! என் குறும்புத்தனத்தை; எந்தாய்! அறுத்த எம்பெருமானே!; ஆயிர நாமமும் ஓதி ஸஹஸ்ர நாமங்களையும் சொல்லி; பணிந்து ஏத்தி வணங்கித் துதித்து; நின் அடைந்தேற்கு உன்னை அடைந்த எனக்கு; ஒரு பொருள் மோக்ஷமடையும் கைங்கர்யம் என்னும்; உரையாய் ஒரு உபாயத்தை கூறி; ஒரு மாற்றம் அருள்வாய்
nīdhi āgiya that which ordains the conduct of people; vĕdham vĕdham; māmuniyāl̤ar maharishis who can visualise the manthrams in such vĕdham, their; thŏṝam birth etc; uraiththu spoke; maṝavarkku for all others; ādhiyāy irundhāy ŏh you who remain the cause!; aṇi āli ammānĕ ŏh lord of beautiful thiruvāli!; vĕdhiyā ŏh you who are known through vĕdham only!; araiyā ŏh you who eliminate the mischief and rule over me!; endhāy ŏh my lord!; āyira nāmamum ŏdhi reciting your thousand names; paṇindhu ĕththi falling at your divine feet and praise; nin adaindhĕṛku for me who holds you as refuge; oru porul̤ means for the distinguished goal; oru māṝam a response; uraiyāy please give