35

Thiru Thevanār Thogai

திருத்தேவனார்தொகை

Thiru Thevanār Thogai

Thiru Nāngur

ஸ்ரீ கடல்மகள் நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ தெய்வநாயகாய நமஹ

It is located about 1 mile from Thirunangoor on the southern bank of the Manniyaru River. It is also called Keezhchala.

Because the gods assembled in groups at this place, it became known as Devanar Thogai.

Among the eleven Thirunangoor Divyadesam Perumal deities, this deity is Thiruvidaivendai (Thiruvadanthai) Emperumān.

The temple is known

+ Read more
திருநாங்கூரிலிருந்து சுமார் 1 மைல் தொலைவில் மன்னியாற்றின் தென் கரையில் உள்ளது. இதனை கீழ்ச்சாலை என்றும் கூறுவார்.

தேவர்கள் இந்த இடத்தில் கூட்டம் கூட்டமாய் சபை கூடி நின்றதால் தேவனார்த் தொகை ஆயிற்று.

திருநாங்கூர் 11 திவ்யதேச பெருமாளாக வந்தவர்களில் இவர் திருவிடவெந்தை (திருவடந்தை) + Read more
Thayar: Sri Kadal Magal Nāchiyār, Mādvanāyaki
Moolavar: Deivanāyakan
Utsavar: Mādhava Perumāl
Vimaanam: Sobhana
Pushkarani: Sobhana, Dhevasabha
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Seerkaazhi
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 8:00 a.m. to 1:00 p.m. 3:00 p.m. to 8:00 p.m. (Please take the archaga from their home for darshan.)
Search Keyword: Thiruthevanarthohai
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 4.1.1

1248 போதலர்ந்தபொழிற்சோலைப் புறமெங்கும் பொருதிரைகள் *
தாதுதிரவந்தலைக்கும் தடமண்ணித்தென்கரைமேல் *
மாதவன்றானுறையுமிடம் வயல்நாங்கை * வரிவண்டு
தேதெனவென்றுஇசைபாடும்திருத்தேவனார்தொகையே. (2)
1248 ## போது அலர்ந்த பொழில் சோலைப் * புறம் எங்கும் பொரு திரைகள் *
தாது உதிர வந்து அலைக்கும் * தட மண்ணித் தென் கரைமேல் **
மாதவன்-தான் உறையும் இடம் * வயல் நாங்கை * வரி வண்டு
தேதென என்று இசை பாடும் * திருத்தேவனார் தொகையே-1
1248 ## potu alarnta pŏzhil colaip * puṟam ĕṅkum pŏru tiraikal̤ *
tātu utira vantu alaikkum * taṭa maṇṇit tĕṉ karaimel **
mātavaṉ-tāṉ uṟaiyum iṭam * vayal nāṅkai * vari vaṇṭu
tetĕṉa ĕṉṟu icai pāṭum * tiruttevaṉār tŏkaiye-1

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1248. Our lord Madhavan stays in Thiruthevanārthohai on the southern bank of the Mannai river where waves dash on the groves blooming with flowers, making pollen fall and float on the water while lined bees sing “thee tena” in the flourishing fields.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போது அலர்ந்த மலர்ந்த பூக்கள் நிறைந்த; புறம் எங்கும் நெருங்கிய; பொழில் சோலை சோலைகள் முழுதும்; தாது உதிர பூக்களிலிருந்து மகரந்தப் பொடி உதிர; பொருதிரைகள் செறிந்த அலைகள்; வந்து அலைக்கும் வந்து வீச; தட மண்ணி மண்ணியாற்றின்; தென் கரைமேல் தென் கரைமேல்; மாதவன் தான் மாதவப்பெருமான்; உறையும் இடம் இருக்குமிடம்; வயல் நாங்கை கழனிகள் சூழ்ந்த திருநாங்கூரில்; வரிவண்டு வரிவண்டுகள்; தேதென என்று தெனாதெனா என்று; இசை பாடும் இசைபாடும்; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
pŏdhu flowers; alarndha blossomed; pozhil sŏlai filled with dense gardens; puṛam engum in all of the surroundings; thādhu pollen; udhira to fall down; poru hitting each other; thiraigal̤ vandhu waves come; alaikkum throwing up; thadam vast; maṇṇi the river named maṇṇi, its; then karai mĕl on the southern banks; mādhavan thān sarvĕṣvaran who is the divine lord of ṣrī mahālakshmi; uṛaiyum eternally residing; idam being the abode; vayal surrounded by fertile fields; nāngai in thirunāngūr; vari striped; vaṇdu beetles; thĕdhena as in -thenna thenna- (head-swaying tune); in isai beautiful song; pādum singing; thiruththĕvanār thogai the divine abode named thiruththĕvanār thogai.

