1204. You, our good-natured lord
who measured the earth and the sky,
who are as strong as a mountain
and rest on a snake bed on the sounding ocean with rolling waves
are the king of Thiruvāli
surrounded with flourishing groves where bees swarm.
You have stolen my sleep.
Are you thinking of stealing my gold bangles too?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — Before danger was inflicted by mahābali et al on earth; aravam thirai ulavu — having tumultuous noise and tides; kurai kadal mĕl — on the vast thiruppāṛkadal (kshīrābdhi); aravin aṇai — on thiruvandhāzhwān (ādhiṣĕshan); kula varai pŏl — reclining like a huge anchoring mountain reclining; koṇdu — having that abode nicely in his divine heart (and subsequently when there was danger inflicted by mahābali); pār al̤andha — measured the world; paṇbāl̤ā — ŏh one who has simplicity!; vaṇdu amarum val̤ar pozhil — surrounded by garden with tall trees where beetles are present; vayal — having fertile fields; āli — in thiruvāli; maindhā — oh youthful one!; en kaṇ thuyil — my sleep; nī koṇdāykku — for you who fully stole; en kana val̤aiyum — golden bangles on my hand; kadavĕnŏ — will ī lose?