1209. Her mother says,
“O, friend, he is a cowherd and he is naughty.
When he entered our home and kissed my daughter on her mouth,
as red as a thondai fruit,
she was happy and walked behind him prattling like a parrot
and her eyes shone like kendai fish.
Will they go to beautiful Vayalāli (Thiruvāli)
surrounded by the seashore swarming with bees?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nangāy — ŏh neighbourhood girls!; ivan — this youthful person; paṇdu — previously; āyan padiṛan — was a thief in the cowherd clan (who would steal the cowherd girls); pugundhu — entered (into my home physically); en magal̤ than — my youthful daughter, her; thoṇdai sengani am vāy nugarndhān — drank the nectar from her beautiful lips which are like reddish kŏvai fruit; ugandhu — (my daughter) desiring him; keṇdai — like keṇdai fish; oṇ kaṇ — beautiful eyes; mil̤ira — becoming expanded and shining (due to seeing something unseen); kil̤i pŏl — like a parrot; mizhaṝi — speaking some words; avan pin nadandhu — walking behind him (both of them, who became united); vaṇdu amar — filled with beetles; kānal malgum — surrounded by seaside gardens; vayal — having fertile fields; āli — in thiruvāli; puguvar kolŏ — they may reach or not!