PT 4.1.2

1249 யாவருமாயாவையுமாய் எழில்வேதப்பொருள்களுமாய் *
மூவருமாய்முதலாய மூர்த்தியமர்ந்துறையுமிடம் *
மாவரும்திண்படைமன்னைவென்றிகொள்வார் மன்னுநாங்கை *
தேவரும்சென்றிறைஞ்சுபொழில் திருத்தேவனார்தொகையே.
1249 யாவரும் ஆய் யாவையும் ஆய் * எழில் வேதப் பொருள்களும் ஆய் *
மூவரும் ஆய் முதல் ஆய * மூர்த்தி அமர்ந்து உறையும் இடம் **
மா வரும் திண் படை மன்னை * வென்றி கொள்வார் மன்னு நாங்கை *
தேவரும் சென்று இறைஞ்சு பொழில் * திருத்தேவனார் தொகையே-2
1249 yāvarum āy yāvaiyum āy * ĕzhil vetap pŏrul̤kal̤um āy *
mūvarum āy mutal āya * mūrtti amarntu uṟaiyum iṭam **
mā varum tiṇ paṭai maṉṉai * vĕṉṟi kŏl̤vār maṉṉu nāṅkai *
tevarum cĕṉṟu iṟaiñcu pŏzhil * tiruttevaṉār tŏkaiye-2

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1249. Our lord who is everyone and everything, all the three gods and the meaning of the divine Vedās stays in Thiruthevanārthohai, surrounded with beautiful blooming groves dripping with honey where kings with strong armies, conquerers of their enemies, and the gods from the sky come and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாவரும் ஆய் சித்தாகவும்; யாவையும் ஆய் அசித்தாகவும் தானாய்; எழில் வேத அழகிய வேதங்களின்; பொருள்களும் ஆய் அர்த்தமும் தானாய்; மூவரும் ஆய் பிரமன் விஷ்ணு ருத்ரன் மூவரும் ஆய்; முதலாய மூர்த்தி முழுமுதற் கடவுளான எம்பெருமான்; அமர்ந்து உறையும் இடம் அமர்ந்து இருக்குமிடம்; மா வரும் குதிரை மேல் ஏறிவருகிற; திண்படை திடமான ஆயுதங்களையுடைய; மன்னை ராஜகுலத்தை; வென்றி கொள்வார் வெற்றிபெறும் அந்தணர்கள்; மன்னு நாங்கை வாழும் இடம் திருநாங்கூரில் உள்ள; தேவரும் சென்று தேவர்களும் சென்று; இறைஞ்சு வணங்கும்; பொழில் சோலைகளை யுடைய; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
yāvarumāy having all chĕthanas (sentient beings) as his prakāram (form); yāvaiyumāy having all achĕthanas (insentient objects) as his prakāram; ezhil beautiful; vĕdham shown in vĕdhams; porul̤gal̤umāy having entities as his prakāram; mūvarumāy being the antharyāmi of brahmā and rudhra who perform creation and annihilation, and incarnating as vishṇu who sustains; mudhalāya being the cause for such brahmā and rudhra; mūrththi sarvĕṣvaran who is supreme; amarndhu firmly placed; uṛaiyum eternally residing; idam being the abode; riding the horse; varum arriving; thiṇ firm; padai having weapons; mannai royal kings; venṛi kol̤vār brāhmaṇas who can defeat; mannu residing firmly; nāngai in thirunāngūr; dhĕvarum dhĕvathās such as indhran et al; senṛu approach; iṛainjum remaining to be prayed to; pozhil having gardens; thiruththĕvanār thogai dhivyadhĕṣam named thiruththĕvanār thogai.

