PT 3.7.5

மாயனுடன் அன்னமென நடந்து செல்வாளோ!

1212 தாய்எனையென்று இரங்காள் தடந்தோளிதனக்கமைந்த *
மாயனை, மாதவனை மதித்து என்னை யகன்ற இவள் *
வேயனதோள்விசிறிப் பெடையன்னமெனநடந்து *
போயின பூங்கொடியாள் புனலாலி புகுவர்கொலோ?
PT.3.7.5
1212 tāy ĕṉai ĕṉṟu iraṅkāl̤ * taṭan tol̤i taṉakku amainta *
māyaṉai mātavaṉai * matittu ĕṉṉai akaṉṟa ival̤ **
vey aṉa tol̤ viciṟip * pĕṭai aṉṉam ĕṉa naṭantu *
poyiṉa pūṅ kŏṭiyāl̤ * puṉal āli pukuvarkŏlo?-5

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1212. Her mother says, “My daughter with round arms and feet soft as cotton doesn’t worry about me, her mother. She fell in love with Madhavan, the Mayan, and left me. She is as beautiful as a creeper and walks like a female swan, swinging her round bamboo-like arms. Will they go to Punalāli? (Thiruvāli)”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடந்தோளி பெரிய தோள்களையுடைய; இவள் என் மகள்; தாய் எனை என்று என்னை பெற்ற தாய் என்று; இரங்காள் இரக்கங்கொள்ளவில்லை; தனக்கு அமைந்த தனக்குத்; மாயனை தகுந்த மாயனை; மாதவனை மாதவனை மதித்து; மதித்து கொண்டாடிக் கொண்டு; என்னை என்னை விட்டு; அகன்ற நீங்கினவளாய்; வேய் அன மூங்கில் போன்ற; தோள் தோள்களை; விசிறி வீசிக்கொண்டு; பெடை அன்னம் என பெடை அன்னம் போல்; நடந்து போயின நடந்து சென்ற; பூங் கொடியாள் அழகிய கொடிபோன்ற என் மகளும் அவனும்; புனல் ஆலி நீர்வளம்மிகுந்த திருவாலியிலே; புகுவர்கொலோ புகுந்திருப்பர்களோ
thadam thŏl̤i ival̤ ṣhe who is having huge shoulders; enai me who is having mental suffering; thāy enṛu irangāl̤ not showing her mercy considering that ī am her mother.; thanakku amaindha one who is having physical beauty etc matching her qualities such as beauty etc; māyanai mādhavanai the amaśing ṣriya:pathi; madhiththu considering to be the refuge; ennai aganṛu leaving me alone; vĕyana thŏl̤ visiṛi swaying her bamboo like shoulders; pedai annam ena like a female swan; nadandhu pŏyina walking behind him; pūm kodiyāl̤ my daughter who is having beautiful creeper like waist (and him); punal āli in thiruvāli which has abundant water; puguvarkolŏ will they enter?