Thiruchanda Virutham

திருச்சந்த விருத்தம்

Thiruchanda Virutham

Tirumazhisaiāzhvār was so versatile in his attainments as a yogi, a seasoned thinker, and a philosopher with a scientific mind, that he embraced several religions in quest of peace and bliss, in vain. The several religions offered him no succor and when he was a staunch Saivaite, he was redeemed by Lord Vishnu to Vaishnavism. The āzhvār articulates

+ Read more

திருமழிசை ஆழ்வார் பல சமயங்களில் புகுந்து, ஆராய்ந்து சைவ சமயத்திலிருக்கையில் திருத்தி பணிக்கொள்ளப்பட்டு வைணவத்தை தழுவியவர். ஸ்ரீமந்நாராயணனே பரம்பொருள் என்ற உணர்ந்ததன் பிறகே 'தான்' பிறந்ததாகவே கருதுகிறார். அளவிற்குட்படாத கருணை கொண்ட பகவான், தன் ஸ்வரூப, ரூப, குண விசேஷங்களையும், தன்

+ Read more
Group: 1st 1000
Verses: 752 to 871
Glorification: Antaryāmi / Immanent State (அந்தர்யாமி)
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TCV 1

752 பூநிலாயவைந்துமாய்ப் புனற்கண்நின்றநான்குமாய் *
தீநிலாயமூன்றுமாய்ச் சிறந்தகாலிரண்டுமாய் *
மீநிலாயதொன்றுமாகி வேறுவேறுதன்மையாய் *
நீநிலாயவண்ணநின்னை யார்நினைக்கவல்லரே? (2)
752 ## பூ நிலாய ஐந்துமாய்ப் * புனற்கண் நின்ற நான்குமாய் *
தீ நிலாய மூன்றுமாய்ச் * சிறந்த கால் இரண்டுமாய் **
மீ நிலாயது ஒன்றும் ஆகி * வேறு வேறு தன்மையாய் *
நீ நிலாய வண்ணம் நின்னை * யார் நினைக்க வல்லரே? (1)
752 ## pū nilāya aintumāyp * puṉaṟkaṇ niṉṟa nāṉkumāy *
tī nilāya mūṉṟumāyc * ciṟanta kāl iraṇṭumāy **
mī nilāyatu ŏṉṟum āki * veṟu veṟu taṉmaiyāy *
nī nilāya vaṇṇam niṉṉai * yār niṉaikka vallare? (1)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

752. You are five things—taste, light, touch, sound and smell in earth. You are four things—taste, light, feeling of touch, and sound in water. You are three things—taste, light and heat in fire. You are two things—the touch and the sound of the wind. You are the unique ancient one. You are many things on the earth. You are the dark-colored one. Who has the power to know who you are?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பூ நிலாய பூமியில் நிலவும்; ஐந்துமாய் ஐந்து குணங்களாய்; புனற்கண் நின்ற நீரிலே உலவும்; நான்குமாய் நான்கு குணங்களாய்; தீ நிலாய தீயிலே நிலவும்; மூன்றுமாய் மூன்று குணங்களாய்; சிறந்த கால் காற்றிலே; இரண்டுமாய் இரண்டு குணங்களாய்; மீ நிலாயது ஒன்றும் ஆகி வானிலே ஒரு குணமாய்; வேறுவேறு தன்மையாய் பல்வேறு தன்மையுடன்; நீ நிலாய வண்ணம் நின்னை நீ உள்ள விதத்தை; யார் நினைக்க நினைக்க; வல்லரே? திறனுடயவர் யாரோ?
vallare? who has the ability; yār niṉaikka to think that; nī nilāya vaṇṇam niṉṉai You exist as; veṟuveṟu taṉmaiyāy several forms like; aintumāy five qualities; pū nilāya that prevail in the earth; nāṉkumāy four qualities; puṉaṟkaṇ niṉṟa that prevail in the water; mūṉṟumāy three qualities; tī nilāya that prevail in fire; iraṇṭumāy two qualities; ciṟanta kāl that prevail in air; mī nilāyatu ŏṉṟum āki and one quality in the sky

TCV 2

753 ஆறுமாறுமாறுமாயொ ரைந்துமைந்துமைந்துமாய் *
ஏறுசீரிரண்டுமூன்றும் ஏழுமாறுமெட்டுமாய் *
வேறுவேறுஞானமாகி மெய்யினொடுபொய்யுமாய் *
ஊறோடோசையாயஐந்தும் ஆய ஆயமாயனே!
753 ஆறும் ஆறும் ஆறுமாய் * ஓர் ஐந்தும் ஐந்தும் ஐந்துமாய் *
ஏறு சீர் இரண்டும் மூன்றும் * ஏழும் ஆறும் எட்டுமாய் **
வேறு வேறு ஞானம் ஆகி * மெய்யினோடு பொய்யுமாய் *
ஊறோடு ஓசையாய ஐந்தும் * ஆய ஆய மாயனே (2)
753 āṟum āṟum āṟumāy * or aintum aintum aintumāy *
eṟu cīr iraṇṭum mūṉṟum * ezhum āṟum ĕṭṭumāy **
veṟu veṟu ñāṉam āki * mĕyyiṉoṭu pŏyyumāy *
ūṟoṭu ocaiyāya aintum * āya āya māyaṉe (2)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-10

Simple Translation

753. You are the six actions— learning, teaching, performing sacrifices, making others perform sacrifices, giving and receiving. You are worshipped by the fifteen sacrifices. You are the beautiful two—wisdom and renunciation, and the three devotions, devotion for god, the devotion that gives knowledge to know god, and the highest devotion that gives Mokshā. You are the seven and six and eight. You are many wisdoms, the true and the false. You are taste, light, touch, sound and smell. You, Māyan, are everything on earth yet who can see you?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆறும் கற்றல் கற்பித்தல் யாகம் செய்தல் செய்வித்தல் தானம் செய்தல் & தானம் பெறுதல் போன்ற ஆறு தொழில்களும் நிர்வாஹனாய்; ஆறும் ஆறு பருவநிலைகளும் நிர்வாஹனாய்; ஆறுமாய் ஆறு வித யாகங்களாளும் ஆராதிக்கத்தகுந்தவனாய்; ஓர் ஐந்தும் பஞ்சமஹா யஜ்ஞங்களால் ஆராத்யானாய்; ஐந்தும் பஞ்ச ஆஹுதிகளால் ஆராத்யானாய்; ஐந்துமாய் பஞ்ச அக்னிகளையும் சரீரமாகக் கொண்டவனாய்; ஏறு சீர் மிக்க அதிசயிக்கத்தக்க; இரண்டும் அறிவு வைராக்யம் என்ற இரண்டையும் அளிக்க வல்லனாய்; மூன்றும் பரபக்தி பரஜ்ஞாந பரம பக்திகளாகிற மூன்றையும் அளிக்க வல்லனாய்; ஏழும் விவேகாதிகள் முதலான சாதன சப்தகம் ஏழுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; ஆறும் ஞாந பல ஐச்வர்ய வீர்ய சக்தி தேஜ: முதலிய ஆறு குணங்களுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; எட்டுமாய் பாபமற்றவன் (அபஹத பாப்மா) கிழத்தன்மை இல்லாதவன் (விஜரக) இறப்பில்லாதவன் (விமிருத்யுகு) சோகமில்லாதவன் (விசோகக) (விஜிகத்சக) பசி தாகமற்றவன் (அபிபாசக) நித்திய பொருள்களின் மேல் ஆசை கொண்டவன் (சத்ய காமக) (சத்ய சங்கல்பக) முதலிய எட்டு குணங்களுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; வேறு வேறு வேறு வேறு சமயங்களை உண்டாக்கினவனாய்; ஞானம் ஆகி புறச் சமயங்களுக்கும் அவனே ஆதியாய்; மெய்யினோடு ஞானிகளுக்கு மெய்யனாய்; பொய்யுமாய் அல்லாதார்க்குப் பொய்யனாய்; ஊறோடு ஓசையாய ஸ்பர்சம் சப்தம் ரூப ரஸ கந்தம்; ஐந்தும் ஆய ஆகிய ஐந்து விஷயங்களுமாய் ஆகி; ஆய மாயனே! கோபாலனாக வந்து பிறந்தவனே!
āṟum the One who presides over the six acts: learning, teaching, performing yajnas, enabling yajnas, giving alms, and receiving alms; āṟum the One who governs the six stages of life; āṟumāy the One who is worthy of worship through six types of yajnas; or aintum the One to be worshipped through the five great sacrifices; aintum the One to be worshipped through five sacred offerings; aintumāy the One who embodies the five sacred fires within Himself; eṟu cīr One who is truly wondrous and amazing; iraṇṭum the One who can bestow both knowledge and detachment; mūṉṟum the One who can grant supreme devotion, and supreme knowledge; eḻum the Master of the seven disciplines beginning with discernment; āṟum the One who governs the six divine qualities: wisdom, strength, wealth, energy, power, and radiance; ĕṭṭumāy the sinless One, the One without old age and the deathless One; veṟu veṟu the Creator of various religions and traditions; ñāṉam āki He is the Origin even of external religions; mĕyyiṉoṭu He is Real to the wise; pŏyyumāy He is False to the unknowing; aintum āya He became the five sense-objects; ūṟoṭu ocaiyāya such as Touch, sound, form, taste, and smell; āya māyaṉe! You, who incarnated as Gopala (Krishna)!

TCV 3

754 ஐந்துமைந்துமைந்துமாகி அல்லவற்றுளாயுமாய் *
ஐந்துமூன்றுமொன்றுமாகி நின்றவாதிதேவனே! *
ஐந்துமைந்துமைந்துமாகி அந்தரத்த ணைந்துநின்று *
ஐந்துமைந்துமாயநின்னை யாவர்காணவல்லரே?
754 ஐந்தும் ஐந்தும் ஐந்தும் ஆகி * அல்லவற்று உளாயுமாய் *
ஐந்து மூன்றும் ஒன்றும் ஆகி * நின்ற ஆதி தேவனே **
ஐந்தும் ஐந்தும் ஐந்தும் ஆகி * அந்தரத்து அணைந்து நின்று *
ஐந்தும் ஐந்தும் ஆய நின்னை * யாவர் காண வல்லரே? (3)
754 aintum aintum aintum āki * allavaṟṟu ul̤āyumāy *
aintu mūṉṟum ŏṉṟum āki * niṉṟa āti tevaṉe **
aintum aintum aintum āki * antarattu aṇaintu niṉṟu *
aintum aintum āya niṉṉai * yāvar kāṇa vallare? (3)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

754. You are the chief of the twenty-four philosophies, the five elements water, land, fire, wind and the sky, the five sense organs, body, mouth, eyes, nose and ears, the five organs of action, mouth, legs, hands, the unclean organs, the five senses, taste, sight, hearing, smell and touch and the four organs of knowledge, mind, ego, knowledge, and ignorance. You who stay in the sky are all these and more. O Māyan, who can see you?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஐந்தும் வானம் நீர் பூமி தீ காற்று ஐந்தும்; ஐந்தும் கண் காது மூக்கு நாக்கு தோல் ஐந்தும்; ஐந்தும் சுவை ஒளி ஒசை நாற்றம்தொடு உணர்வு ஐந்தும்; ஐந்தும் ஆகி வாக்கு கை கால் ஜல மல விசர்ஜனேந்த்ரியம் ஐந்தும்; மூன்றும் ப்ரக்ருதி மஹான் அஹங்காரம் என்ற மூன்றும்; ஒன்றும் மனஸாகிய ஒன்றும்; ஆகி ஆக இருபத்தினாலு தத்துவங்களுக்கு நிர்வாகனாய்; அல்லவற்று அசித்துப் போலன்றியே சேதநராயுள்ளவர்கட்கும்; உளாயுமாய் நின்ற அந்தர்யாமியாய் எழுந்தருளியிருக்கிற; ஆதி தேவனே! முழு முதற்கடவுளே!; அந்தரத்து பரமபதத்திலே; அணைந்து நின்று பொருந்தி நின்று; ஐந்தும் பஞ்ச சக்தியையும்; ஐந்தும் ஞானேந்திரியங்களையும்; ஐந்தும் ஆகி கருமேந்திரியங்களையும் நிர்வகிக்கும்; ஐந்தும் போகஸ்தானம் போகோபகரணம் வைகுந்தத்தமரர்; ஐந்தும் ஆய நியாமகனுமாய் உள்ள உன்னை; யாவர் காண வல்லரே? யார் அறியவல்லர்?
aintum the five elements (sky, water, earth, fire, and air); aintum the five senses (eye, ear, nose, tongue, and skin); aintum the five perceptions (taste, sight, sound, smell, and touch); aintum āki the five organs of action (speech, hands, feet, organs of excretion and reproduction); mūṉṟum Prakriti (Nature), Mahat (Great Principle), and Ahamkara (Ego) — these three; ŏṉṟum and the one called Manas (Mind); āki thus, as the Administrator of these 24 tattvas (principles); allavaṟṟu unlike the insentient; ul̤āyumāy niṉṟa You exist as the inner controller; āti tevaṉe! O Supreme, Primeval God!; aṇaintu niṉṟu Abiding fully; antarattu In the Supreme Abode (Paramapadam); aintum āya You, who is the ordainer and controller of; aintum all five divine powers; aintum the sensory organs (organs of knowledge); aintum āki and the organs of action - You govern them all; aintum enjoyments and the instruments of enjoyment; yāvar kāṇa vallare? who can truly comprehend You?