PT 4.1.3

1250 வானாடும்மண்ணாடும் மற்றுள்ளபல்லுயிரும் *
தானாய எம்பெருமான் தலைவன்அமர்ந்துஉறையுமிடம் *
ஆனாதபெருஞ்செல்வத்து அருமறையோர்நாங்கை தன்னுள் *
தேனாரும்மலர்ப்பொழில்சூழ் திருத்தேவனார்தொகையே.
1250 வான் நாடும் மண் நாடும் * மற்று உள்ள பல் உயிரும் *
தான் ஆய எம் பெருமான் * தலைவன் அமர்ந்து உறையும் இடம் **
ஆனாத பெருஞ் செல்வத்து * அரு மறையோர் நாங்கை தன்னுள் *
தேன் ஆரும் மலர்ப் பொழில் சூழ் * திருத்தேவனார் தொகையே 3
1250 vāṉ nāṭum maṇ nāṭum * maṟṟu ul̤l̤a pal uyirum *
tāṉ āya ĕm pĕrumāṉ * talaivaṉ amarntu uṟaiyum iṭam **
āṉāta pĕruñ cĕlvattu * aru maṟaiyor nāṅkai taṉṉul̤ *
teṉ ārum malarp pŏzhil cūzh * tiruttevaṉār tŏkaiye 3

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1250. Our lord who is the king of the sky and of the people and creatures of the earth and is within everything stays in Thiruthevanārthohai surrounded with beautiful blooming groves dripping with honey in Nāngai where Maraiyoor live, skilled in the wealth of knowledge that is the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வான் நாடும் வானுலகிலும்; மண் நாடும் பூலோகத்திலும்; மற்று உள்ள வாழும் பல வகைப்பட்ட; பல் உயிரும் உயிர்களுக்குள்ளும்; தான் ஆய தானே அந்தர்யாமியாய்; எம்பெருமான் இருக்கும் எம்பெருமானான; தலைவன் அமர்ந்து உறையும் இடம் அந்த தலைவன் இருக்குமிடம்; ஆனாத அழிவில்லாத; பெருஞ்செல்வத்து பெருஞ்செல்வமுடைய; அரு மறையோர் அருமையான வேதங்களை; நாங்கை தன்னுள் ஓதும் அந்தணர்கள் வாழும்; தேன் ஆரும் மலர் தேன் பாயும் மலர்களையுடைய; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
vān nādum paramapadham which is located in the supreme sky; maṇ nādum leelā vibhūthi (samsāram) which has the earth; maṝu ul̤l̤a further, present in those worlds; pal uyirum different types of āthmās; thān āya having these as his prakāram, and being antharāthmā for all of these; thalaivan the lord; emperumān sarvĕṣvaran; amarndhu uṛaiyumidam firmly residing abode; ānādha imperishable; perum endless; selvaththu having wealth; aru difficult to learn; maṛaiyŏr where brāhmaṇas, who have completely learnt vĕdham, are residing; nāngai thannul̤ in thirunāngūr; thĕn ārum filled with honey; malar having flowers; pozhil by gardens; sūzh surrounded; thiruththĕvanār thogai dhivyadhĕṣam named thiruththĕvanār thogai.

PT 4.1.4

1251 இந்திரனும்இமையவரும் முனிவர்களும் எழிலமைந்த *
சந்தமலர்ச்சதுமுகனும் கதிரவனும்சந்திரனும் *
எந்தை! எமக்கருளெனநின்று அருளுமிடம், எழில் நாங்கை *
சுந்தரநற்பொழில்புடைசூழ் திருத்தேவனார்தொகையே.
1251 இந்திரனும் இமையவரும் * முனிவர்களும் எழில் அமைந்த *
சந்த மலர்ச் சதுமுகனும் * கதிரவனும் சந்திரனும் **
எந்தை! எமக்கு அருள் என நின்று * அருளும் இடம் எழில் நாங்கை *
சுந்தர நல் பொழில் புடை சூழ் * திருத்தேவனார் தொகையே-4
1251 intiraṉum imaiyavarum * muṉivarkal̤um ĕzhil amainta *
canta malarc catumukaṉum * katiravaṉum cantiraṉum **
ĕntai! ĕmakku arul̤ ĕṉa niṉṟu * arul̤um iṭam ĕzhil nāṅkai *
cuntara nal pŏzhil puṭai cūzh * tiruttevaṉār tŏkaiye-4

