1248 ## போது அலர்ந்த பொழில் சோலைப் * புறம் எங்கும் பொரு திரைகள் * தாது உதிர வந்து அலைக்கும் * தட மண்ணித் தென் கரைமேல் ** மாதவன்-தான் உறையும் இடம் * வயல் நாங்கை * வரி வண்டு தேதென என்று இசை பாடும் * திருத்தேவனார் தொகையே-1
1248. Our lord Madhavan stays in Thiruthevanārthohai
on the southern bank of the Mannai river
where waves dash on the groves blooming with flowers,
making pollen fall and float on the water
while lined bees sing “thee tena” in the flourishing fields.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1249. Our lord who is everyone and everything,
all the three gods and the meaning of the divine Vedās
stays in Thiruthevanārthohai,
surrounded with beautiful blooming groves dripping with honey
where kings with strong armies, conquerers of their enemies,
and the gods from the sky come and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
yAvarumAy — having all chEthanas (sentient beings) as his prakAram (form); yAvaiyumAy — having all achEthanas (insentient objects) as his prakAram; ezhil — beautiful; vEdham — shown in vEdhams; poruLgaLumAy — having entities as his prakAram; mUvarumAy — being the antharyAmi of brahmA and rudhra who perform creation and annihilation, and incarnating as vishNu who sustains; mudhalAya — being the cause for such brahmA and rudhra; mUrththi — sarvESvaran who is supreme; amarndhu — firmly placed; uRaiyum — eternally residing; idam — being the abode; mA — riding the horse; varum — arriving; thiN — firm; padai — having weapons; mannai — royal kings; venRi koLvAr — brAhmaNas who can defeat; mannu — residing firmly; nAngai — in thirunAngUr; dhEvarum — dhEvathAs such as indhran et al; senRu — approach; iRainjum — remaining to be prayed to; pozhil — having gardens; thiruththEvanAr thogai — dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai.
1250 வான் நாடும் மண் நாடும் * மற்று உள்ள பல் உயிரும் * தான் ஆய எம் பெருமான் * தலைவன் அமர்ந்து உறையும் இடம் ** ஆனாத பெருஞ் செல்வத்து * அரு மறையோர் நாங்கை தன்னுள் * தேன் ஆரும் மலர்ப் பொழில் சூழ் * திருத்தேவனார் தொகையே 3
1250. Our lord who is the king of the sky
and of the people and creatures of the earth
and is within everything
stays in Thiruthevanārthohai
surrounded with beautiful blooming groves
dripping with honey in Nāngai where Maraiyoor live,
skilled in the wealth of knowledge that is the Vedās.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vAn nAdum — paramapadham which is located in the supreme sky; maN nAdum — leelA vibhUthi (samsAram) which has the earth; maRRu uLLa — further, present in those worlds; pal uyirum — different types of AthmAs; thAn Aya — having these as his prakAram, and being antharAthmA for all of these; thalaivan — the lord; emperumAn — sarvESvaran; amarndhu uRaiyumidam — firmly residing abode; AnAdha — imperishable; perum — endless; selvaththu — having wealth; aru — difficult to learn; maRaiyOr — where brAhmaNas, who have completely learnt vEdham, are residing; nAngai thannuL — in thirunAngUr; thEn Arum — filled with honey; malar — having flowers; pozhil — by gardens; sUzh — surrounded; thiruththEvanAr thogai — dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai.
1251. The place where Indra, the gods in the sky, sages,
the four-headed Nānmuhan on a beautiful fragrant lotus,
the sun and moon, all join together and worship him saying,
“Our father, give us your grace!”
is Thiruthevanārthohai in Nāngur,
surrounded with fragrant beautiful flourishing groves.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
indhiranum — dhEvEndhra; imaiyavarum — (other) dhEvathAs; munivargaLum — great sages (such as sanaka et al); ezhil amaindha — having beauty which fits in him (due to always reciting vEdham); sandham — having learnt vEdham (fully); malar — having lotus flower as birth place; sadhumuganum — four-headed brahmA; kadhiravanum — sun; chandhiranum — moon; endhai — -Oh my lord!; emakku — In our matter; aruL ena — You should shower your mercy- – as they pray this way; ninRu aruLum idam — (to fulfil their desires) the abode where he is mercifully present; ezhil — beautiful; nAngai — in thirunAngUr; sundharam — beautiful; nal — distinguished; pozhil — by gardens; pudai — all the surroundings; sUzh — surrounded; thiruththEvanAr thogai — dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai.
1252. Our highest lord who swallowed the sky,
the oceans with rolling waves,
all the seven worlds and the ancient hills
stays in Thiruthevanārthohai in Nāngur
where the clear waves of the Mannai river
bring shining diamonds and fragrant akil
and leave them on its southern bank
where heroic people live.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
aNdamum — sky; alai — waves agitating; ikkadalum — these oceans; avanigaLum — the islands (such as jambUdhvIpam); kula varaiyum — anchoring mountains (such as himavAn); uNda — mercifully consumed (these during praLayam); pirAn — benefactor; uRaiyum idam — the abode where he resides; oLi — having radiance; maNi — precious gems; sandhu — sandalwood trees; agil — dhEvadhAru (eagle wood) logs; kanagam — gold; theL — pure, flawless; thiraigaL — waves-; vara — in the arrival; thirattum — bringing and making a heap of collections; thigazh — shining; maNNi — river maNNi-s; then karai mEl — on the southern banks; thiN — firm; thiRalAr — those who are strong; payil — densely living; nAngai — in thirunAngUr; thiruththEvanAr thogai — thiruththEvanAr thogai .