TCV 4

755 மூன்றுமுப்பதாறினோடு ஒரைந்துமைந்துமைந்துமாய் *
மூன்றுமூர்த்தியாகிமூன்று மூன்றுமூன்றுமூன்றுமாய *
தோன்றுசோதிமூன்றுமாய்த் துளக்கமில்விளக்கமாய் *
ஏன்றெனாவியுள்புகுந்த தென்கொலோ? எம்மீசனே!
755 மூன்று முப்பது ஆறினோடு * ஓர் ஐந்தும் ஐந்தும் ஐந்துமாய் *
மூன்று மூர்த்தி ஆகி மூன்று * மூன்று மூன்று மூன்றுமாய் **
தோன்று சோதி மூன்றுமாய் * துளக்கம் இல் விளக்கமாய் *
ஏன்று என் ஆவியுள் புகுந்தது * என் கொலோ? எம் ஈசனே (4)
755 mūṉṟu muppatu āṟiṉoṭu * or aintum aintum aintumāy *
mūṉṟu mūrtti āki mūṉṟu * mūṉṟu mūṉṟu mūṉṟumāy **
toṉṟu coti mūṉṟumāy * tul̤akkam il vil̤akkamāy *
eṉṟu ĕṉ āviyul̤ pukuntatu * ĕṉ kŏlo? ĕm īcaṉe (4)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

755. You are the thirty-three Sanskrit sounds. You are the five consonants, and the sixteen vowels. You are the lord of the five special sounds in Tamil and the mantra with twelve sounds, “Om namo bhagavate Vāsudevāya. ” You are the three faultless lights—the sun, the moon and the stars. You have entered my heart—why, O my lord?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மூன்று முப்பது ஆறினோடு 3 + 36 எழுத்துகள்; ஓர் ஐந்தும் ஐந்தும் ஐந்தும் ஆய் 5 + 5 + 5 = 15 எழுத்துக்கள்; மூன்று ருக் யஜுர் சாம மூன்று வேதங்களில்; மூர்த்தி ஆகி சொல்லப்படுபவனாய்; மூன்று மூன்று பன்னிரண்டு எழுத்துக்களுடைய; மூன்று மூன்றுமாய் த்வாதசாக்ஷரத்துக்குப் பொருளாய்; மூன்று தோன்று மூன்று பதங்களுடைய பிரணவத்திலே; சோதியாய் விளங்கும் ஜோதியாய்; துளக்கம் இல் சலமில்லாது ஒளிவிடும்; விளக்கமாய் அகாரத்தின் பொருளாய்; எம் ஈசனே எம் ஈசனே; ஏன்று என் ஆவியுள் என்னுடைய மனதில்; புகுந்தது புகுந்து உன்னை உள்ளபடி அறிவித்தது; என் கொலோ என்ன நீர்மையோ!; முதலிரண்டு வரிகள் 54 சமஸ்கிருத எழுத்துக்கள் பின்வருமாறு: 33 மெய்யெழுத்துகள் 16 உயிர் எழுத்துகள் 5 தனி எழுத்துகள் ஹ ஷ போன்றவை. த்வாதசாக்ஷரம்: ஓம் நமோ பகவதே வாசுதேவாய - 12 எழுத்துகள். ப்ரணவம் - ஓம் என்று உச்சரிப்பது அ உ ம் ஆகிய மூன்று எழுத்துகள்.
mūrtti āki the One who is spoken about; mūṉṟu in the three Vedas (Rig, Yajur, and Sama); mūṉṟu muppatu āṟiṉoṭu 3 + 36 letters; or aintum aintum aintum āy 5 + 5 + 5 = 15 letters; mūṉṟu mūṉṟu He is the meaning behind the 12-lettered; mūṉṟu mūṉṟumāy Dvadashakshara (mantra); mūṉṟu toṉṟu and in the three-syllabled Pranava (Om — A, U, M); cotiyāy He is the shining Light; tul̤akkam il that emits light without fluctuation; vil̤akkamāy He is the essence of the letter 'A'; ĕm īcaṉe O our Lord!; pukuntatu You made me realize by entering into; eṉṟu ĕṉ āviyul̤ my heart; ĕṉ kŏlo what a blessing!; mutaliraṇṭu varikal̤ 54 Sanskrit letters are as follows: 33 consonants (hard sounds), 16 vowels and 5 special letters like 'Ha', 'Sha', etc.

TCV 5

756 நின்றியங்குமொன்றலா உருக்கள் தோறும்ஆவியாய் *
ஒன்றியுள்கலந்துநின்ற நின்னதன்மையின்னதென்று *
என்றும்யார்க்குமெண்ணிறந்த ஆதியாய்! நின்னுந்திவாய் *
அன்றுநான்முகற்பயந்த ஆதிதேவனல்லையே?
756 நின்று இயங்கும் ஒன்று அலா * உருக்கள் தோறும் ஆவியாய் *
ஒன்றி உள் கலந்து நின்ற * நின்ன தன்மை இன்னது என்று **
என்றும் யார்க்கும் எண் இறந்த * ஆதியாய் நின் உந்திவாய் *
அன்று நான்முகன் பயந்த * ஆதிதேவன் அல்லையே? (5)
756 niṉṟu iyaṅkum ŏṉṟu alā * urukkal̤ toṟum āviyāy *
ŏṉṟi ul̤ kalantu niṉṟa * niṉṉa taṉmai iṉṉatu ĕṉṟu **
ĕṉṟum yārkkum ĕṇ iṟanta * ātiyāy niṉ untivāy *
aṉṟu nāṉmukan payanta * ātitevaṉ allaiye? (5)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

756. You, the anceint one are everything on the earth, and the life of all creatures. No one knows who you are but you are in everyone and everything, there is no limit to you. You created Nanmuhan on your navel and he creates all creatures of the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நின்று இயங்கும் ஸ்தாவரமாய் இயங்குவதாயும்; ஒன்று அலா ஒன்றாக இல்லாமல்; உருக்கள் தோறும் பல சரீரங்கள் (ஸ்தாவர ஜங்கம) தோறும்; ஆவியாய் ஒன்றி ஆத்மாவாய்ப் பொருந்தி; உள் கலந்து நின்ற உள் கலந்து நின்ற; நின்ன தன்மை உன்னுடைய ஸ்வபாவம்; இன்னது என்று இப்படிப்பட்டதென்று; என்றும் யார்க்கும் எக்காலத்திலும் யாராலும்; எண் இறந்த சிந்திக்க முடியாத; ஆதியாய்! அன்று முதல்வனாய் அன்று; நின் உந்திவாய் உனது திருநாபியில்; நான்முகற் பயந்த பிரம்மனைப் படைத்த நீ; ஆதி தேவன் அல்லையே முழு முதற் கடவுளல்லவோ!
niṉṟu iyaṅkum even in the immovables; ŏṉṟu alā instead of one; ul̤ kalantu niṉṟa You pervade; āviyāy ŏṉṟi as atma; urukkal̤ toṟum in different beings; ĕṉṟum yārkkum no one at any time; ĕṇ iṟanta will be able to comprehend; niṉṉa taṉmai Your true nature; iṉṉatu ĕṉṟu categorize it to be of a particular kind; ātiyāy! aṉṟu as the foremost being; nāṉmukaṟ payanta You who created Brahma; niṉ untivāy from Your navel; āti tevaṉ allaiye You are indeed the primordial God

TCV 6

757 நாகமேந்துமேருவெற்பை நாகமேந்துமண்ணினை *
நாகமேந்துமாகமாகம் மாகமேந்துவார்புனல் *
மாகமேந்துமங்குல்தீ ஓர் வாயுவைந்தமைந்துகாத்து *
ஏகமேந்திநின்றநீர்மை நின்கணேயியன்றதே.
757 நாகம் ஏந்து மேரு வெற்பை * நாகம் ஏந்து மண்ணினை *
நாகம் ஏந்தும் ஆக மாகம் மாகம் * ஏந்து வார்புனல் **
மாகம் ஏந்து மங்குல் தீ ஓர் * வாயு ஐந்து அமைந்து காத்து *
ஏகம் ஏந்தி நின்ற நீர்மை * நின்கணே இயன்றதே (6)
757 nākam entu meru vĕṟpai * nākam entu maṇṇiṉai *
nākam entum āka mākam mākam * entu vārpuṉal **
mākam entu maṅkul tī or * vāyu aintu amaintu kāttu *
ekam enti niṉṟa nīrmai * niṉkaṇe iyaṉṟate (6)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-6

Simple Translation

757. Adisesha carries the earth and you, the mountains burden the earth, the sky carries the Ganges and the clouds, and you contain in yourself water, fire, wind, sky and the earth and protect them all and all are in you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நாகம் ஏந்து சுவர்க்கத்தைத் தாங்கும்; மேரு வெற்பை மேரு மலையையும்; நாகம் ஏந்தும்! யானைகளாலே தாங்கப்படும்; மண்ணினை பூமியையும்; நாகம் ஏந்து ஆதிசேஷனால் தாங்கப்படும்; மாகம் உடலை உடையவனே; மாகம் மேலுலகத்தையும்; மாகம் ஏந்து வார் புனல் மேகம் ஏந்தும் கங்கையையும்; மாகம் ஏந்து மங்குல் வானத்து மேக மண்டலத்தையும்; ஓர் தீ அக்னியையும்; வாயு ஐந்து ஐந்து வித வாயுக்களையும்; அமைந்து காத்து பொருத்திப் பாதுகாத்து; ஏகம் ஏந்தி நின்ற நீர்மை ஒருவனாகவே ஏந்தி நிற்கிற தன்மை; நின் கணே இயன்றதே உன்னிடத்திலே தான் உள்ளது
meru vĕṟpai the Meru mountain; nākam entu that upholds the heaven; nākam entum! and the elephants carry; maṇṇiṉai the earth; mākam and You lie; nākam entu on Adisesha who carry You; mākam the celestial worlds; mākam entu vār puṉal the ganges that holds the clouds; mākam entu maṅkul the cloudy realms of the sky; or tī the fire; vāyu aintu and the five vital airs; amaintu kāttu You protect all these; ekam enti niṉṟa nīrmai You singularly uphold and bear them all; niṉ kaṇe iyaṉṟate that very power resides in You alone

TCV 7

758 ஒன்றிரண்டுமூர்த்தியாய் உறக்கமோடுணர்ச்சியாய் *
ஒன்றிரண்டுகாலமாகி வேலைஞாலமாயினாய் *
ஒன்றிரண்டுதீயுமாகி ஆயனாயமாயனே! *
ஒன்றிரண்டுகண்ணினானும் உன்னையேத்தவல்லனே?
758 ஒன்று இரண்டு மூர்த்தியாய் * உறக்கமோடு உணர்ச்சியாய் *
ஒன்று இரண்டு காலம் ஆகி * வேலை ஞாலம் ஆயினாய் **
ஒன்று இரண்டு தீயும் ஆகி * ஆயன் ஆய மாயனே *
ஒன்று இரண்டு கண்ணினானும் * உன்னை ஏத்த வல்லனே? (7)
758 ŏṉṟu iraṇṭu mūrttiyāy * uṟakkamoṭu uṇarcciyāy *
ŏṉṟu iraṇṭu kālam āki * velai ñālam āyiṉāy **
ŏṉṟu iraṇṭu tīyum āki * āyaṉ āya māyaṉe *
ŏṉṟu iraṇṭu kaṇṇiṉāṉum * uṉṉai etta vallaṉe? (7)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

758. You are the Māyan, the cowherd, the three forms of the gods, Shivā, Vishnu and Nanmuhan, the sleep, the feelings of all, , the two times, night and day, and the oceans, the earth, the three fires. You are the great one praised by three-eyed Shivā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஒன்று விஷ்ணுவாகவும்; இரண்டு மூர்த்தியாய் பிரம்மன் ருத்ரனாகவும் ஆகி; உறக்கமோடு அஞ்ஞானமாகிற நித்திரைக்கும்; உணர்ச்சியாய் ஞானமாகிற விழிப்புக்கும் நிர்வாஹகனாய்; ஒன்று இரண்டு ஸத்வ ரஜஸ் தமஸ் ஆகிய குணங்கள் நிறைந்த; காலம் ஆகி மூன்று காலத்துக்கும் நிர்வாஹகனாய்; வேலை ஞாலம் கடல் சூழ்ந்த பூமண்டலத்துக்கும்; ஆயினாய்! நிர்வாஹகனாய்; ஒன்று இரண்டு தீயும் ஆகி மூன்றுவித அக்னியாய்; ஆயன் ஆய ஆயர்குலத்தில் அவதரித்த; மாயனே! மாயப்பிரானே!; ஒன்று இரண்டு கண்ணினானும் முக்கண்ணனான சிவனும்; உன்னை ஏத்த வல்லனே உன்னை துதிக்க வல்லவனோ!
ŏṉṟu You are the Vishnu; iraṇṭu mūrttiyāy Brahma and the Shiva; uṇarcciyāy You are the sustainer of wisdom called wakefulness; uṟakkamoṭu and the ignorance called sleep; kālam āki You are the sustainer of three times; ŏṉṟu iraṇṭu filled with three gunas (Sattva, Rajas, and Tamas); āyiṉāy! and the sustainer of; velai ñālam the ocean surrounded earth; ŏṉṟu iraṇṭu tīyum āki You are three forms of fire; māyaṉe! oh Lord of Maya!; āyaṉ āya who incarnated in the cowherd clan; ŏṉṟu iraṇṭu kaṇṇiṉāṉum even the three eyed Shiva; uṉṉai etta vallaṉe praises You!

TCV 8

759 ஆதியானவானவர்க்கும் அண்டமாயவப்புறத்து *
ஆதியானவானவர்க்கும் ஆதியானவாதிநீ *
ஆதியானவானவாணர் அந்தகாலம் நீயுரைத்தி *
ஆதியானகாலம்நின்னை யாவர்காணவல்லரே?
759 ஆதி ஆன வானவர்க்கும் * அண்டம் ஆய அப்புறத்து
ஆதி ஆன வானவர்க்கும் * ஆதி ஆன ஆதி நீ **
ஆதி ஆன வான வாணர் * அந்த காலம் நீ உரைத்தி
ஆதி ஆன காலம் நின்னை * யாவர் காண வல்லரே (8)
759 āti āṉa vāṉavarkkum * aṇṭam āya appuṟattu
āti āṉa vāṉavarkkum * āti āṉa āti nī **
āti āṉa vāṉa vāṇar * anta-kālam nī uraitti
āti āṉa kālam niṉṉai * yāvar kāṇa vallare (8)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-17

Simple Translation

759. You are the most ancient of the ancient gods and you abide across the worlds and you know the birth of the ancient gods. Who can tell the time when you became the first one?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆதி ஆன சிருஷ்டிக்குக் கர்த்தாக்களான; வானவர்க்கும் தேவதைகளுக்கும்; அண்டம் ஆய அண்டமென்ற பெயர் பெற்ற; அப்புறத்து அப் பரமபதத்திலுள்ள; ஆதி ஆன வானவர்க்கும் ஆதி ஆன நித்யஸூரிகளுக்கும்; ஆதியான ஆதி நீ நிர்வாஹகனான அதிபதி நீ; ஆதி ஆன உலகத்திலுள்ளவர்களுக்கும் மேலான; வான வாணர் பிரம்மா ஆகியோருக்கும்; அந்த காலம் முடிவு காலத்தை; நீ உரைத்தி நீ அருளிச்செய்தாய்; ஆதி ஆன காலம் பிரளய காலத்துக்கு; நின்னை நிர்வாஹகனான உன்னை; யாவர் காண வல்லரே? காண வல்லார் யார்?
ātiyāṉa āti nī You are the Ruler; āti āṉa vāṉavarkkum to the primeval, eternal beings (Nithyasuris); appuṟattu who reside in Pramapadam; aṇṭam āya named as cosmos; vāṉavarkkum and to the gods; āti āṉa who are creators; nī uraitti You graciously bestow; anta kālam the end time; vāṉa vāṇar for Brahma and the likes; āti āṉa who are superior to the wordly beings; niṉṉai You are the administrator; āti āṉa kālam of the cosmic dissolution; yāvar kāṇa vallare? who is capable of seeing You?