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1251. The place where Indra, the gods in the sky, sages, the four-headed Nānmuhan on a beautiful fragrant lotus, the sun and moon, all join together and worship him saying, “Our father, give us your grace!” is Thiruthevanārthohai in Nāngur, surrounded with fragrant beautiful flourishing groves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்திரனும் இந்திரனும்; இமையவரும் தேவர்களும்; முனிவர்களும் முனிவர்களும்; எழில் அமைந்த அழகு பொருந்தியவனாய்; சந்த வேதங்களை நன்கு கற்றவனாய்; மலர் தாமரை மலரில்; சதுமுகனும் தோன்றினவனான பிரமனும்; கதிரவனும் ஸூரியனும்; சந்திரனும் சந்திரனும் ஆகியவர்கள்; எந்தை எமக்கு ஸ்வாமியானவனை; எமக்கு எங்களுக்கு; அருள் என அருள வேண்டும் என்று; நின்றருளும் அதற்காக காத்துக் கொண்டு; இடம் நிற்குமிடம்; எழில் நாங்கை திருநாங்கூரில்; சுந்தர நல் மிகவும் அழகிய; பொழில் புடை சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
indhiranum dhĕvĕndhra; imaiyavarum (other) dhĕvathās; munivargal̤um great sages (such as sanaka et al); ezhil amaindha having beauty which fits in him (due to always reciting vĕdham); sandham having learnt vĕdham (fully); malar having lotus flower as birth place; sadhumuganum four-headed brahmā; kadhiravanum sun; chandhiranum moon; endhai -ŏh my lord!; emakku īn our matter; arul̤ ena ẏou should shower your mercy- – as they pray this way; ninṛu arul̤um idam (to fulfil their desires) the abode where he is mercifully present; ezhil beautiful; nāngai in thirunāngūr; sundharam beautiful; nal distinguished; pozhil by gardens; pudai all the surroundings; sūzh surrounded; thiruththĕvanār thogai dhivyadhĕṣam named thiruththĕvanār thogai.

PT 4.1.5

1252 அண்டமும்இவ்வலைகடலும் அவனிகளும்குலவரையும் *
உண்டபிரான்உறையுமிடம், ஓளிமணிசந்தகில்கனகம் *
தெண்திரைகள்வரத்திரட்டும் திகழ்மண்ணித் தென்கரைமேல் *
திண்திறலார்பயில்நாங்கைத்திருத்தேவனார்தொகையே.
1252 அண்டமும் இவ் அலை கடலும் * அவனிகளும் குல வரையும் *
உண்ட பிரான் உறையும் இடம் * ஒளி மணி சந்து அகில் கனகம் **
தெண் திரைகள் வரத் திரட்டும் * திகழ் மண்ணித் தென் கரைமேல் *
திண் திறலார் பயில்-நாங்கைத் * திருத்தேவனார்தொகையே-5
1252 aṇṭamum iv alai kaṭalum * avaṉikal̤um kula varaiyum *
uṇṭa pirāṉ uṟaiyum iṭam * ŏl̤i maṇi cantu akil kaṉakam **
tĕṇ tiraikal̤ varat tiraṭṭum * tikazh maṇṇit tĕṉ karaimel *
tiṇ tiṟalār payil-nāṅkait * tiruttevaṉārtŏkaiye-5

