PT 3.6.10

இத்தமிழ்மாலை படித்தோரைத் தீவினைகள் சேரா

1207 மையிலங்குகருங்குவளை மருங்கலரும்வயலாலி *
நெய்யிலங்குசுடராழிப்படையானை நெடுமாலை *
கையிலங்குவேல்கலியன் கண்டுரைத்ததமிழ்மாலை *
ஐயிரண்டும்இவைவல்லார்க்கு அருவினைகள் அடையாவே. (2)
PT.3.6.10
1207 ## mai ilaṅku karuṅ kuval̤ai * maruṅku alarum vayal āli *
nĕy ilaṅku cuṭar āzhip paṭaiyāṉai * nĕṭumālai **
kai ilaṅku vel kaliyaṉ * kaṇṭu uraitta tamizh-mālai *
ai iraṇṭum ivai vallārkku * aru viṉaikal̤ aṭaiyāve-10

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1207. Kaliyan, the fighter with a shining spear in his hands, composed ten Tamil pāsurams on Nedumal, who bears a shining, oil-smeared discus and stays in Vayalāli (Thiruvāli) where dark kohl-like kuvalai flowers bloom in the fields. If devotees learn and recite these ten pāsurams, they will not experience the results of their bad karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கை இலங்கு வேல் வேலையுடைய; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; மை இலங்கு மைபோல் கருத்த; கருங் குவளை குவளை மலர்கள்; மருங்கு கழனிகளையுடைய; அலரும் அன்றலர்ந்த மலர்களுள்ள; வயல் வயல்களையுடைய; ஆலி திருவாலி அம்மானே!; நெய் இலங்கு நெய் பூசப்பட்ட; சுடர் ஆழி சுடர் ஆழியை; படையானை படையாகக் கொண்ட; நெடுமாலை நெடுமாலை; கண்டு உரைத்த எதிரில் கண்டு; தமிழ்மாலை உரைத்த தமிழ்மாலை; ஐஇரண்டும் இவை பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார்க்கு ஓத வல்லார்க்கு; அருவினைகள் அடையாவே பாபவினைகள் சேராதே
kai ilangu vĕl kaliyan āzhvār who has shining spear in his hand; mai ilangu karum kuval̤ai black kuval̤ai flowers which shine like black pigment; marungu in the surrounding; alarum blossoming; vayal surrounded by fertile fields; āli present in thiruvāli; ney sharp; ilangu shining; sudar having radiance; āzhip padaiyānai having thiruvāzhi (sudharSana chakra) in his hand; nedumālai sarvĕṣvaran; kaṇdu seeing in front; uraiththa mercifully spoke; thamizh mālai aiyiraṇdum ivai vallār those who are able to clearly know this garland of ten pAsurams; aru vinaigal̤ evil deeds; adaiyāvĕ will not reach.