TCV 9

760 தாதுலாவுகொன்றைமாலை துன்னுசெஞ்சடைச்சிவன் *
நீதியால்வணங்குபாத நின்மலா! நிலாயசீர் *
வேதவாணர்கீதவேள்வி நீதியானகேள்வியார் *
நீதியால்வணங்குகின்றநீர்மை நின்கண்நின்றதே.
760 தாது உலாவு கொன்றை மாலை * துன்னு செஞ்சடைச் சிவன் *
நீதியால் வணங்கு பாத * நின்மலா நிலாய சீர் **
வேத வாணர் கீத வேள்வி * நீதியான கேள்வியார் *
நீதியால் வணங்குகின்ற * நீர்மை நின்கண் நின்றதே (9)
760 tātu ulāvu kŏṉṟai mālai * tuṉṉu cĕñcaṭaic civaṉ *
nītiyāl vaṇaṅku pāta * niṉmalā nilāya cīr **
veta vāṇar kīta vel̤vi * nītiyāṉa kel̤viyār *
nītiyāl vaṇaṅkukiṉṟa * nīrmai niṉkaṇ niṉṟate (9)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

760. You are the pure one. Shivā with red matted hair adorned with kondrai garlands that drip pollen worships your feet as the Vedās say. The Vediyars who know the Vedās well and the sages who recite the sacrificial mantras worship you through the right paths that the sastras prescribe.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தாது உலாவு மகரந்தம் வீசுகின்ற; கொன்றை மாலை கொன்றைப்பூ மாலையையும்; துன்னு நெருக்கமான; செஞ்சடைச் சிவன் சிவந்த சடையுடைய சிவன்; நீதியால் நெறிப்படி; வணங்கு வணங்கும்; பாத! திருவடிகளையுடையவனே!; நின்மலா! நிர்மலமானவனே!; நிலாய சீர் வாணர் நிலைத்த குணவான்களை; வேத கீத வேத கானம் ஒலிக்கும் யாகங்களை; வேள்வி நடத்துபவர்களை; நீதியான முறைப்படி; கேள்வியார் மனனம் செய்பவர்களை; நீதியால் விதிமுறைப்படி; வணங்குகின்ற நீர்மை உபாசிக்கும் சிறப்பு; நின்கண் நின்றதே உன்னிடம் தான் உள்ளது
cĕñcaṭaic civaṉ Shiva with red matted; tuṉṉu and dense hair adorned with; kŏṉṟai mālai konrai flowers; tātu ulāvu that spread sweet pollen; nītiyāl properly; vaṇaṅku worships Your; pāta! divine feet!; niṉmalā! o Pure One!; nilāya cīr vāṇar those with steadfast virtues,; vel̤vi and those who conduct; veta kīta Vedic yāgas with resonating chants; nītiyāṉa those who properly; kel̤viyār reflect upon the truths; nītiyāl and those who in accordance with the rules; vaṇaṅkukiṉṟa nīrmai worship You; niṉkaṇ niṉṟate only You have that greatness

TCV 10

761 தன்னுளேதிரைத்தெழும் தரங்கவெண்தடங்கடல் *
தன்னுளேதிரைத்தெழுந்து அடங்குகின்றதன்மைபோல் *
நின்னுளேபிறந்திறந்து நிற்பவும்திரிபவும் *
நின்னுளேயடங்குகின்ற நீர்மைநின்கண்நின்றதே.
761 தன்னுளே திரைத்து எழும் * தரங்க வெண் தடங்கடல் *
தன்னுளே திரைத்து எழுந்து * அடங்குகின்ற தன்மை போல் **
நின்னுளே பிறந்து இறந்து * நிற்பவும் திரிபவும் *
நின்னுளே அடங்குகின்ற * நீர்மை நின்கண் நின்றதே (10)
761 taṉṉul̤e tiraittu ĕzhum * taraṅka vĕṇ taṭaṅkaṭal *
taṉṉul̤e tiraittu ĕzhuntu * aṭaṅkukiṉṟa taṉmai pol **
niṉṉul̤e piṟantu iṟantu * niṟpavum tiripavum *
niṉṉul̤e aṭaṅkukiṉṟa * nīrmai niṉkaṇ niṉṟate (10)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

761. Just as the white waves born in the wide ocean rise and go back into the ocean, everything that is in the world is born from you, stays and lives in the world by your grace and goes back into you. Such is your nature.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தன்னுளே திரைத்து எழும் தன் உள்ளேயே கிளர்ந்து எழுகின்ற; தரங்க வெண் தடங்கடல் அலை வீசும் வெளுத்த கடலானது; தன்னுளே திரைத்து எழுந்து தனக்குள்ளே எழும் அலை; தன்மை போல் அடங்குகின்ற தனக்குள்ளே அடங்குவது போல; நிற்பவும் திரிபவும் எல்லா சர அசரங்களும்; நின்னுளே பிறந்து இறந்து உனக்குள் பிறந்து அழிகின்ற; நின்னுளே அடங்குகின்ற உனக்குள்ளே அடங்குகின்ற; நீர்மை நின்கண் நின்றதே நிலமை உன்னிடம் தான் உள்ளது
taraṅka vĕṇ taṭaṅkaṭal the wave-tossing, white foaming ocean; taṉṉul̤e tiraittu ĕḻum which rises up; taṉṉul̤e tiraittu ĕḻuntu arises within itself; taṉmai pol aṭaṅkukiṉṟa and subsides within itself-just like that; niṟpavum tiripavum all sentient and insentient beings; niṉṉul̤e piṟantu iṟantu are born and destroyed within you; niṉṉul̤e aṭaṅkukiṉṟa and they all merge back into you; nīrmai niṉkaṇ niṉṟate that eternal state exists only in you

TCV 11

762 சொல்லினால்தொடர்ச்சிநீ சொலப்படும்பொருளும்நீ *
சொல்லினால்சொலப்படாது தோன்றுகின்றசோதிநீ *
சொல்லினால்படைக்க நீபடைக்கவந்துதோன்றினார் *
சொல்லினால்சுருங்க நின்குணங்கள்சொல்லவல்லரே?
762 சொல்லினால் தொடர்ச்சி நீ * சொலப்படும் பொருளும் நீ *
சொல்லினால் சொலப்படாது * தோன்றுகின்ற சோதி நீ **
சொல்லினால் படைக்க * நீ படைக்க வந்து தோன்றினார் *
சொல்லினால் சுருங்க * நின் குணங்கள் சொல்ல வல்லரே? (11)
762 cŏlliṉāl tŏṭarcci nī * cŏlappaṭum pŏrul̤um nī *
cŏlliṉāl cŏlappaṭātu * toṉṟukiṉṟa coti nī **
cŏlliṉāl paṭaikka * nī paṭaikka vantu toṉṟiṉār *
cŏlliṉāl curuṅka * niṉ kuṇaṅkal̤ cŏlla vallare? (11)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

762. Can words even begin to describe you, who are the sounds that form the words of the Vedās, the meaning of all the words in the Vedās, and the light that cannot be described by words. You created Nanmuhan and he creates all the creatures of the world by your order.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சொல்லினால் வேத வாசகங்களால்; தொடர்ச்சி நீ ருசி உண்டாக்குபவனும் நீ; சொலப்படும் வேதங்களிலே; பொருளும் நீ சொல்லப்படும் பொருளும் நீ; சொல்லினால் வேதத்தால்; சொலப்படாது அறியமுடியாத; தோன்றுகின்ற சோதி நீ தோன்றுகின்ற ஜோதியும் நீ; சொல்லினால் வேத சொல்லினால்; நீ படைக்க நீ சிருஷ்டிக்க; வந்து தோன்றினார் வந்து தோன்றிய பிரம்மா முதலானோர்; சொல்லினால் சுருங்க சொல்லினால் சுருக்கமாகவாவது; நின் குணங்கள் உனது குணங்களை; சொல்ல வல்லரே? பேசவும் முடியுமோ?
tŏṭarcci nī You create the taste in; cŏlliṉāl in the words of the vedas; pŏrul̤um nī You are the meaning mentioned; cŏlappaṭum in the vedas; toṉṟukiṉṟa coti nī You are the light; cŏlliṉāl that even vedas; cŏlappaṭātu cannot comprehend; cŏlliṉāl by the vedic words; nī paṭaikka You create; vantu toṉṟiṉār Brahma and others; cŏlla vallare? is it possible to speak?; cŏlliṉāl curuṅka briefly about; niṉ kuṇaṅkal̤ Your qualities

TCV 12

763 உலகுதன்னைநீபடைத்தி உள்ளொடுக்கிவைத்தி * மீண்டு
உலகுதன்னுளேபிறத்தி ஒரிடத்தையல்லையால் *
உலகுநின்னொடொன்றிநிற்க வேறுநிற்றியாதலால் *
உலகில்நின்னையுள்ளசூழல் யாவர்உள்ளவல்லரே?
763 உலகு தன்னை நீ படைத்தி * உள் ஒடுக்கி வைத்தி மீண்டு *
உலகு தன்னுளே பிறத்தி * ஓரிடத்தை அல்லையால் **
உலகு நின்னொடு ஒன்றி நிற்க * வேறு நிற்றி ஆதலால் *
உலகில் நின்னை உள்ள சூழல் * யாவர் உள்ள வல்லரே? (12)
763 ulaku taṉṉai nī paṭaitti * ul̤ ŏṭukki vaitti mīṇṭu *
ulaku taṉṉul̤e piṟatti * oriṭattai allaiyāl **
ulaku niṉṉŏṭu ŏṉṟi niṟka * veṟu niṟṟi ātalāl *
ulakil niṉṉai ul̤l̤a cūzhal * yāvar ul̤l̤a vallare? (12)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

763. You created the world, you swallowed, spat it out and again you created it again. The world is within you and you are separate from it also. You do not remain in one place. Who knows how you are in this world?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உலகுதன்னை நீ படைத்தி உலகை நீ படைத்தாய்; உள் ஒடுக்கி உன்னுள்ளே ஒடுக்கி; வைத்தி மீண்டு வைத்து மீண்டும்; உலகு தன்னுளே பிறத்தி உலகை உண்டாக்கி; ஓரிடத்தை ஓரிடத்தில் நிலையாக; அல்லையால் நிற்காமல்; உலகு நின்னொடு உலகமே உன்னோடு; ஒன்றி நிற்க ஒடுங்கி நிற்க; வேறு நிற்றி நீ வேறாகவும் நிற்கிறாய்; ஆதலால் எந்த விதமும் அளவிட முடியாத; சூழல் உள்ள ஆச்சர்யமான சூழலையுடைய; நின்னை உன்னை; உலகில் உலகில்; யாவர் உள்ள வல்லரே? அறியவல்லவர் யாரோ?
ulakutaṉṉai nī paṭaitti You create the world; ul̤ ŏṭukki within Yourself; vaitti mīṇṭu then You keep it and again; ulaku taṉṉul̤e piṟatti create the world; allaiyāl without remaining; oriṭattai still in one place; ulaku niṉṉŏṭu the world; ŏṉṟi niṟka remains within You; veṟu niṟṟi You are also separate from it; ātalāl You are incomprehensible; cūḻal ul̤l̤a and possess a wonderoud nature; yāvar ul̤l̤a vallare? who is capable of?; ulakil in this world; niṉṉai to comprehend You

TCV 13

764 இன்னையென்றுசொல்லலாவது இல்லையாதும் இட்டிடை *
பின்னைகேள்வனென்பர் உன்பிணக்குணர்ந்தபெற்றியோர் *
பின்னையாயகோலமோடு பேருமூருமாதியும் *
நின்னையார்நினைக்கவல்லர்? நீர்மையால்நினைக்கிலே.
764 இன்னை என்று சொல்லல் ஆவது * இல்லை யாதும் இட்டிடை *
பின்னை கேள்வன் என்பர் * உன் பிணக்கு உணர்ந்த பெற்றியோர் **
பின்னை ஆய கோலமோடு * பேரும் ஊரும் ஆதியும் *
நின்னை யார் நினைக்க வல்லர் * நீர்மையால் நினைக்கிலே? (13)
764 iṉṉai ĕṉṟu cŏllal āvatu * illai yātum iṭṭiṭai *
piṉṉai kel̤vaṉ ĕṉpar * uṉ piṇakku uṇarnta pĕṟṟiyor **
piṉṉai āya kolamoṭu * perum ūrum ātiyum *
niṉṉai yār niṉaikka vallar * nīrmaiyāl niṉaikkile? (13)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

764. No one can say just what or who you are. Some say that you are the beloved of Nappinnai, and some say you are only a cowherd and play with cowherd girls. Who can know your name, your place, your birth and what form you will take in the future? No one can know your nature.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இன்னை என்று நீ இப்படிப்பட்டவன் என்று; சொல்லல் ஆவது சொல்லக்கூடியது; யாதும் இல்லை ஒன்றுமில்லை; உன் பிணக்கு உன்னுடைய விவரங்களை; உணர்ந்த பெற்றியோர் அறிந்த மஹான்கள்; இட்டிடை நுண்ணிய இடையையுடைய; பின்னை கேள்வன் நப்பின்னைக்குக் கணவன்; என்பர் என்பர்; பின்னை மற்றவர்கள் போலிருந்தாலும்; ஆய அவர்களில் வேறுபட்டு; நின்னை உன்னுடைய; கோலமோடு விக்ரஹத்தையும்; பேரும் ஊரும் நாமங்களையும் திவ்யதேசங்களையும்; ஆதியும் உடையதான அவதார காரணங்களையும்; நீர்மையால் உனது கிருபையினாலே நீ சொல்லி; நினைக்கிலே! அறியமுடியுமே அல்லாது; யார் நினைக்க வல்லர் அறிய வல்லவர் யார்?
iṉṉai ĕṉṟu to say 'You are like this'; yātum illai there is nothing; cŏllal āvatu that can be said; uṇarnta pĕṟṟiyor the realized soulds who know; uṉ piṇakku Your real nature; ĕṉpar say; piṉṉai kel̤vaṉ that You are the Husband to Nappinai; iṭṭiṭai who has a slender waist; piṉṉai though You appear like others; āya You remain different; niṉṉai Your; kolamoṭu divine form; perum ūrum Your names and Your sacred abodes; ātiyum and the reasons for Your incarnations; niṉaikkile! can be known; nīrmaiyāl only by Your grace; yār niṉaikka vallar who can know it otherwise?