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1252. Our highest lord who swallowed the sky, the oceans with rolling waves, all the seven worlds and the ancient hills stays in Thiruthevanārthohai in Nāngur where the clear waves of the Mannai river bring shining diamonds and fragrant akil and leave them on its southern bank where heroic people live.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அண்டமும் ஆகாசமும்; இவ் அலை கடலும் அலை கடலும்; அவனிகளும் தீவுகளும்; குலவரையும் மலைகளும் ஆகிய அனைத்தையும்; உண்ட பிரளயகாலத்தில் வயிற்றில் கொண்ட; பிரான் எம்பெருமான்; உரையும் இடம் இருக்குமிடம்; ஓளி மணி ஒளிபொருந்திய ரத்நங்களையும்; சந்து அகில் சந்தன அகில் மரங்களையும்; கனகம் பொன்னையும்; தெண் திரைகள் தெளிந்த அலைகளின்; வர வழியே வரும்படியாக; திரட்டும் கூட்டம் கூட்டமாக குவியும்; திகழ் மண்ணி தெளிந்த மண்ணி ஆற்றின்; தென் கரைமேல் தென் கரைமேல்; திண் திறலார் மிக்க பலசாலிகள்; பயில் நாங்கை வாழும் திருநாங்கூரிலுள்ள; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
aṇdamum sky; alai waves agitating; ikkadalum these oceans; avanigal̤um the islands (such as jambūdhvīpam); kula varaiyum anchoring mountains (such as himavān); uṇda mercifully consumed (these during pral̤ayam); pirān benefactor; uṛaiyum idam the abode where he resides; ol̤i having radiance; maṇi precious gems; sandhu sandalwood trees; agil dhĕvadhāru (eagle wood) logs; kanagam gold; thel̤ pure, flawless; thiraigal̤ waves-; vara in the arrival; thirattum bringing and making a heap of collections; thigazh shining; maṇṇi river maṇṇi-s; then karai mĕl on the southern banks; thiṇ firm; thiṛalār those who are strong; payil densely living; nāngai in thirunāngūr; thiruththĕvanār thogai thiruththĕvanār thogai .

PT 4.1.6

1253 ஞாலமெல்லாம்அமுதுசெய்து நான்மறையும் தொடராத *
பாலகனாய்ஆலிலையில் பள்ளிகொள்ளும்பரமனிடம் *
சாலிவளம்பெருகிவரும் தடமண்ணித்தென்கரைமேல் *
சேலுகளும்வயல்நாங்கைத் திருத்தேவனார்தொகையே.
1253 ஞாலம் எல்லாம் அமுது செய்து * நான்மறையும் தொடராத *
பாலகன் ஆய் ஆல் இலையில் * பள்ளி கொள்ளும் பரமன் இடம் **
சாலி வளம் பெருகி வரும் * தட மண்ணித் தென் கரைமேல் *
சேல் உகளும் வயல்-நாங்கைத் * திருத்தேவனார்தொகையே-6
1253 ñālam ĕllām amutu cĕytu * nāṉmaṟaiyum tŏṭarāta *
pālakaṉ āy āl ilaiyil * pal̤l̤i kŏl̤l̤um paramaṉ iṭam **
cāli val̤am pĕruki varum * taṭa maṇṇit tĕṉ karaimel *
cel ukal̤um vayal-nāṅkait * tiruttevaṉārtŏkaiye-6

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1253. Our highest lord who swallowed the whole world and lay on a banyan leaf when he was a baby and whom the Vedās could not follow and find stays in Thiruthevanārthohai in Nāngai where fish frolic in the large Mannai river and paddy fields flourish on its southern banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான்மறையும் நான்கு வேதங்களாலும்; தொடராத அணுக முடையாத பெருமை உடையவனும்; பாலகன் ஆய் இளங்குழந்தையாய்; ஞாலம் எல்லாம் பூமிமுழுவதையும்; அமுது செய்து விழுங்கி; ஆலிலையில் ஆலந்தளிரில்; பள்ளி கொள்ளும் பள்ளி கொள்ளும்; பரமனிடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; தடமண்ணித் தெளிந்த மண்ணி ஆற்றின்; தென் கரைமேல் தென் கரைமேல்; சாலி வளம் செந்நெல் பயிர்களின்; பெருகி வரும் செழிப்பானது பெருகி வரும்; சேல் உகளும் சேல் மீன்கள் துள்ளி விளையாடும்; வயல் நாங்கை வயல்களையுடைய திருநாங்கூரில்; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
nāl maṛaiyum vĕdhams which are best among the pramāṇams [authentic texts] and are of four types; thodarādha having greatness of not being able to be aptly spoken by; pālaganāy being a young child; gyālam ellām the whole world; amudhu seydhu swallowed; āl ilaiyil in a tender banyan leaf; pal̤l̤i kol̤l̤um mercifully resting; paraman supreme lord; idam the abode where he eternally resides; thadam vast; maṇṇith then karai mĕl on the southern banks of maṇṇi river; sāli of the reddish paddy crops; val̤am richness; perugi varum growing; sĕl sĕl (carp) fish; ugal̤um jumping; vayal having fertile fields; nāngai in thirunāngūr; thiruththĕvanār thogai dhivyadhĕṣam named thiruththĕvanār thogai.