1253 ஞாலம் எல்லாம் அமுது செய்து * நான்மறையும் தொடராத * பாலகன் ஆய் ஆல் இலையில் * பள்ளி கொள்ளும் பரமன் இடம் ** சாலி வளம் பெருகி வரும் * தட மண்ணித் தென் கரைமேல் * சேல் உகளும் வயல்-நாங்கைத் * திருத்தேவனார்தொகையே-6
1253. Our highest lord who swallowed the whole world
and lay on a banyan leaf when he was a baby
and whom the Vedās could not follow and find
stays in Thiruthevanārthohai in Nāngai
where fish frolic in the large Mannai river
and paddy fields flourish on its southern banks.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nAl maRaiyum — vEdhams which are best among the pramANams [authentic texts] and are of four types; thodarAdha — having greatness of not being able to be aptly spoken by; pAlaganAy — being a young child; gyAlam ellAm — the whole world; amudhu seydhu — swallowed; Al ilaiyil — in a tender banyan leaf; paLLi koLLum — mercifully resting; paraman — supreme lord; idam — the abode where he eternally resides; thadam — vast; maNNith then karai mEl — on the southern banks of maNNi river; sAli — of the reddish paddy crops; vaLam — richness; perugi varum — growing; sEl — sEl (carp) fish; ugaLum — jumping; vayal — having fertile fields; nAngai — in thirunAngUr; thiruththEvanAr thogai — dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai.
1254. Our Thirumāl
who took the form of a shining lion that never retreats
and went to Hiranyan and split open his chest with his sharp claws
stays in beautiful Thiruthevanārthohai in Nāngai
where flowers bloom in the groves
and divine, famous Brahmins
have an abundant wealth of knowledge of the sastras.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
OdAdha — (new) not usually seen (in this world); AL ariyin — narasimha-s; uruvAgi — assuming the form; vAdAdha — not bending (remaining firm); vaL — sharp; ugirAl — with the nails; iraNiyanai — hiraNyAsuran; piLandhu — tore; aLaindha — stirring (the limbs); mAladhu — sarvESvaran who has great love towards his devotees, his; idam — abode; Edu — in the book; ERu — to be seen after writing; perum — being incomprehensible; selvaththu — having wealth; ezhil — having beauty of revealing bhagavAn-s svarUpam etc; maRaiyOr — the eternal residence of SrIvaishNavas who are experts in vEdhams; nAngai than uL — in thirunAngUr; sEdu — youthfulness; ERu — growing; malar — of the flowers; pozhil — by gardens; sUzh — surrounded; thiruththEvanAr thogai — thiruththEvanAr thogai.
1255 வார் ஆரும் இளங் கொங்கை * மைதிலியை மணம் புணர்வான் * கார் ஆர் திண் சிலை இறுத்த * தனிக் காளை கருதும் இடம் ** ஏர் ஆரும் பெருஞ் செல்வத்து * எழில் மறையோர் நாங்கை-தன்னுள் * சீர் ஆரும் மலர்ப் பொழில் சூழ் * திருத்தேவனார்தொகையே-8
1255. Our lord, mighty as a bull,
who broke the strong bow to marry Mythili
whose young breasts were held with a band
stays in Thiruthevanārthohai in Nāngai
surrounded with beautiful blooming groves
where divine Vediyars, learned in the Vedās, live.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1256. Our god who fought
the rutting elephant Kuvalayābeedam, killed it and its mahout and danced on a pot
stays in Thiruthevanārthohai in Nāngai
surrounded with precious golden walls and groves
where shenbaga flowers dripping pollen spread their fragrance.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1257 ## கார் ஆர்ந்த திருமேனிக் * கண்ணன் அமர்ந்து உறையும் இடம் * சீர் ஆர்ந்த பொழில் நாங்கைத் * திருத்தேவனார் தொகைமேல் ** கூர் ஆர்ந்த வேல் கலியன் * கூறு தமிழ்ப் பத்தும் வல்லார் * ஏர் ஆர்ந்த வைகுந்தத்து * இமையவரோடு இருப்பாரே-10
1257. Kaliyan, the poet with a sharp spear,
composed ten Tamil pāsurams on the dark cloud-like divine Kannan,
god of Thiruthevanārthohai in Nāngai
surrounded with beautiful groves.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
they will reach lovely Vaikundam and stay with the gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kAr — with cloud; Ar — matching; thirumEni — having divine form; kaNNan — krishNan; amarndhu — firmly; uRaiyum — residing; idam — being the abode; sIr Arndha — beautiful; pozhil — having gardens; nAngai — in thirunAngUr; thiruththEvanAr thogai — on the dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai; kUr Arndha — very sharp; vEl — having the weapon, spear; kaliyan — thirumangai AzhwAr; kURu — mercifully spoke; thamizh — in the dhivya prabandham in dhrAvida (thamizh) language; paththum — these ten pAsurams; vallAr — those who have learnt; Er Arndha — very noble; vaigundhaththu — in SrIvaikuNtam; imaiyavarOdu — being united with nithyasUris; iruppAr — will eternally reside there.