PT 3.5.6

O Lord! I Will Not Let You Go Anywhere.

அம்மானே! நீ எங்கும் செல்ல விடமாட்டேன்

1193 கந்தமாமலரெட்டும்இட்டு நின்காமர்சேவடி கைதொழுதெழும் *
புந்தியேன்மனத்தே புகுந்தாயைப்போகலொட்டேன் *
சந்திவேள்விசடங்குநான்மறை ஓதிஓதுவித்துஆதியாய் வரும் *
அந்தணாளரறா அணியாலியம்மானே!
PT.3.5.6
1193 kanta mā malar ĕṭṭum iṭṭu * niṉ kāmar cevaṭi kaitŏzhutu ĕzhum *
puntiyeṉ maṉatte * pukuntāyaip pokalŏṭṭeṉ **
canti vel̤vi caṭaṅku nāṉmaṟai * oti otuvittu ātiyāy varum *
antaṇāl̤ar aṟā * aṇi āli ammāṉe-6

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1193. I offered eight kinds of fragrant flowers, worshiped your beautiful divine feet and thought only of you, who have entered my heart—I will not let you leave. You are the dear god of beautiful Thiruvāli where Vediyars do morning and evening worship, perform sacrifices, recite the four Vedās without stopping and teach the Vedās to others.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சந்தி வேள்வி ஸந்தியாவந்தனம் யாகங்கள்; சடங்கு நான்மறை சடங்குகள் நான்கு வேதங்கள்; ஆதியாய் ஓதி அநாதிகாலமாக ஓதி கற்றும்; ஓதுவித்து வரும் ஓதுவித்தும் கற்பித்தும் வரும்; அந்தணாளர் அறா அந்தணர்களை விட்டு நீங்காத; அணி ஆலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; கந்த மா மணம் மிக்க சிறந்த; மலர் எட்டும் எட்டு வகை மலர்களை எட்டெழுத்தை (எட்டு வகை மலர்: கருமுகை கற்பகம் நாழல் மந்தாரம் ஸௌகந்தி செங்கழுநீர் தாமரை தாழை என்பனவாம்); நின் காமர் உன் அழகிய சிவந்த; சேவடி இட்டு பாதங்களில் ஸமர்ப்பித்து; கைதொழுது கைதொழுது வணங்கி; எழும் துதிக்க விரும்பும்; புந்தியேன் மனத்தே அடியேன் மனத்தில்; புகுந்தாயை வந்து புகுந்த உன்னை நான்; போகலொட்டேன் என்னை விட்டு இனி போகவிடமாட்டேன்
sandhi sandhyāvandhanam etc; vĕl̤vi yāgam etc (which are naimiththika karmas) [periodic rituals]; sadangu other kāmya karmas (activities done with expectation of worldly benefits); nāl maṛai four vĕdhams; ādhiyāy starting from creation; ŏdhi learning from previous teachers; ŏdhuviththu varum those who are teaching; andhaṇāl̤ar brāhmaṇas; aṛā continuously residing; aṇi āli ammānĕ ŏh lord of beautiful thiruvāli!; gandham abundantly fragrant; best; ettu malarum eight types of flowers; nin your; kāmar beautiful; sĕvadi on reddish divine feet; ittu offered; kai thozhudhu worship with hands; ezhum to praise; pundhiyĕn manaththu with my heart which is having strong faith; pugundhāyai you who entered (coming as if it is for your benefit); pŏgalottĕn ī will not let you leave, now onwards.

Detailed Explanation

O glorious Master of resplendent thiruvāli! That sacred abode is perpetually graced by the presence of devout brāhmaṇas. Their lives are dedicated to upholding the eternal Vedic path, having learned the four Vēdas from an unbroken succession of preceptors that extends back to the very dawn of creation, and they continue this sacred tradition by imparting this knowledge

+ Read more