TCV 14

765 தூய்மையோகமாயினாய்! துழாயலங்கல்மாலையாய்! *
ஆமையாகியாழ்கடல்துயின்ற ஆதிதேவ! * நின்
நாமதேயமின்னதென்ன வல்லமல்லவாகிலும் *
சாமவேதகீதனாய சக்ரபாணியல்லையே?
765 தூய்மை யோகம் ஆயினாய் * துழாய் அலங்கல் மாலையாய் *
ஆமை ஆகி ஆழ்கடல் துயின்ற * ஆதிதேவ ** நின்
நாமதேயம் இன்னது என்ன * வல்லம் அல்ல ஆகிலும் *
சாம வேத கீதனாய * சக்ரபாணி அல்லையே? (14)
765 tūymai yokam āyiṉāy * tuzhāy-alaṅkal mālaiyāy *
āmai āki āzhkaṭal tuyiṉṟa * ātiteva ** niṉ
nāmateyam iṉṉatu ĕṉṉa * vallam alla ākilum *
cāma veta kītaṉāya * cakrapāṇi allaiye? (14)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

765. You who are pure yoga and carry in your hands the Sarngam bow adorned with thulasi garlands are the ancient one who took the form of a turtle. You rest on the deep ocean. We do not know what your name is, but we say you are the creator of the SamaVedā and the Vedās praise you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தூய்மை தூய்மையை; யோகம் ஆயினாய்! உண்டுபண்ணுபவனே!; துழாய் அலங்கல் துளசிமாலை; மாலையாய் அணிந்துள்ளவனே!; ஆமை ஆகி ஆழ்கடல் கூர்மமாய் ஆழ்கடலிலே; துயின்ற ஆதி தேவ! நின் துயின்றவனே! உன்னுடைய; நாமதேயம் பெயர்களுக்குள்ள; இன்னது என்ன சிறப்புகள் இன்னதென்று; வல்லம் அல்ல அளவிட்டுக் கூற திறமையுடையோம் அல்லோம்; ஆகிலும் ஆனாலும்; சாம வேத கீதனாய சாமவேதத்திலே சொல்லப்பட்ட; சக்ரபாணி சக்ரபாணியாக சூரியமண்டலத்தில்; அல்லையே இருப்பவன் அன்றோ? நீ
yokam āyiṉāy! o the Creator of; tūymai purity; mālaiyāy the One adorned with; tuḻāy alaṅkal Tulsi garland; tuyiṉṟa āti teva! niṉ You slept; āmai āki āḻkaṭal in the deep ocean as a Turtle; vallam alla we are not skillful to measure; iṉṉatu ĕṉṉa the glories of; nāmateyam Your names; ākilum but still; cakrapāṇi You are the Chakrapani (the One with discus); cāma veta kītaṉāya spoken in Sama Veda; allaiye is that not You?

TCV 15

766 அங்கமாறும்வேதநான்கும் ஆகிநின்றவற்றுளே *
தங்குகின்றதன்மையாய்! தடங்கடல்பணத்தலை *
செங்கண்நாகணைக்கிடந்த செல்வமல்குசீரினாய் *
சங்கவண்ணமன்னமேனி சார்ங்கபாணியல்லையே?
766 அங்கம் ஆறும் வேதம் நான்கும் * ஆகி நின்று அவற்றுளே *
தங்குகின்ற தன்மையாய் * தடங்கடல் பணத்தலை **
செங்கண் நாகணைக் கிடந்த * செல்வம் மல்கு சீரினாய் *
சங்க வண்ணம் அன்ன மேனி * சார்ங்கபாணி அல்லையே? (15)
766 aṅkam āṟum vetam nāṉkum * āki niṉṟu avaṟṟul̤e *
taṅkukiṉṟa taṉmaiyāy * taṭaṅkaṭal paṇattalai **
cĕṅkaṇ nākaṇaik kiṭanta * cĕlvam malku cīriṉāy *
caṅka vaṇṇam aṉṉa meṉi * cārṅkapāṇi allaiye? (15)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

766. You are the four Vedās, the six Upanishads and their meaning. You, the precious one rest on the wide ocean on many-headed Adishesha. Aren’t you the one with a white conch and the Sarngam bow?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அங்கம் ஆறும் ஆறு அங்கங்களுக்கும்; வேதம் நான்கும் நான்கு வேதங்களுக்கும்; ஆகி நின்று நிர்வாஹகனாய்; அவற்றுளே அந்த வேதங்களினுள்ளே; தங்குகின்ற மறைபொருளாய்; தன்மையாய்! உள்ளவனே!; தடங்கடல் பாற்கடலிலே; பணத்தலை படங்களையுடைய; நாகணைக் ஆதிசேஷன் படுக்கையிலே; கிடந்த துயிலும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; செல்வம் மல்கு நிறைவான செல்வமுடையவனே; சீரினாய்! கல்யாணகுணங்களை உடையவனே!; சங்க வண்ணம் அன்ன சங்கின் வர்ணம் போன்ற; மேனி மேனியை உடையவனே!; சார்ங்கபாணி கையில் வில்லையும்; அல்லையே உடையவனன்றோ? நீ
āki niṉṟu You are the Sustainer of; aṅkam āṟum the six Upanishads; vetam nāṉkum the four Vedas and; taṉmaiyāy! You remain; taṅkukiṉṟa the hidden meaning; avaṟṟul̤e within the Vedas; cīriṉāy! You are the One with auspicious qualities; cĕlvam malku who has complete wealth; cĕṅkaṇ with red divine eyes; kiṭanta who sleeps on; nākaṇaik the bed of Adisesha; paṇattalai who has many hoods; taṭaṅkaṭal and remain on the milky ocean; meṉi the One with body complexion that of; caṅka vaṇṇam aṉṉa white conch; cārṅkapāṇi and in your hand, the bow; allaiye is it not You who bears it?

TCV 16

767 தலைக்கணத்துகள்குழம்புசாதி சோதிதோற்றமாய் *
நிலைக்கணங்கள்காணவந்து நிற்றியேலும் நீடிரும் *
கலைக்கணங்கள்சொற்பொருள் கருத்தினால்நினைக்கொணா *
மலைக்கணங்கள்போலுணர்த்தும்மாட்சி நின்றன்மாட்சியே.
767 தலைக் கணம் துகள் குழம்பு * சாதி சோதி தோற்றமாய் *
நிலைக் கணங்கள் காண வந்து * நிற்றியேலும் நீடு இரும் **
கலைக் கணங்கள் சொற் பொருள் * கருத்தினால் நினைக்கொணா *
மலைக் கணங்கள் போல் உணர்த்தும் * மாட்சி நின்தன் மாட்சியே (16)
767 talaik kaṇam tukal̤ kuzhampu * cāti coti toṟṟamāy *
nilaik kaṇaṅkal̤ kāṇa vantu * niṟṟiyelum nīṭu irum **
kalaik kaṇaṅkal̤ cŏṟ pŏrul̤ * karuttiṉāl niṉaikkŏṇā *
malaik kaṇaṅkal̤ pol uṇarttum * māṭci niṉtaṉ māṭciye (16)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

767. You are the souls of the gods, plants, people who do good and bad karmā and animals. Even though people do not know who you are, they hear of you from the Vedās and the scriptures of the sages and they know you in their hearts. Your greatness is like that of high mountains.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தலைக் கணம் உயர்ந்த தேவர்கள்; துகள் ஸ்தாவரங்கள்; குழம்பு சாதி மனிதர்கள் ஆகியவற்றுள்; சோதி தோற்றமாய் தேஜசுடன் அவதரித்து; நிலைக் கணங்கள் ஸ்தாவரங்களும்; காண அனுபவித்திட; வந்து நிற்றி யேலும் வந்து நிற்கிறாயாகிலும்; நீடு இரும் நித்தியமாகப் பரந்துள்ள; கலைக் கணங்கள் வேதங்களின்; சொற்பொருள் சொல்பொருளினாலும்; கருத்தினால் கருத்தினாலும்; நினைக்கொணா நினைக்கவும் முடியாத அளவு; மலைக்கணங்கள் போல் மலைகள் போன்ற பெரியதான; உணர்த்தும் மாட்சி அறிவிக்கப்படும் அழகு; நின்தன் மாட்சியே உனக்கே உரிய அழகாகும்
coti toṟṟamāy You incarnate with radiance; kuḻampu cāti among humans; tukal̤ plants; talaik kaṇam and gods (Devas); nilaik kaṇaṅkal̤ even the immovable things; kāṇa come to experience Your presence; vantu niṟṟi yelum and You manifest before them; nīṭu irum yet the eternally pervading; kalaik kaṇaṅkal̤ Vedas; cŏṟpŏrul̤ by their literal meaning; karuttiṉāl and deeper interpretations; niṉaikkŏṇā cannot even conceive Your extent; malaikkaṇaṅkal̤ pol vast as mountains; uṇarttum māṭci of Your declared beauty; niṉtaṉ māṭciye that belongs to You alone

TCV 17

768 ஏகமூர்த்திமூன்றுமூர்த்திநாலுமூர்த்தி நன்மைசேர் *
போகமூர்த்திபுண்ணியத்தின்மூர்த்தி எண்ணில்மூர்த்தியாய் *
நாகமூர்த்திசயனமாய் நலங்கடல்கிடந்து * மேல்
ஆகமூர்த்தியாயவண்ணம் என்கொல்? ஆதிதேவனே!
768 ஏக மூர்த்தி மூன்று மூர்த்தி * நாலு மூர்த்தி நன்மை சேர் *
போக மூர்த்தி புண்ணியத்தின் மூர்த்தி * எண் இல் மூர்த்தியாய் **
நாக மூர்த்தி சயனமாய் * நலங் கடல் கிடந்து மேல் *
ஆக மூர்த்தி ஆய வண்ணம் * என் கொல்? ஆதிதேவனே (17)
768 eka mūrtti mūṉṟu mūrtti * nālu mūrtti naṉmai cer *
poka mūrtti puṇṇiyattiṉ mūrtti * ĕṇ il mūrttiyāy **
nāka mūrtti cayaṉamāy * nalaṅ kaṭal kiṭantu mel *
āka mūrtti āya vaṇṇam * ĕṉ kŏl? ātitevaṉe (17)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-10, 9-11

Divya Desam

Simple Translation

768. You are unique, but you, limitless, are also the three gods, Shivā, Vishnu and Nānmuhan, and the four gods. You who rest on Adishesha on the wide milky ocean are the source of good karmā, and give joy and goodness to all. No one can comprehend your form. How can you, the ancient god, come to the world in human form?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆதிதேவனே! முழுமுதற் கடவுளே!; ஏகமூர்த்தி பரமபதத்திலிருப்பவனே!; மூன்று மூர்த்தி மும் மூர்த்தியாய்!; நாலு மூர்த்தி காலத்தைச் சரீரமாகக் கொண்ட; நன்மைசேர் கிருபை செய்யும்; போகமூர்த்தி போகமூர்த்தி; புண்ணியத்தின் புண்ணியத்தின்; மூர்த்தி பலமாக இருப்பதாய்; எண் இல் எண்ணற்ற; மூர்த்தியாய் பல பல மூர்த்தியாய்; நலங் கடல் நல்ல பாற்கடலில்; நாக மூர்த்தி ஆதிசேஷனைப் படுக்கையாகக் கொண்டு; சயனமாய் கிடந்து மேல் சயனித்தருளும்; ஆக மூர்த்தி அடியார்கள் உகக்கும் விதமாக; ஆய வண்ணம் அர்ச்சாவதாரமாக அவதரித்தது; என் கொல் எத்துணை ஆச்சர்யம்!
ātitevaṉe! O primal Lord!; ekamūrtti You reside in the Paramapadam!; mūṉṟu mūrtti You manifest as the Three Murtis!; nālu mūrtti For You, time is the body; pokamūrtti You are the embodiment of Bliss; naṉmaicer who shower grace; mūrtti as fruits of; puṇṇiyattiṉ merits; ĕṇ il You exist as several; mūrttiyāy divine forms; āya vaṇṇam incarnated as idol (archavataram); āka mūrtti that delights the devotees; cayaṉamāy kiṭantu mel You rest and bless; nāka mūrtti on the bed of Adisesha; nalaṅ kaṭal in the divine milky ocean; ĕṉ kŏl what a great wonder it is!

