1198. O little bee with dots on your body,
you stay with your mate without leaving her
and you enter pure open blossoms and drink their honey.
Go and tell him who shot his strong arrows at his enemies
and conquered them
how I suffer in love for the lord of Thiruvāli
where famous Vediyars live
making sacrificial fires and reciting the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thū — wings; viriya — to spread; malar — well blossomed flowers; uzhakki — stomped; thuṇaiyŏdum — with your spouse; piriyādhĕ — without separating; pū — flowers; viriya — as they blossom; madhu — the honey in those flowers; nugarum — drinking; poṛi — dots; variya — having stripes; siṛu vaṇdĕ — ŏh little beetle!; thī viriya — to have the fire rise; maṛai — vaidhika boundaries; val̤arkkum pugazh āl̤ar — those who are having fame due to conducting without any shortcomings, their; thiruvāli — eternally residing in thiruvāli; ĕvari venjilaiyānukku — for sarvĕṣvaran who is holding arrow and beautiful bow in his hands; en nilaimai — my situation; uraiyāy — you should inform.