PT 4.1.7

1254 ஓடாத வாளரியின் உருவாகிஇரணியனை *
வாடாதவள்ளுகிரால் பிளந்தளைந்தமாலதிடம் *
ஏடேறுபெருஞ்செல்வத்து எழில்மறையோர்நாங்கை தன்னுள் *
சேடேறுபொழில்தழுவு திருத்தேவனார்தொகையே.
1254 ஓடாத வாளரியின் * உரு ஆகி இரணியனை *
வாடாத வள் உகிரால் * பிளந்து அளைந்த மாலது இடம் *
ஏடு ஏறு பெருஞ் செல்வத்து * எழில் மறையோர் நாங்கை-தன்னுள் *
சேடு ஏறு பொழில் தழுவு * திருத்தேவனார்தொகையே-7
1254 oṭāta vāl̤ariyiṉ * uru āki iraṇiyaṉai *
vāṭāta val̤ ukirāl * pil̤antu al̤ainta mālatu iṭam *
eṭu eṟu pĕruñ cĕlvattu * ĕzhil maṟaiyor nāṅkai-taṉṉul̤ *
ceṭu eṟu pŏzhil tazhuvu * tiruttevaṉārtŏkaiye-7

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1254. Our Thirumāl who took the form of a shining lion that never retreats and went to Hiranyan and split open his chest with his sharp claws stays in beautiful Thiruthevanārthohai in Nāngai where flowers bloom in the groves and divine, famous Brahmins have an abundant wealth of knowledge of the sastras.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓடாத முதுகு காட்டி ஓடாத; ஆளரியின் அபூர்வமான நரஸிம்ம; உரு ஆகி மூர்த்தியாக அவதரித்து; வாடாத வள் வளையாத கூர்மையான; உகிரால் நகங்களினால்; இரணியனை பிளந்து இரணியனை பிளந்து; அளைந்த அளைந்த; மாலது இடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; ஏடு ஏறு ஏடுகளிலே பதிவு செய்யத் தக்க; பெருஞ்செல்வத்து பெருஞ்செல்வச் செழிப்போடு; எழில் மறையோர் அழகிய வைதிகர்கள் வாழும்; நாங்கைதன்னுள் திருநாங்கூரில்; சேடு ஏறு பொழில் தழுவு இளஞ்சோலைகளோடு கூடிய; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
ŏdādha (new) not usually seen (in this world); āl̤ ariyin narasimha-s; uruvāgi assuming the form; vādādha not bending (remaining firm); val̤ sharp; ugirāl with the nails; iraṇiyanai hiraṇyāsuran; pil̤andhu tore; al̤aindha stirring (the limbs); māladhu sarvĕṣvaran who has great love towards his devotees, his; idam abode; ĕdu in the book; ĕṛu to be seen after writing; perum being incomprehensible; selvaththu having wealth; ezhil having beauty of revealing bhagavān-s svarūpam etc; maṛaiyŏr the eternal residence of ṣrīvaishṇavas who are experts in vĕdhams; nāngai than ul̤ in thirunāngūr; sĕdu youthfulness; ĕṛu growing; malar of the flowers; pozhil by gardens; sūzh surrounded; thiruththĕvanār thogai thiruththĕvanār thogai.

PT 4.1.8

1255 வாராருமிளங்கொங்கை மைதிலியைமணம்புணர்வான் *
காரார்திண்சிலையிறுத்த தனிக்காளைகருதுமிடம்
ஏராரும்பெருஞ்செல்வத்து எழில்மறையோர்நாங்கை தன்னுள் *
சீராரும்மலர்ப்பொழில்சூழ் திருத்தேவனார்தொகையே.
1255 வார் ஆரும் இளங் கொங்கை * மைதிலியை மணம் புணர்வான் *
கார் ஆர் திண் சிலை இறுத்த * தனிக் காளை கருதும் இடம் **
ஏர் ஆரும் பெருஞ் செல்வத்து * எழில் மறையோர் நாங்கை-தன்னுள் *
சீர் ஆரும் மலர்ப் பொழில் சூழ் * திருத்தேவனார்தொகையே-8
1255 vār ārum il̤aṅ kŏṅkai * maitiliyai maṇam puṇarvāṉ *
kār ār tiṇ cilai iṟutta * taṉik kāl̤ai karutum iṭam **
er ārum pĕruñ cĕlvattu * ĕzhil maṟaiyor nāṅkai-taṉṉul̤ *
cīr ārum malarp pŏzhil cūzh * tiruttevaṉārtŏkaiye-8