TCV 18

769 விடத்தவாயொராயிரம் இராயிரம்கண்வெந்தழல் *
விடத்துவீழ்விலாதபோகம் மிக்கசோதிதொக்கசீர் *
தொடுத்துமேல்விதானமாய பௌவநீரராவணை *
படுத்தபாயல்பள்ளிகொள்வது என்கொல்? வேலைவண்ணானே.
769 விடத்த வாய் ஒர் ஆயிரம் * இராயிரம் கண் வெந்தழல் *
விடுத்து வீழ்வு இலாத போகம் * மிக்க சோதி தொக்க சீர் **
தொடுத்து மேல் விதானமாய * பௌவ நீர் அராவணை *
படுத்த பாயல் பள்ளி கொள்வது * என்கொல் வேலை வண்ணனே (18)
769 viṭatta vāy ŏr āyiram * irāyiram kaṇ vĕntazhal *
viṭuttu vīzhvu ilāta pokam * mikka coti tŏkka cīr **
tŏṭuttu mel vitāṉamāya * pauva-nīr arāvaṇai *
paṭutta pāyal pal̤l̤i kŏl̤vatu * ĕṉkŏl velai vaṇṇaṉe (18)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

769. You rest on the snake bed of Adishesha with a thousand mouths, and two thousand fiery eyes, who makes a roof for you and is never apart from you. You have the color of the ocean— why do you rest on the milky ocean?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வேலை வண்ணணே கடல் போன்ற நிறமுடையவனே!; விடத்த ஓர் விஷமுடைய; ஆயிரம் வாய் ஆயிரம் வாயிலிருந்தும்; இராயிரம் கண் ஈராயிரம் கண்களிலிருந்தும்; வெந்தழல் கொடிய அக்னியை; விடத்து வெளிப்படுத்தியபடி; வீழ்வு இலாத போகம் குறையில்லாத போகம்; மிக்க சோதி மிகுந்த ஒளியையுடைய; விதானமாய் படங்களினுடைய; மேல் தொக்க மேற்புறம் திரளான; சீர் தொடுத்து அழகைக் கொடுத்து; பெளவ நீர் பாற்கடலிலே; அராவணை ஆதிசேஷனை; படுத்த படுக்கையாக அமைந்த; பாயல் படுக்கையின் மேல்; பள்ளி கொள்வது துயில்வது; என்கொல்! என்ன ஆச்சர்யமோ!
velai vaṇṇaṇe The One with the color of the ocean; vīḻvu ilāta pokam You possess endless bliss; mikka coti filled with radiance; pĕl̤ava nīr in the divine milky ocean; arāvaṇai using Adisesha; paṭutta as Your divine bed; āyiram vāy which contain thousand mouths containing; viṭatta or poison; irāyiram kaṇ two thousand eyes; viṭattu and continously emiting; vĕntaḻal the fierce fire; cīr tŏṭuttu You gave beauty; mel tŏkka on top of; vitāṉamāy the hoods; pal̤l̤i kŏl̤vatu You sleep; pāyal on such a bed; ĕṉkŏl! what a wonder!

TCV 19

770 புள்ளாதாகிவேதம்நான்கும் ஒதினாய் அதன்றியும் *
புள்ளின்வாய்பிளந்து புட்கொடிப்பிடித்தபின்னரும் *
புள்ளையூர்தியாதலால் அதென்கொல்? மின்கொள்நேமியாய்! *
புள்ளின்மெய்ப்பகைக்கடல்கிடத்தல் காதலித்ததே.
770 புள்ளது ஆகி வேதம் நான்கும் * ஓதினாய் அது அன்றியும் *
புள்ளின் வாய் பிளந்து * புட் கொடிப் பிடித்த பின்னரும் **
புள்ளை ஊர்தி ஆதலால் * அது என்கொல் மின் கொள் நேமியாய் *
புள்ளின் மெய்ப் பகைக் கடல் கிடத்தல் * காதலித்ததே? (19)
770 pul̤l̤atu āki vetam nāṉkum * otiṉāy atu aṉṟiyum *
pul̤l̤iṉ vāy pil̤antu * puṭ kŏṭip piṭitta piṉṉarum **
pul̤l̤ai ūrti ātalāl * atu ĕṉkŏl miṉ kŏl̤ nemiyāy *
pul̤l̤iṉ mĕyp pakaik kaṭal kiṭattal * kātalittate? (19)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

770. You who carry a shining discus took the form of a swan and taught the Vedās to the sages, split open the mouth of the Asuran when he came as a bird, and ride on the eagle. Even though you carry an eagle flag, why do you love to rest on the ocean on Adisesha, the snake that is an enemy of the eagle?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மின் கொள் நேமியாய் மின்னும் சக்கரத்தை உடையவனே!; புள்ளது ஆகி ஹம்ஸமாய் வந்து; வேதம் நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஓதினாய் உபதேசித்தாய்; அது அன்றியும் அதுவுமல்லாமல்; புள்ளின் வாய் பகாசூரனுடைய வாயை; பிளந்து பிளந்து; புட்கொடி கருடனை கொடியாக; பிடித்த பின்னரும் பிடித்த பின்; புள்ளை அக்கருடனை; ஊர்தி வாகனமாக்கிக் கொண்டாய்; ஆதலால் ஆதலால்; புள்ளின் கருடனின்; மெய்ப் பகைக் கடல் பகைவனான நாகத்தின் மேல்; கிடத்தல் காதலித்ததே விரும்பிக் கிடப்பது; அது என்கொல் அது என்ன ஆச்சர்யமோ!
miṉ kŏl̤ nemiyāy O One who wirlds the shining discus; pul̤l̤atu āki You came as a Swan; otiṉāy You taught; vetam nāṉkum all four Vedas; atu aṉṟiyum not only that; pil̤antu You tore apart; pul̤l̤iṉ vāy the mouth of the demon Bakasura; piṭitta piṉṉarum after accepting; puṭkŏṭi Gaurda as Your banner; pul̤l̤ai You made Garuda; ūrti as Your vehicle; ātalāl therefore; kiṭattal kātalittate You choosing to; mĕyp pakaik kaṭal rest on a snake for whom; pul̤l̤iṉ Garuda is the enemy; atu ĕṉkŏl is indeed a wonder!

TCV 20

771 கூசமொன்றுமின்றி மாசுணம்படுத்து வேலைநீர் *
பேசநின்றதேவர்வந்து பாடமுன்கிடந்ததும் *
பாசம்நின்றநீரில்வாழும் ஆமையானகேசவா *
ஏசஅன்றுநீகிடந்தவாறு கூறுதேறவே.
771 கூசம் ஒன்றும் இன்றி * மாசுணம் படுத்து வேலை நீர் *
பேச நின்ற தேவர் வந்து * பாட முன் கிடந்ததும் **
பாசம் நின்ற நீரில் வாழும் * ஆமையான கேசவா *
ஏச அன்று நீ கிடந்தவாறு * கூறு தேறவே (20)
771 kūcam ŏṉṟum iṉṟi * mācuṇam paṭuttu velai-nīr *
peca niṉṟa tevar vantu * pāṭa muṉ kiṭantatum **
pācam niṉṟa nīril vāzhum * āmaiyāṉa kecavā *
eca aṉṟu nī kiṭantavāṟu * kūṟu teṟave (20)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

771. Without being shy, you rest on a snake on the ocean and the gods come there and sing and praise you. O Kesava who took the form of a turtle that lives in moss-covered water, why did you do that and allow others to say bad things about you? Tell us so we can understand you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பாசம் நின்ற பாசியிருக்கும்; நீரில் வாழும் நீரில் வாழும்; ஆமையான கேசவா! ஆமையாக அவதரித்த கேசவனே!; கூசம் ஒன்றும் இன்றி சிறிதும் கூசாமல்; மாசுணம் படுத்து ஆதிசேஷனைப் படுக்கையாக விரித்து; வேலை நீர் பலகாலமாக கடல் நீரிலே; பேச நின்ற தேவர் பிரம்மாதி தேவர்கள்; வந்து தங்கள் லோகங்களிலிருந்து வந்து; பாட துதிக்கும்படி; முன் ஸ்ருஷ்டி காலம் தொடங்கி; கிடந்ததும் நீ துயின்றதையும்; அன்று உன் திறமை அறியாதோர்; ஏச நீ உன்னை ஏளனம் செய்திட; கிடந்தவாறு மந்திரமலை முதுகிலேசுழல நீ கிடந்ததையும்; தேறவே தெரிந்து கொள்ளும்படி; கூறு நீ அருளிச்செய்ய வேண்டும்
āmaiyāṉa kecavā! o Keshava, who incarnated as a turtle; nīril vāḻum that lives in; pācam niṉṟa moss-covered water; mācuṇam paṭuttu You spread Adiseshan as Your bed; kūcam ŏṉṟum iṉṟi without any hesitation; velai nīr and rest for a long time in the ocean; peca niṉṟa tevar the gods; vantu come from their respective worlds; pāṭa and offer their praises; muṉ from the beginning of creation; kiṭantatum You were in divine slumber; aṉṟu those who do not know Your greatness; eca nī mock and make fun of You; kūṟu You must bless; teṟave so that we come to know; kiṭantavāṟu that You bore the Mandira mountain to churn the ocean

TCV 21

772 அரங்கனே! தரங்கநீர் கலங்கவன்று, குன்றுசூழ் *
மரங்கள்தேயமாநிலம்குலுங்க மாசுணம்சுலாய் *
நெருங்க, நீகடைந்தபோது நின்றசூரரெஞ்செய்தார்? *
குரங்கையாளுகந்தவெந்தை! கூறுதேறவேறிதே.
772 அரங்கனே! தரங்க நீர் * கலங்க அன்று குன்று சூழ் *
மரங்கள் தேய மாநிலம் குலுங்க * மாசுணம் சுலாய் **
நெருங்க நீ கடைந்த போது * நின்ற சூரர் என் செய்தார்? *
குரங்கை ஆள் உகந்த எந்தை! * கூறு தேற வேறு இதே (21)
772 araṅkaṉe! taraṅka nīr * kalaṅka aṉṟu kuṉṟu cūzh *
maraṅkal̤ teya mānilam kuluṅka * mācuṇam culāy **
nĕruṅka nī kaṭainta potu * niṉṟa cūrar ĕṉ cĕytār? *
kuraṅkai āl̤ ukanta ĕntai! * kūṟu teṟa veṟu ite (21)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

772. You are the lord of Srirangam. When you churned the ocean of milk the waves were wild, the water was stirred up, trees fell and the large earth shook as the snake Vāsuki suffered. What did the Asuras do? When you went to Lankā to fight with Rāvana, you were happy to get the help of the monkeys. You are our father! Tell us how all that happened so we can understand you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அன்று முன்பொருசமயம்; தரங்க நீர் கலங்க அலை கடல் கலங்கவும்; குன்று சூழ் மலையை சூழ்ந்த; மரங்கள் தேய மரங்கள் தேயவும்; மாநிலம் குலுங்க பூமியானது குலுங்கவும்; மாசுணம் சுலாய் நெருங்க நாகத்தை அழுந்தச் சுற்றி; நீ கடைந்தபோது கடலை நீ கடைந்த காலத்திலே; நின்ற சூரர் கையாலாகாமல் நின்ற தேவாசுரர்கள்; என் செய்தார் என்ன செய்தார்கள் என்று; குரங்கை வானரப் படைகளை; ஆள் உகந்த எந்தை! ஆதரித்த எம்பெருமானே!; அரங்கனே! ரங்கநாதனே!; இதே வேறு இந்த விஷயத்தை; தேற கூறு எனக்கு விவரமாகக் கூறுவாய்!
aṉṟu once upon a time; nī kaṭaintapotu You churned the ocean; mācuṇam culāy nĕruṅka after winding the serpent (Vasuki) tightly; taraṅka nīr kalaṅka then the ocean became violent; kuṉṟu cūḻ and the trees around the mountain; maraṅkal̤ teya stripped away; mānilam kuluṅka and the earth began to tremble; niṉṟa cūrar the devas and asurams stood helpless; āl̤ ukanta ĕntai! oh Lord who supported; kuraṅkai the monkey army; araṅkaṉe! oh Lord of Sri Rangam; ite veṟu explain to me; teṟa kūṟu will you kindly; ĕṉ cĕytār what happened

TCV 22

773 பண்டுமின்றுமேலுமாய் ஓர்பாலனாகி ஞாலமேழ் *
உண்டுமண்டியாலிலைத்துயின்ற ஆதிதேவனே *
வண்டுகிண்டுதண்டுழாய் அலங்கலாய்! கலந்தசீர் *
புண்டரீகபாவைசேரும் மார்ப! பூமிநாதனே.
773 பண்டும் இன்றும் மேலுமாய் ஒர் * பாலனாகி ஞாலம் ஏழ் *
உண்டு மண்டி ஆலிலைத் துயின்ற * ஆதிதேவனே **
வண்டு கிண்டு தண் துழாய் * அலங்கலாய் கலந்த சீர் *
புண்டரீகப் பாவை சேரும் மார்ப * பூமிநாதனே (22)
773 paṇṭum iṉṟum melumāy ŏr * pālaṉāki ñālam ezh *
uṇṭu maṇṭi ālilait tuyiṉṟa * ātitevaṉe **
vaṇṭu kiṇṭu taṇ tuzhāy * alaṅkalāy kalanta cīr *
puṇṭarīkap pāvai cerum mārpa * pūminātaṉe (22)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

773. You, the highest on the earth, the ancient god adorned with a thulasi garland that swarms with bees, are the past, present and future. Taking the form of the child Kannan, you swallowed all the seven worlds and slept on a banyan leaf, you who embrace on your chest the goddess Lakshmi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பண்டும் ஸ்ருஷ்டிக்கு முன்பும்; இன்றும் ஸ்ருஷ்டிகாலத்திலும்; மேலுமாய் பிரளய காலத்திலும் நிர்வாஹகனாய்; ஞாலம் ஏழ் ஏழு உலகங்களையும்; மண்டி உண்டு விரும்பி உண்ட; ஓர் பாலனாகி ஒரு ஒப்பற்ற சிறு குழந்தையாய்; ஆலிலைத் துயின்ற ஆலிலையில் துயின்ற; ஆதிதேவனே ஆதிதேவனே!; வண்டு கிண்டு வண்டு குடையும்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துழாய் மாலையை; அலங்கலாய்! அணிந்தவனே!; கலந்த என்றும் உன்னுடனே; சீர் இருக்கும் குணவதியான; புண்டரீக தாமரை மலரிற் பிறந்த; பாவை மகாலக்ஷ்மி; சேரும் நித்யவாசம் செய்யும்; மார்ப! மார்பையுடையவனே!; பூமி நாதனே! பூமிப்பிராட்டிக்கு நாதனே!
paṇṭum before the creation; iṉṟum and at the time of creation; melumāy and as the sustainer at the time of dissolution; maṇṭi uṇṭu You lovingly swallowed; ñālam eḻ the seven worlds; ātitevaṉe o Primordial God; or pālaṉāki who as an incomparable little child; ālilait tuyiṉṟa slept on a banyan leaf; alaṅkalāy! You, who wear; taṇ tuḻāy the cool tulasi garland; vaṇṭu kiṇṭu with bees drawn to it; cīr the virtuous; pāvai Mahalakshmi; puṇṭarīka born of the lotus; kalanta is ever with You; cerum and eternally resides; mārpa! upon Your chest!; pūmi nātaṉe! o Lord and Consort of Bhumi Devi!

