PT 3.7.4

மாதவனைத் துணைக்கொண்டு நடந்தாளே!

1211 ஏது அவன் தொல்பிறப்பு? இளையவன் வளையூதி * மன்னர்
தூதுவனாயவனூர் சொலுவீர்கள்! சொலீர்அறியேன் *
மாதவன் தன்துணையாநடந்தாள் தடம்சூழ்புறவில் *
போதுவண்டாடுசெம்மல் புனலாலி புகுவர்கொலோ?
PT.3.7.4
1211 etu avaṉ tŏl piṟappu? * il̤aiyavaṉ val̤ai ūti * maṉṉar
tūtuvaṉ āyavaṉ ūr * cŏlvīrkal̤ cŏlīr aṟiyeṉ **
mātavaṉ taṉ tuṇaiyā naṭantāl̤ * taṭam cūzh puṟavil *
potu vaṇṭu āṭu cĕmmal * puṉal āli pukuvarkŏlo?-4

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1211. Her mother says, “Was he ever born, that young one who went as a messenger blowing his conch to Duryodhanā for the Pāndavā kings? Tell me where he comes from. Tell me, I don’t know. She went with Madhavan, her beloved companion. Will they go to famous Vayalāli (Thiruvāli) surrounded with ponds where bees swarm around the flowers in the groves?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏது அவன் தொல்பிறப்பு அவனுடைய குலம் எது; அறியேன் நான் அறியேன்; இளையவன் இளையவனாகவும்; வளை ஊதி சங்கை ஊதுமவனாயும்; மன்னர் பாண்டவர்களுக்கு; தூதுவன் தூது சென்றவனாயுமுள்ள; ஆயவன் ஊர் அந்த ஆயவன் ஊர் எது என்று; சொல்வீர்கள் சொல்லத் தெரிந்தால்; சொலீர் சொல்லுங்கள்; மாதவன் தன் மாதவனை தனக்கு; துணையா துணையாக கொண்டு; நடந்தாள் அவனோடு கூடச் சென்றாள்; தடம் சூழ் தடாகங்கள் சூழ்ந்த; புறவில் சோலைகளை உடையதும்; போது பூக்களிலே; வண்டு ஆடு வண்டுகள் களித்து ஆடும்; செம்மல் புனல் நீர்வளம் நிறைந்ததுமான; ஆலி திருவாலியிலே; புகுவர்கொலோ புகுந்திருப்பர்களோ
avan ṭhat youthful person-s; thol piṛappu previous birth; ĕdhu aṛiyĕn ī don-t know whether it is kshathriya birth or cowherd birth;; il̤aiyavan young person; val̤ai ūdhi (to cause fear in enemies) one who blew the conch; mannar for kings; thūdhuvanāyavan one who went as a messenger, his; ūr birth; solluvīrgal̤ īdhenṛu ŏh you who are able to know and tell!; solleer ẏou tell me truthfully and decisively;; mādhavan ṣriya:pathi (the lord of ṣrī mahālakshmi); than thuṇaiyāga nadandhāl̤ she walked, having him as her companion; vaṇdu beetles; thadam sūzh surrounded by ponds; puṛavil blossomed in the surroundings; semmal pŏdhu big flowers; ādu indulging (having entered to drink honey); punal āli in thiruvāli which has abundance of water; puguvarkolŏ will they enter?