PT 3.7.2

என் மகள் ஆயனுடன் பேசிக்கொண்டே ஆலி புகுவாளோ?

1209 பண்டு இவன் ஆயன்நங்காய்! படிறன் புகுந்து * என்மகள்தன்
தொண்டையஞ்செங்கனிவாய் நுகர்ந்தானை உகந்து * அவன் பின்
கெண்டையொண்கண்மிளிரக் கிளிபோல்மிழற்றி நடந்து *
வண்டமர்கானல்மல்கும் வயலாலி புகுவர்கொலோ?
PT.3.7.2
1209 paṇṭu ivaṉ āyaṉ naṅkāy * paṭiṟaṉ pukuntu * ĕṉ makal̤-taṉ
tŏṇṭai am cĕṅ kaṉi vāy * nukarntāṉai ukantu ** avaṉpiṉ
kĕṇṭai ŏṇ kaṇ mil̤irak * kil̤ipol mizhaṟṟi naṭantu *
vaṇṭu amar kāṉal malkum * vayal āli pukuvarkŏlo?-2

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

1209. Her mother says, “O, friend, he is a cowherd and he is naughty. When he entered our home and kissed my daughter on her mouth, as red as a thondai fruit, she was happy and walked behind him prattling like a parrot and her eyes shone like kendai fish. Will they go to beautiful Vayalāli (Thiruvāli) surrounded by the seashore swarming with bees?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்காய்! பெண்ணே!; இவன் என் மகளைக்கொண்டுபோன இவன்; பண்டு ஆயன் முன்பு பெண்களைத் திருடும்; படிறன் இடையனாக இருந்தவன் இப்போது; புகுந்து என் என் வீட்டில் புகுந்து; மகள் தன் என் மகளின்; தொண்டை அம் அழகிய சிவந்த; செங்கனிவாய் அதரத்தை; நுகர்ந்தானை அனுபவித்த இவனை; உகந்து விரும்பி என் பெண்; கெண்டை ஒண் கெண்டைமீன் போன்ற; கண் மிளிர கண்கள் ஒளிவிட; கிளி போல் கிளிபோலே மழலை சொற்கள்; மிழற்றி பேசிக்கொண்டு; அவன் பின் நடந்து அவன் பின்னே நடந்துபோய்; வண்டு அமர் வண்டுகள் இருக்கும்; கானல் கடற்கரை; மல்கும் சோலைகள் சூழ்ந்த; வயல் வயல்களையுடைய; ஆலி புகுவர் கொலோ திருவாலி புகுந்தார்களோ
nangāy ŏh neighbourhood girls!; ivan this youthful person; paṇdu previously; āyan padiṛan was a thief in the cowherd clan (who would steal the cowherd girls); pugundhu entered (into my home physically); en magal̤ than my youthful daughter, her; thoṇdai sengani am vāy nugarndhān drank the nectar from her beautiful lips which are like reddish kŏvai fruit; ugandhu (my daughter) desiring him; keṇdai like keṇdai fish; oṇ kaṇ beautiful eyes; mil̤ira becoming expanded and shining (due to seeing something unseen); kil̤i pŏl like a parrot; mizhaṝi speaking some words; avan pin nadandhu walking behind him (both of them, who became united); vaṇdu amar filled with beetles; kānal malgum surrounded by seaside gardens; vayal having fertile fields; āli in thiruvāli; puguvar kolŏ they may reach or not!