TCV 23

774 வானிறத்தொர் சீயமாய் வளைந்தவாளெயிற்றவன் *
ஊன்நிறத்துகிர்த்தலம் அழுத்தினாய்! உலாயசீர் *
நால்நிறத்தவேதநாவர் நல்லயோகினால்வணங்கு *
பால்நிறக்கடல்கிடந்த பற்பநாபனல்லையே?
774 வால் நிறத்து ஒர் சீயமாய் * வளைந்த வாள் எயிற்றவன் *
ஊன் நிறத்து உகிர்த்தலம் * அழுத்தினாய் உலாய சீர் **
நால் நிறத்த வேத நாவர் * நல்ல யோகினால் வணங்கு *
பால் நிறக் கடல் கிடந்த * பற்பநாபன் அல்லையே? (23)
774 vāl niṟattu ŏr cīyamāy * val̤ainta vāl̤-ĕyiṟṟavaṉ *
ūṉ niṟattu ukirttalam * azhuttiṉāy ulāya cīr **
nāl-niṟatta veta nāvar * nalla yokiṉāl vaṇaṅku *
pāl-niṟak kaṭal kiṭanta * paṟpanāpaṉ allaiye? (23)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

774. You took the form of a white lion and with your claws, split open the chest of Hiranyan with shining teeth. You, the Padmanābhān, rest on the milky ocean, and famous yogis recite the four Vedās and worship you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வால் நிறத்து வெளுத்த நிறமுடைய; ஓர் சீயமாய் நரசிங்க மூர்த்தியாய் அவதரித்து; வளைந்த வாள் வளைந்த மிக்க ஒளியுள்ள; எயிற்றவன் பற்களையுடைய இரணியனின்; ஊன் நிறத்து சரீரத்தின் இருதயத்திலே; உகிர்த்தலம்! கை நகங்களை; அழுத்தினாய்! அழுத்தினவனே!; உலாய சீர் உலகம் போற்றும்; நால் நிறத்த நால்வகை ஸ்வரங்களையுடைய; வேதநாவர் வேதங்களை நாவிலே உடைய வைதிகர்கள்; நல்ல யோகினால் நல்ல உபாயத்தினாலே; வணங்கு வணங்கும்; பால் நிறக் திருப்பாற் கடலிலே; கடல் கிடந்த பள்ளிகொண்டிருக்கும்; பற்பநாபன் அல்லையே பத்மநாபன் நீயேயன்றோ!
or cīyamāy You incarnated as Narasimha; vāl niṟattu with white radiant complexion; aḻuttiṉāy! and pressed forcefully; ukirttalam! Your finger nails; ūṉ niṟattu into the heart of; ĕyiṟṟavaṉ Hiranyan with teeth that are; val̤ainta vāl̤ curved and shining; vetanāvar the Vedic scholars who hold the Vedas on their tongues; nāl niṟatta with the four types of sacred intonations; ulāya cīr revered by the world; nalla yokiṉāl through noble means; vaṇaṅku worship you; paṟpanāpaṉ allaiye Are you not that very Padmanabha (Vishnu)?; kaṭal kiṭanta who is reclining; pāl niṟak in the divine Milky Ocean

TCV 24

775 கங்கைநீர்பயந்தபாத பங்கயத்தெம்மண்ணலே! *
அங்கையாழிசங்குதண்டு வில்லும்வாளுமேந்தினாய்! *
சிங்கமாயதேவதேவ! தேனுலாவுமென்மலர் *
மங்கைமன்னிவாழுமார்ப! ஆழிமேனிமாயனே!
775 கங்கை நீர் பயந்த பாத * பங்கயத்து எம் அண்ணலே *
அங்கை ஆழி சங்கு தண்டு * வில்லும் வாளும் ஏந்தினாய் **
சிங்கமாய தேவதேவ * தேன் உலாவு மென் மலர் *
மங்கை மன்னி வாழும் மார்ப * ஆழி மேனி மாயனே (24)
775 kaṅkai nīr payanta pāta * paṅkayattu ĕm aṇṇale *
aṅkai āzhi caṅku taṇṭu * villum vāl̤um entiṉāy **
ciṅkamāya tevateva * teṉ ulāvu mĕṉ malar *
maṅkai maṉṉi vāzhum mārpa * āzhi meṉi māyaṉe (24)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

775. O marvelous one, the water of the Ganges flows from your lotus feet and you carry in your beautiful hands a discus, a conch, a club, a bow and a sword. O god of gods who took the form of a man-lion, the goddess Lakshmi, adorned with beautiful blossoms dripping with pollen, lives on your chest. O Māyan, your body has the blue color of the ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கங்கை நீர் பயந்த கங்கா தீர்த்தத்தை உண்டாக்கின; பங்கயத்து! தாமரை போன்ற; பாத திருவடியையுடைய; எம் அண்ணலே எம்பெருமானே!; அங்கை அழகிய கையிலே; ஆழி சங்கு சக்கரம் சங்கு; தண்டு வில்லும் கதை வில்; வாளும் வாள் ஆகியவைகளை; ஏந்தினாய்! தரித்துக் கொண்டிருப்பவனே!; சிங்கமாய நரசிம்ம மூர்த்தியாயவதரித்த; தேவதேவ! தேவாதி தேவனே!; தேன் உலாவு தேன் பொருந்திய; மென் மலர் மென்மையான தாமரைப் பூவிற் பிறந்த; மங்கை மஹாலக்ஷ்மி; மன்னி வாழும் அகலகில்லேன் என்று வாழும்; மார்ப! மார்பையுடையவனே!; ஆழி மேனி கடல் போன்ற திருமேனியையுடைய; மாயனே! ஆச்சர்யமானவனே!
ĕm aṇṇale o Lord; pāta with divine feet; paṅkayattu! that is lotus-like and; kaṅkai nīr payanta from which the river Ganges orginated; aṅkai in Your beautiful hands; entiṉāy! you carry; āḻi caṅku a conch, a discus; taṇṭu villum a mace, a bow; vāl̤um and a sword; ciṅkamāya who incarnated a Lord Narasimha; tevateva! o God of the gods; mārpa! In Your chest lives; maṅkai Mahalakshmi; mĕṉ malar who born in the gentle lotus; teṉ ulāvu that is filled with honey; maṉṉi vāḻum who never leaves You; āḻi meṉi You have ocean like complexion; māyaṉe! o Wonderous One!

TCV 25

776 வரத்தினில்சிரத்தைமிக்க வாளெயிற்றுமற்றவன் *
உரத்தினில்கரத்தைவைத்து உகிர்த்தலத்தையூன்றினாய் *
இரத்திநீயிதென்னபொய்? இரந்தமண்வயிற்றுளே
கரத்தி * உன்கருத்தை யாவர்காணவல்லர்கண்ணனே.
776 வரத்தினில் சிரத்தை மிக்க * வாள் எயிற்று மற்றவன் *
உரத்தினில் கரத்தை வைத்து * உகிர்த்தலத்தை ஊன்றினாய் **
இரத்தி நீ இது என்ன பொய்? * இரந்த மண் வயிற்றுளே
கரத்தி * உன் கருத்தை யாவர் காண வல்லர்? * கண்ணனே (25)
776 varattiṉil cirattai mikka * vāl̤-ĕyiṟṟu maṟṟavaṉ *
urattiṉil karattai vaittu * ukirttalattai ūṉṟiṉāy **
iratti nī-itu ĕṉṉa pŏy? * iranta maṇ vayiṟṟul̤e
karatti * uṉ karuttai yāvar kāṇa vallar? * kaṇṇaṉe (25)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

776. You took the form of a man-lion, split open Hiranyan’s chest with your claws and killed him who had received many boons doing hard penance. You came as a dwarf and begged for land from Mahābali, but what kind of lie was that, since the world was already yours? Did you hide the land in your stomach that you received by begging him? O Kanna! Who has the ability to know what you think?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கண்ணனே! கண்ணனே!; வரத்தினில் பிரமன் தந்த வரத்தில்; சிரத்தைமிக்க அதிக நம்பிக்கையுடையவனாய்; வாள் எயிற்று வாள் போன்ற கோரப்பற்களையுடைய; மற்றவன் இரணியனின்; உரத்தினில் மார்விலே; கரத்தை வைத்து கைகளை வைத்து; உகிர்த்தலத்தை நகங்களால்; ஊன்றினாய் அழுத்திக் கொன்றாய்; நீ இப்படிப்பட்ட நீ; இரத்தி மாவலியிடத்தே சென்று யாசித்தாய்; இது என்ன பொய் இது என்ன இந்திரஜாலம்!; இரந்த மண் யாசித்துப்பெற்ற உலகத்தை; வயிற்றுளே வயிற்றுக்குள்ளே; கரத்தி ஒளித்து காப்பாற்றினாய்; உன் கருத்தை உன்னுடைய கருத்தை; யாவர் உன் செயலை யார்; காண வல்லர் கண்டறியவல்லார்!
kaṇṇaṉe! o Kannan!; karattai vaittu You kept Your hands; urattiṉil on the chest of; maṟṟavaṉ the demon Hiranyakashipu; vāl̤ ĕyiṟṟu who had terrifying sword-like teeth; cirattaimikka and had great confidence; varattiṉil due to the boon granted by Brahma; ukirttalattai and with Your nails; ūṉṟiṉāy Your pressed and killed him; You, who is like this; iratti went to Mahabali and begged; itu ĕṉṉa pŏy that is indeed magical; karatti You kept and protected; iranta maṇ the world that you got; vayiṟṟul̤e in your belly; kāṇa vallar who can truly understand; uṉ karuttai your thoughts; yāvar and deeds

TCV 26

777 ஆணினோடுபெண்ணுமாகி அல்லவோடுநல்லவாய் *
ஊணொடோசையூறுமாகி ஒன்றலாதமாயையாய் *
பூணிபேணுமாயனாகிப் பொய்யினோடுமெய்யுமாய் *
காணிபேணும்மாணியாய்க் கரந்துசென்றகள்வனே.
777 ஆணினோடு பெண்ணும் ஆகி * அல்லவோடு நல்லவாய் *
ஊணொடு ஓசை ஊறும் ஆகி * ஒன்று அலாத மாயையாய் **
பூணி பேணும் ஆயன் ஆகி * பொய்யினோடு மெய்யுமாய் *
காணி பேணும் மாணியாய்க் * கரந்து சென்ற கள்வனே (26)
777 āṇiṉoṭu pĕṇṇum āki * allavoṭu nallavāy *
ūṇŏṭu ocai ūṟum āki * ŏṉṟu alāta māyaiyāy **
pūṇi peṇum āyaṉ āki * pŏyyiṉoṭu mĕyyumāy *
kāṇi peṇum māṇiyāyk * karantu cĕṉṟa kal̤vaṉe (26)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-10

Simple Translation

777. You have taken form of a man, Rāma, and a woman, Mohini. You are what is good and what is evil, food, sound and smell, the false and the true, and you are illusory and appear to be nothing. You have been a cowherd looking after bulls and you went to Mahābali as a dwarf and took his land. You are a thief.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆணினோடு ஆணுக்கும்; பெண்ணும் ஆகி பெண்ணுக்கும் அந்தராத்மாவாய்; அல்லவோடு நபும்ஸக ஜாதிக்கும்; நல்லவாய் நிர்வாஹகனாய்; ஊணொடு ஓசை சப்தம் ரஸம்; ஊறும் ஆகி ஸ்பர்சம் ஆகியவைகளுக்கு நியாமகனாய்; ஓன்று அலாத எல்லாப் பொருளாகவும் இருக்கும்; மாயையாய் ப்ரக்ருதிக்கும் நிர்வாஹகனாய்; பூணி பேணும் பசுக்களை மேய்கிக்கிற; ஆயன் ஆகி இடையனாய்; பொய்யினோடு துர்யோதநாதிகளுக்கு பொய்யனாய்; மெய்யுமாய் பாண்டவர் பக்கலிலே மெய்யனாய்; காணி பேணும் மூவடி நிலத்துக்கு ஆசைப்பட்ட; மாணியாய் பிரம்மசாரியாய்; கரந்து சென்ற கள்வனே! மறைந்து சென்ற மாயனே!
pĕṇṇum āki You are an indwelling soul to women; āṇiṉoṭu and to men; nallavāy and a Sustainer for; allavoṭu genderless too; ūṟum āki You are the Regulator of touch; ūṇŏṭu ocai sound and taste; oṉṟu alāta You exist as all things; māyaiyāy and the Sustainer of nature; āyaṉ āki who is also the Cowherd; pūṇi peṇum who herd the cows; pŏyyiṉoṭu You are False to Duryodhana and his kind; mĕyyumāy and True to the side of the Pandavas; karantu cĕṉṟa kal̤vaṉe! O mysterious One who disappeared; māṇiyāy as a Bramachari; kāṇi peṇum with the desire to get three steps of land

TCV 27

778 விண்கடந்தசோதியாய் விளங்குஞானமூர்த்தியாய் *
பண்கடந்ததேசமேவு பாவநாசநாதனே *
எண்கடந்தயோகினோடு இரந்துசென்றுமாணியாய் *
மண்கடந்தவண்ணம்நின்னை யார்மதிக்கவல்லரே?
778 விண் கடந்த சோதியாய் * விளங்கு ஞான மூர்த்தியாய் *
பண் கடந்த தேசம் மேவு * பாவநாச நாதனே **
எண் கடந்த யோகினோடு * இரந்து சென்று மாணியாய் *
மண் கடந்த வண்ணம் நின்னை * யார் மதிக்க வல்லரே? (27)
778 viṇ kaṭanta cotiyāy * vil̤aṅku ñāṉa mūrttiyāy *
paṇ kaṭanta tecam mevu * pāvanāca nātaṉe **
ĕṇ kaṭanta yokiṉoṭu * irantu cĕṉṟu māṇiyāy *
maṇ kaṭanta vaṇṇam niṉṉai * yār matikka vallare? (27)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