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1255. Our lord, mighty as a bull, who broke the strong bow to marry Mythili whose young breasts were held with a band stays in Thiruthevanārthohai in Nāngai surrounded with beautiful blooming groves where divine Vediyars, learned in the Vedās, live.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் ஆரும் கச்சணிந்த; இளம் கொங்கை மைதிலியை ஸீதையை; மணம் புணர்வான் திருமணம் செய்து கொள்ள; கார் ஆர் திண் கறுத்த திடமான; சிலை இறுத்த வில்லை முறித்தவனான; தனிக்காளை யௌவநபுருஷன்; கருதும் இடம் இருக்குமிடம்; ஏடு ஏறு ஏடுகளிலே பதிவு செய்யத் தக்க; பெருஞ்செல்வத்து பெருஞ்செல்வச் செழிப்போடு; எழில் மறையோர் வைதிகர்கள் வாழும்; நாங்கை தன்னுள் திருநாங்கூரில்; சீர் ஆரும் மலர் அழகிய பூக்களையுடைய; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழந்த; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
var by cloth; ārum held; il̤am kongai having youthful bosoms; maidhiliyai pirātti, the daughter of the ruler of mithilā; maṇam puṇarvān to marry; kār ār very black; thiṇ strong; silai bow; iṛuththa being the one who broke; thani distinguished; kāl̤ai youthful chakravarthith thirumagan; karudhum idam the abode where he is desirously residing; ĕr ārum very beautiful; perum unbounded; selvaththu wealthy; ezhil maṛaiyŏr filled with ṣrīvaishṇavas who analyse the beautiful vĕdhams; nāngai thannul̤ in thirunāngūr; sīr ārum very beautiful; malar having flowers; pozhil by gardens; sūzh surrounded; thiruththĕvanār thogai thiruththĕvanār thogai.

PT 4.1.9

1256 கும்பமிகுமதயானை பாகனொடும்குலைந்துவிழ *
கொம்பதனைப்பறித்தெறிந்த கூத்தனமர்ந்துறையுமிடம் *
வம்பவிழும்செண்பகத்தின் மணங்கமழும்நாங்கை தன்னுள் *
செம்பொன்மதிள்பொழில்புடைசூழ் திருத்தேவனார்தொகையே.
1256 கும்பம் மிகு மத யானை * பாகனொடும் குலைந்து வீழ *
கொம்பு-அதனைப் பறித்து எறிந்த * கூத்தன் அமர்ந்து உறையும் இடம் **
வம்பு அவிழும் செண்பகத்தின் * மணம் கமழும் நாங்கை-தன்னுள் *
செம் பொன் மதிள் பொழில் புடைசூழ் * திருத்தேவனார்தொகையே-9
1256 kumpam miku mata yāṉai * pākaṉŏṭum kulaintu vīzha *
kŏmpu-ataṉaip paṟittu ĕṟinta * kūttaṉ amarntu uṟaiyum iṭam **
vampu avizhum cĕṇpakattiṉ * maṇam kamazhum nāṅkai-taṉṉul̤ *
cĕm pŏṉ matil̤ pŏzhil puṭaicūzh * tiruttevaṉārtŏkaiye-9