778. You who destroy people’s sins are the light that shines crossing the sky, the bright form of wisdom and music. You went to king Mahābali as a dwarf-sage, begged for his land, and measured the earth with one foot, grew tall and measured the sky with the other. Who will respect you for how you cheated Mahābali?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
விண் கடந்த மூலப்ரக்ருதியைத் தாண்டி நிற்கும்; சோதியாய் ஜோதிஸ்வரூபனே!; விளங்கு ஸ்வயம் பிரகாசமான; ஞான ஞானத்தையுடைய; மூர்த்தியாய்! ஜீவாத்மாவை சரீரமாக உடையவனே!; பண் கடந்த வேதங்களாலும் அளவிட முடியாத; தேசம் மேவு பரமபதத்திலே இருப்பவனே!; பாவநாச குற்றங்களைப் போக்கும்; நாதனே! ஸர்வேச்வரனே!; எண் கடந்த எண்ணமுடியாத; யோகினோடு ஆச்சர்ய சக்திகளோடு கூடினவனாய்; இரந்து சென்று மூவடிமண் வேண்டுமென்று; மாணியாய் யாசித்த வாமனனே!; நின்னை உன்னை; யார் மதிக்க அளவிடக்கூடியவர்கள்; வல்லரே யாரேனும் உளரோ?
viṇ kaṭanta You who stand beyond primordial Nature; cotiyāy o Radiant Light!; ñāṉa the possessor of divine knowledge; vil̤aṅku that is self-luminous; mūrttiyāy! You who has the soul as Your body; paṇ kaṭanta even vedas cannot measure You; tecam mevu and You reside in Paramapada; nātaṉe! o Lord of all!; pāvanāca and remover of sins; yokiṉoṭu the One with wonderous powers; ĕṇ kaṭanta that are immeasurable; māṇiyāy o Vamana!; irantu cĕṉṟu who asked for three steps of land; vallare is there anyone ?; yār matikka who can truly measure; niṉṉai You

TCV 28

779 படைத்தபாரிடந்தளந்து அதுண்டுமிழ்ந்து பௌவநீர் *
படைத்தடைத்ததிற்கிடந்து முன்கடைந்தபெற்றியோய்! *
மிடைத்தமாலிமாலிமான் விலங்குகாலனூர்புக *
படைக்கலம்விடுத்த பல்படைத்தடக்கைமாயனே!
779 படைத்த பார் இடந்து அளந்து * அது உண்டு உமிழ்ந்து பௌவ நீர் *
படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த பெற்றியோய் **
மிடைத்த மாலி மாலிமான் * விலங்கு காலன் ஊர் புக *
படைக்கலம் விடுத்த * பல் படைத் தடக்கை மாயனே (28) *
779 paṭaitta pār iṭantu al̤antu * atu uṇṭu umizhntu pauva nīr *
paṭaittu aṭaittu atil kiṭantu * muṉ kaṭainta pĕṟṟiyoy **
miṭaitta māli mālimāṉ * vilaṅku kālaṉ-ūr puka *
paṭaikkalam viṭutta * pal paṭait taṭakkai māyaṉe (28) *

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

779. You, the Māyan carrying the discus in your strong hand created the earth, swallowed the earth and spat it out, and you created the oceans and slept on the milky ocean. When the Asuras Thirumāli and Sumali came to fight with you, you sent them to Yama’s world, O you who went as a dwarf and measured the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பெளவநீர் அண்டங்களுக்குக் காரணமான; படைத்த கடலை ஸ்ருஷ்டித்து; பார் பூமியை வராஹமாய் நின்று; இடந்து குத்தி எடுத்து; அளந்து திருவிக்கிரமனாய் அளந்து; அது உண்டு ப்ரளயகாலத்தில் வயிற்றில் வைத்து; உமிழ்ந்து வெளிப்படுத்தியும்; பெளவநீர் படைத்து கடலை அணைகட்டி; அடைத்து தூர்த்து; அதிற்கிடந்து முன்பொருகால் அக்கடலில் துயின்று; முன் கடைந்த அமுதமெடுப்பதற்காக அதனைக் கடைந்த; பெற்றியோய் அளவற்ற பெருமைகளையுடையவனே!; மிடைத்த மாலி கோபித்த மாலி என்கிற ராக்ஷஸன்; விலங்கு மிருகம் போன்ற; மாலிமான் ஸுமாலி இவர்களை; காலன் ஊர் புக யமலோகம் போய்ச் சேரும்படியாக; படைக்கலம் விடுத்த ஆயுதங்களை ப்ரயோகித்த; பல் படை பலவகைப்பட்ட ஆயுதங்களை; தடக்கை கையிலேயுடைய; மாயனே! பெருமானே! உன்னை அறிபவர் உளரோ!
pĕl̤avanīr the Cause of the universes; paṭaitta who created the seas; pār You took the form of Varaha (boar) to lift the Earth; iṭantu by piercing and lifting it; al̤antu measured it as the glorious Vamana; atu uṇṭu held it in your belly during deluge; umiḻntu and then revealed it again; pĕl̤avanīr paṭaittu built a bridge across the ocean; aṭaittu and crossed it; atiṟkiṭantu previously, You slept upon that same ocean; muṉ kaṭainta churned it to retrieve nectar; pĕṟṟiyoy You who possess infinite greatness!; miṭaitta māli the enraged asura named Māli; vilaṅku and the beast-like; mālimāṉ Sumaali; kālaṉ ūr puka were sent to the world of death; paṭaikkalam viṭutta with the use of Your mighty weapons; taṭakkai You hold in Your hands; pal paṭai various divine weapons; māyaṉe! O Lord! Is there anyone who truly knows you?

TCV 29

780 பரத்திலும்பரத்தையாதி பௌவநீரணைக்கிடந்து *
உரத்திலும்மொருத்திதன்னை வைத்துகந்து அதன்றியும் *
நரத்திலும்பிறத்திநாத ஞானமூர்த்தியாயினாய்! *
ஒருத்தரும்நினாதுதன்மை இன்னதென்னவல்லரே.
780 பரத்திலும் பரத்தை ஆதி * பௌவ நீர் அணைக் கிடந்து *
உரத்திலும் ஒருத்தி தன்னை * வைத்து உகந்து அது அன்றியும் **
நரத்திலும் பிறத்தி * நாத ஞான மூர்த்தி ஆயினாய் *
ஒருத்தரும் நினாது தன்மை * இன்னது என்ன வல்லரே? (29)
780 parattilum parattai āti * pauva nīr aṇaik kiṭantu *
urattilum ŏrutti taṉṉai * vaittu ukantu atu aṉṟiyum **
narattilum piṟatti * nāta ñāṉa mūrtti āyiṉāy *
ŏruttarum niṉātu taṉmai * iṉṉatu ĕṉṉa vallare? (29)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

780. You who are the highest god of the gods and the form of wisdom rest on the milky ocean, keeping Lakshmi on your chest and embracing her. You came to this earth in human forms. No one can say what your nature is.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பரத்திலும் பிரக்ருதிக்கும் மேற்பட்ட; பரத்தை ஆதி! ஸ்வரூபமுடையவனாய்; உரத்திலும் மார்பிலே; ஒருத்தி தன்னை ஒப்பற்ற மஹாலக்ஷ்மியை; வைத்து உகந்து வைத்து மகிழ்ந்து; பெளவ நீர் கடல் நீராகிற; அணைக் கிடந்து படுக்கையில் துயின்று; அது அன்றியும் இப்படிச் செய்வதுமல்லாமல்; நரத்திலும் இகழத்தக்க மானிட சாதியிலும்; பிறத்தி வந்து பிறக்கிறாய்; நாத! நாதனே!; ஞானமூர்த்தி ஆயினாய்! ஞானமூர்த்தியானவனே!; ஒருத்தரும் வேதங்களோ வைதிகர்களோ; நினாது தன்மை உன்னுடைய அநுக்ரஹ ஸ்வபாவத்தை; இன்னது என்ன வல்லரே இப்படிப்பட்டதென்று அறிவரோ!
parattai āti! You posses a divine form; parattilum that transcends nature; urattilum and in Your chest; vaittu ukantu You rejoice the presence of; ŏrutti taṉṉai incomparable Mahalakshmi; aṇaik kiṭantu You rest on; pĕl̤ava nīr the divine ocean; atu aṉṟiyum not only You do this, but also; piṟatti incarnate; narattilum in the lowly human race; nāta! o Lord!; ñāṉamūrtti āyiṉāy! the Embodiment of pure wisdom!; ŏruttarum vedas or the vedic scholars; iṉṉatu ĕṉṉa vallare can they truly know?; niṉātu taṉmai Your grace

TCV 30

781 வானகம்மும்மண்ணாகம்மும் வெற்புமேழ்கடல்களும் *
போனகம்செய்தாலிலைத்துயின்ற புண்டரீகனே! *
தேனகஞ்செய்தண்ணறும் மலர்த்துழாய்நன்மாலையாய்! *
கூனகம்புகத்தெறித்த கொற்றவில்லியல்லையே?
781 வானகமும் மண்ணகம்மும் * வெற்பும் ஏழ் கடல்களும் *
போனகம் செய்து ஆலிலைத் துயின்ற * புண்டரீகனே **
தேன் அகஞ்செய் தண் நறும் * மலர்த் துழாய் நன் மாலையாய் *
கூன் அகம் புகத் தெறித்த * கொற்ற வில்லி அல்லையே? (30)
781 vāṉakamum maṇṇakammum * vĕṟpum ezh kaṭalkal̤um *
poṉakam cĕytu ālilait tuyiṉṟa * puṇṭarīkaṉe **
teṉ akañcĕy taṇ naṟum * malart tuzhāy naṉ mālaiyāy *
kūṉ akam pukat tĕṟitta * kŏṟṟa villi allaiye? (30)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

781. You who are the sky, earth, hills, and seven oceans are as lovely as a lotus and you carry a victorious lotus. You enjoyed the food served for Indra and slept on a banyan leaf, you shot a stone from your sling and hit Manthara’s hunched back and you are adorned with a lovely fragrant cool thulasi garland that drips with pollen.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வானகமும் ஸ்வர்க்கத்தையும்; மண்ணகமும் பூமியையும்; வெற்பும் ஏழுமலைகளையும்; ஏழ் கடல்களும் ஏழுகடல்களையும்; போனகம் செய்து அமுது செய்து; ஆலிலைத் துயின்ற ஆலந்தளிரிலே துயின்ற; புண்டரீகனே! எம்பெருமானே; தேன் அகஞ்செய் தேன் நிறைந்த; தண் நறும் குளிர்ந்த மணம் நிறைந்த; மலர்த் துழாய் திருத்துழாயை; நன் மாலையாய் நல்ல மாலையாக அணிந்தவனே!; கூன் கூனியின் கூனானது; அகம் புகத் உள்ளே ஒடுங்கும்படி; தெறித்த விட்டெறிந்த; கொற்ற வில்லி வெற்றி வில்லை; அல்லையே உடையவன் அன்றோ?
puṇṭarīkaṉe! o Lord; poṉakam cĕytu who consumed as nectar; vāṉakamum the heavens; maṇṇakamum the earth; vĕṟpum seven mountains; eḻ kaṭalkal̤um and seven seas; ālilait tuyiṉṟa and slept on a banyan leaf; naṉ mālaiyāy the One who is adorned as garland; malart tuḻāy the tulsi; taṇ naṟum that is cool and fragrant; teṉ akañcĕy and filled with honey; tĕṟitta You shot a stone at; akam pukat as though to straighten; kūṉ the hunch of a hunch back women; allaiye are You not the one who carries; kŏṟṟa villi the victorious bow

TCV 31

782 காலநேமிகாலனே! கணக்கிலாதகீர்த்தியாய்! *
ஞாலமேழுமுண்டு பண்டோர்பாலனாயபண்பனே! *
வேலைவேவவில்வளைத்த வெல்சினத்தவீர! * நின்
பாலராயபத்தர்சித்தம் முத்திசெய்யும்மூர்த்தியே!
782 காலநேமி காலனே * கணக்கு இலாத கீர்த்தியாய் *
ஞாலம் ஏழும் உண்டு * பண்டு ஒர் பாலன் ஆய பண்பனே **
வேலை வேவ வில் வளைத்த * வெல் சினத்த வீர * நின்
பாலர் ஆய பத்தர் சித்தம் * முத்தி செய்யும் மூர்த்தியே (31)
782 kālanemi kālaṉe * kaṇakku ilāta kīrttiyāy *
ñālam ezhum uṇṭu * paṇṭu ŏr pālaṉ āya paṇpaṉe **
velai veva vil val̤aitta * vĕl ciṉatta vīra * niṉ
pālar āya pattar cittam * mutti cĕyyum mūrttiye (31)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