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1256. Our god who fought the rutting elephant Kuvalayābeedam, killed it and its mahout and danced on a pot stays in Thiruthevanārthohai in Nāngai surrounded with precious golden walls and groves where shenbaga flowers dripping pollen spread their fragrance.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கும்பம் மிகு குவலயாபீடம் என்னும்; மத யானை மத யானை; பாகனொடும் பாகனோடு பயந்து; குலைந்து வீழ நடுங்கி கீழே விழ; கொம்பு அதனை அந்த யானையின் தந்தத்தை; பறித்து எறிந்த பறித்து எறிந்த; கூத்தன் அமர்ந்து மாயாவி கண்ணன்; உறையும்இடம் இருக்குமிடம்; வம்பு அவிழும் அப்போதலர்ந்த; செண்பகத்தின் செண்பகத்தின்; மணம் கமழும் மணம் கமழும்; நாங்கைதன்னுள் திருநாங்கூரில்; செம் பொன் பொன்னாலான; மதிள் மதில்களை உடைய; பொழில் புடை சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகையே தொகையே
migu huge; kumbam having head; madham fleshy [being fat]; yānai kuvalayāpīdam, the elephant; pāganodum with its mahout; kulaindhu shivered; vīzha to fall; adhan kombai its tusk; paṛiththu plucked; eṛindha threw down; kūththan krishṇan who has beautiful leelās; amarndhu firmly; uṛaiyumidam abode where he is eternally residing; seṇbagaththin sheṇbaga flower-s; vambu freshness; avizhum spreading; maṇam fragrance; kamazhum smelling nicely; nāngai thannul̤ in thirunāngūr; sem pon made with reddish gold; madhil̤ fortified streets; pozhil gardens; pudai to have them within it; sūzh being vast; thiruththĕvanār thogai thiruththĕvanār thogai .

PT 4.1.10

1257 காரார்ந்ததிருமேனிக் கண்ணனமர்ந் துறையுமிடம் *
சீரார்ந்தபொழில்நாங்கைத் திருத்தேவனார்தொகைமேல் *
கூரார்ந்தவேற்கலியன்கூறுதமிழ்பத்தும்வல்லார் *
ஏரார்ந்தவைகுந்தத்து இமையவரோடுஇருப்பாரே. (2)
1257 ## கார் ஆர்ந்த திருமேனிக் * கண்ணன் அமர்ந்து உறையும் இடம் *
சீர் ஆர்ந்த பொழில் நாங்கைத் * திருத்தேவனார் தொகைமேல் **
கூர் ஆர்ந்த வேல் கலியன் * கூறு தமிழ்ப் பத்தும் வல்லார் *
ஏர் ஆர்ந்த வைகுந்தத்து * இமையவரோடு இருப்பாரே-10
1257 ## kār ārnta tirumeṉik * kaṇṇaṉ amarntu uṟaiyum iṭam *
cīr ārnta pŏzhil nāṅkait * tiruttevaṉār tŏkaimel **
kūr ārnta vel kaliyaṉ * kūṟu tamizhp pattum vallār *
er ārnta vaikuntattu * imaiyavaroṭu iruppāre-10

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1257. Kaliyan, the poet with a sharp spear, composed ten Tamil pāsurams on the dark cloud-like divine Kannan, god of Thiruthevanārthohai in Nāngai surrounded with beautiful groves. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will reach lovely Vaikundam and stay with the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஆர்ந்த மேகத்தை ஒத்த; திருமேனி திருமேனியுடைய; கண்ணனமர்ந்து கண்ணன் அமர்ந்து; உறையும் இடம் இருக்குமிடம்; சீர் ஆர்ந்த சிறந்த அழகிய; பொழில் சோலைகளையுடைய; நாங்கை திருநாங்கூரிலிருக்கும்; திருத்தேவனார் திருத்தேவனார்; தொகைமேல் தொகையில்; கூர் ஆர்ந்த கூர்மையான; வேல் வேலையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; கூறு அருளிச்செய்த; தமிழ்ப் பத்தும் தமிழ்ப் பாசுரங்களை; வல்லார் கற்க வல்லார்; ஏர் ஆர்ந்த நன்மை மிக்க; வைகுந்தத்து வைகுண்டத்தில்; இமையவரோடு நித்யஸூரிகளோடு; இருப்பாரே கூடி இருப்பர்
kār with cloud; ār matching; thirumĕni having divine form; kaṇṇan krishṇan; amarndhu firmly; uṛaiyum residing; idam being the abode; sīr ārndha beautiful; pozhil having gardens; nāngai in thirunāngūr; thiruththĕvanār thogai on the dhivyadhĕṣam named thiruththĕvanār thogai; kūr ārndha very sharp; vĕl having the weapon, spear; kaliyan thirumangai āzhvār; kūṛu mercifully spoke; thamizh in the dhivya prabandham in dhrāvida (thamizh) language; paththum these ten pāsurams; vallār those who have learnt; ĕr ārndha very noble; vaigundhaththu in ṣrīvaikuṇtam; imaiyavarŏdu being united with nithyasūris; iruppār will eternally reside there.