782. You, the good lord of unlimited fame who carry the discus that decides the life of all were born as a child and swallowed all the seven worlds in ancient times. As heroic Rāma, you became angry, bent your bow and calmed the ocean. O Murthi, you give Mokshā to your devotees if they worship you in their hearts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
காலநேமி காலநேமியென்னும் அஸுரனதுக்கு; காலனே! யமனானவனே!; கணக்கு இலாத எண்ணிக்கை இல்லாத; கீர்த்தியாய் புகழையுடையவனே!; பண்டு ப்ரளய காலத்திலே; ஞாலம் ஏழும் ஏழுலகங்களையும்; உண்டு அமுது செய்த; ஓர் ஒரு ஒப்பற்ற; பாலன் ஆய குழந்தை போன்ற; பண்பனே ஸ்வபாவத்தை உடையவனே!; வேலை வேவ கடல்நீர் கொதிக்கும்படி; வில் வளைத்த வில்லை வளைத்தவனே!; வெல் எதிரிகளை வென்றுவிடும்; சினத்த வீர! சீற்றத்தையுடைய வீரனே!; நின் பாலர் ஆய உன்னைச்சேர்ந்த; பத்தர் சித்தம் பக்தர்களின் மனதை; முத்தி செய்யும் பற்றில்லாமல் செய்து; மூர்த்தியே! மோக்ஷம் தந்தருளும் ஸ்வாமியே!
kālaṉe! You became the god of death; kālanemi for the asura named Kaalanemi; kīrttiyāy Your glories!; kaṇakku ilāta are beyond count; paṇpaṉe You posses a wonderrous nature of; or an incomparable; pālaṉ āya Child; uṇṭu who consumed; ñālam eḻum the seven worlds; paṇṭu at the time of dissolution; vil val̤aitta You bent Your bow; velai veva and made the ocean boil; ciṉatta vīra! o fierce and valiant Warrior!; vĕl who defeats all enemies; mūrttiye! o Lord, who grants Moksham; pattar cittam for the devotees; niṉ pālar āya who take refuge in You; mutti cĕyyum by eliminating desires in them

TCV 32

783 குரக்கினப்ப டைகொடுகுரைகடலின் மீதுபோய்
அரக்கரங்க ரங்கவெஞ்சரம்துரந்த ஆதிநீ *
இரக்கமண்கொடுத்தவற்கு இருக்கமொன்று மின்றியே *
பரக்கவைத்த ளந்துகொண்டபற்பபாத னல்லையே?
783 குரக்கினப் படை கொடு * குரை கடலின் மீது போய்
அரக்கர் அங்கு அரங்க * வெஞ்சரம் துரந்த ஆதி நீ **
இரக்க மண் கொடுத்தவற்கு * இரக்கம் ஒன்றும் இன்றியே *
பரக்க வைத்து அளந்து கொண்ட * பற்பபாதன் அல்லையே? (32)
783 kurakkiṉap paṭai kŏṭu * kurai kaṭaliṉ mītu poy
arakkar aṅku araṅka * vĕñcaram turanta āti nī **
irakka maṇ kŏṭuttavaṟku * irakkam ŏṉṟum iṉṟiye *
parakka vaittu al̤antu kŏṇṭa * paṟpapātaṉ allaiye? (32)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

783. Your feet are beautiful as lotuses. You, the ancient one, crossed the ocean with the help of a monkey army, fought the Raksasas, shot your cruel arrows and destroyed them. You begged Mahābali to give you land and took all his land, measuring the earth and the sky with your feet so they all belonged to you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
குரக்கின படை வாநர சேனையை; கொடு துணைகொண்டு; குரை கடலின் கோஷிக்கின்ற கடலில்; மீது போய் அணைகட்டிப் போய்; அரக்கர் இலங்கையிலுள்ள ராக்ஷஸர்கள்; அங்கு அரங்க அங்கு அழியும்படி; வெஞ்சரம் தீக்ஷ்ணமான அம்புகளை; துரந்த ஆதி நீ அவர்கள் மேல் பிரயோகித்த நீ; இரக்க மண் வாமநனாய்ச் சென்று யாசிக்க; கொடுத்தவற்கு தானம் கொடுத்த மஹாபலிக்கு; இருக்க இருப்பதற்கு; ஒன்றும் இன்றியே ஒரு சாண் நிலமும் இல்லாதபடி; பரக்க திருவடியை மிகவும் விஸ்தாரமாக; வைத்து வைத்து; அளந்துகொண்ட மூவுலகங்களையும் அளந்து கொண்ட; பற்பபாதன் தாமரைபோன்ற திருவடிகளையுடைய; அல்லையே பெருமானும் நீயேதானோ!
mītu poy You built a bridge and crossed; kurai kaṭaliṉ the roaring ocean; kŏṭu with the support of; kurakkiṉa paṭai Vanara (Monkey) army; turanta āti nī You used; vĕñcaram fierce arrows; aṅku araṅka and destroyed; arakkar the demons in Lanka; irakka maṇ You went as Vamana to beg; kŏṭuttavaṟku and for Mahabali who gave the charity; ŏṉṟum iṉṟiye You left not even an inch of land; irukka to live; vaittu by placing; parakka Your Feet vastly and broadly; al̤antukŏṇṭa and measuring the three worlds; allaiye arent You the Lord; paṟpapātaṉ with that divine Feet

TCV 33

784 மின்னிறத்தெயிற்றரக்கன் வீழவெஞ்சரம்துரந்து *
பின்னவற்கருள்புரிந்து அரசளித்தபெற்றியோய்! *
நன்னிறத்தொரின்சொலேழை பின்னைகேள்வ! மன்னுசீர் *
பொன்னிறத்தவண்ணனாய புண்டரீகனல்லையே?
784 மின் நிறத்து எயிற்று அரக்கன் வீழ * வெஞ்சரம் துரந்து *
பின்னவற்கு அருள் புரிந்து * அரசு அளித்த பெற்றியோய் **
நன்னிறத்து ஒர் இன்சொல் ஏழை * பின்னை கேள்வ மன்னு சீர் *
பொன் நிறத்த வண்ணன் ஆய * புண்டரீகன் அல்லையே? (33)
784 miṉ niṟattu ĕyiṟṟu arakkaṉ vīzha * vĕñcaram turantu *
piṉṉavaṟku arul̤ purintu * aracu-al̤itta pĕṟṟiyoy **
naṉṉiṟattu ŏr iṉcŏl ezhai * piṉṉai kel̤va maṉṉu cīr *
pŏṉ niṟatta vaṇṇaṉ āya * puṇṭarīkaṉ allaiye? (33)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

784. Shooting your cruel arrows you destroyed Rāvana whose teeth were as bright as lightning, and you gave your grace to Vibhishanā and the kingdom of Lankā. You are the beloved of Nappinnai, the innocent woman with sweet words and a lovely color. Aren’t you the lotus-eyed god who have everlasting fame and a golden color?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மின் நிறத்து மின்னல் போன்ற ஒளியுடைய; எயிற்று அரக்கன் பற்களையுடைய இராவணன்; வீழ வெஞ்சரம் மாளும்படி கொடிய அம்புகளை; துரந்து பிரயோகித்து அவனை முடித்து; பின்னவற்கு அவனது தம்பியான வீடணனுக்கு; அருள் புரிந்து அருள் புரிந்து; அரசு அளித்த அரசு அளித்த; பெற்றியோய் எம்பெருமானே!; நன்நிறத்து நல்ல நிறத்தையுடைய; ஓர் இன்சொல் மதுரமான வாக்கையுடைய; ஏழை அதி சபலையுமான; பின்னை கேள்வ! நப்பின்னைப் பிராட்டிக்கு நாயகனே!; மன்னுசீர் கல்யாண குணங்களையுடைய; பொன்நிறத்த பொன்போன்ற; வண்ணன் ஆய நிறத்தையுடையவனே!; புண்டரீகன் தாமரைபோன்றவன்; அல்லையே நீயே அல்லவா!
turantu You shot Your; vīḻa vĕñcaram cruel arrows to destroy; ĕyiṟṟu arakkaṉ Ravana with teeth; miṉ niṟattu that is white like lightening; arul̤ purintu and bestowed Your grace; piṉṉavaṟku to his brother, Vibhishana; aracu al̤itta and granted the kingdom; pĕṟṟiyoy o Lord!; piṉṉai kel̤va! You are the Lord to Napinnai; eḻai who is innocent; naṉniṟattu and has beautiful complexion; or iṉcŏl who speaks gently; maṉṉucīr the embodiment of auspicious virtues; pŏṉniṟatta with golden; vaṇṇaṉ āya complexion; puṇṭarīkaṉ and lotus-like form; allaiye are you not that very one?

TCV 34

785 ஆதியாதியாதிநீ ஒரண்டமாதியாதலால் *
சோதியாதசோதிநீ அதுண்மையில்விளங்கினாய் *
வேதமாகிவேள்வியாகி விண்ணினோடுமண்ணுமாய் *
ஆதியாகிஆயனாய மாயமென்னமாயமே?
785 ஆதி ஆதி ஆதி நீ * ஒர் அண்டம் ஆதி ஆதலால் *
சோதியாத சோதி நீ * அது உண்மையில் விளங்கினாய் **
வேதம் ஆகி வேள்வி ஆகி * விண்ணினோடு மண்ணுமாய் *
ஆதி ஆகி ஆயன் ஆய * மாயம் என்ன மாயமே? (34)
785 āti āti āti nī * ŏr aṇṭam āti ātalāl *
cotiyāta coti nī * atu uṇmaiyil vil̤aṅkiṉāy **
vetam āki vel̤vi āki * viṇṇiṉoṭu maṇṇumāy *
āti āki āyaṉ āya * māyam ĕṉṉa māyame? (34)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

785. You who are the ancient of the ancients of the world, the highest of all the lights and the truth are the Vedās, the sacrifice and the sky and the earth. What is your magic that you are the ancient one and a cowherd?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆதி ஆதி உபாதான ஸஹகாரி; ஆதி நீ நிமித்த ஆகிய மூன்று காரணமும் நீயே!; ஓர் அண்டத்திற்குட்பட்ட; அண்டம் ஸகல பதார்த்தங்களுக்கும்; ஆதி காரணம் நீயே!; ஆதலால் இப்படி ஸகல காரணபூதனாகையாலே; சோதியாத பரீக்ஷிக்கவேண்டாத; சோதி நீ பரம்பொருள் நீயே!; அது உண்மையில் ஆதலால் என்றுமுள்ள வேதத்தில்; விளங்கினாய்! பிரகாசிப்பவனாக ஆனாய்!; வேதம் ஆகி வேதங்கட்கு நிர்வாஹகனாய்; வேள்வி வேதங்களில் கூறியிருக்கும் யாகங்களால்; ஆகி ஆராதிக்கப்படுபவனாய்; விண்ணினோடு விண்ணுலகுக்கும்; மண்ணுமாய் மண்ணுலகுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; ஆதி ஆகி இப்படி ஸர்வகாரண பூதனாயிருந்து; ஆயன் ஆய இடையனாய்ப் பிறந்த; மாயம் என்ன மாயமே மாயம் என்ன ஆச்சரியமோ!
āti You alone are the cause; aṇṭam for all objects and elements; or contained within the universe; āti āti You are the material cause and the instrumental support; āti nī all three efficient causes are You; ātalāl Being thus the cause of all causes; coti nī You are the Supreme Reality; cotiyāta who is beyond examination; vil̤aṅkiṉāy! You shine forth; atu uṇmaiyil in the eternal Vedas; vetam āki as the Sustainer of Vedas; āki You are worshiped; vel̤vi through sacrifices mentioned in Vedas; maṇṇumāy You govern both the earth; viṇṇiṉoṭu and heavenly worlds; āti āki inspite of being the root cause of everything; āyaṉ āya You took birth as a cowherd; māyam ĕṉṉa māyame what a divine wonder this is!

TCV 35

786 அம்புலாவுமீனுமாகி ஆமையாகி ஆழியார் *
தம்பிரானுமாகி மிக்கதுஅன்புமிக்கு அதன்றியும் *
கொம்பராவுநுண்மருங்குல் ஆயர்மாதர்பிள்ளையாய் *
எம்பிரானுமாயவண்ணம் என்கொலோ? எம்மீசனே!
786 அம்பு உலாவு மீனும் ஆகி * ஆமை ஆகி ஆழியார் *
தம்பிரானும் ஆகி மிக்கது * அன்பு மிக்கு அது அன்றியும் **
கொம்பு அராவு நுண்மருங்குல் * ஆயர் மாதர் பிள்ளையாய் *
எம்பிரானும் ஆய வண்ணம் * என்கொலோ? எம் ஈசனே (35)
786 ampu ulāvu mīṉum āki * āmai āki āzhiyār *
tampirāṉum āki mikkatu * aṉpu mikku atu aṉṟiyum **
kŏmpu arāvu nuṇmaruṅkul * āyar-mātar pil̤l̤aiyāy *
ĕmpirāṉum āya vaṇṇam * ĕṉkŏlo? ĕm īcaṉe (35)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

786. You with a discus who give your love to all, took the forms of a fish that swims on the ocean and of a turtle and you were a child for the cowherd woman Yashodā with a waist as thin as a vine. O lord, what is your magic that you are a cowherd and also our god?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எம் ஈசனே! எம்பெருமானே!; ஆழியார் ஆழியைக்கையிலுடைய; தம்பிரானும் ஸ்வாமியாகவும்; அம்பு உலாவு நீரில் உலாவுகின்ற; மீனும் ஆகி ஆமை ஆகி மீனாகவும் ஆமையாகவும்; ஆகி மிக்கது அவதரித்துப் பெருமைபெற்று; அன்பு மிக்கு மிகுந்த அன்பையும் காட்டியருளி; அது அன்றியும் இதற்கு மேலும்; கொம்பு வஞ்சிக்கொம்பு போலும்; அராவு பாம்பு போலும்; நுண்மருங்குல் நுட்பமான இடையையுடைய; ஆயர் மாதர் ஆயர் பெண்ணுக்கு; பிள்ளையாய் பிள்ளையாய்ப் பிறந்து; எம்பிரானும் எம்பிரானுமாக; ஆயவண்ணம் நின்ற நிலையும்; என்கொலோ என்ன அற்புதம்!
ĕm īcaṉe! o Lord!; āḻiyār You hold the divine discus in Your hands; tampirāṉum as the supreme Lord; āki mikkatu You gained glory by incarnating; mīṉum āki āmai āki as Fish and Turtle; ampu ulāvu in the waters; aṉpu mikku You showered immense love; atu aṉṟiyum beyond all this; pil̤l̤aiyāy You were born to; āyar mātar a cowherd girl with; nuṇmaruṅkul delicate and slender waist; kŏmpu like that of a tender curved shoot; arāvu and a serpent; ĕmpirāṉum and yet stood as the Lord; āyavaṇṇam in a divine state; ĕṉkŏlo what a wonder it is!

TCV 36

787 ஆடகத்தபூண்முலைய சோதையாய்ச்சிபிள்ளையாய் *
சாடுதைத்தோர்புள்ளதாவி கள்ளதாயபேய்மகள் *
வீடவைத்தவெய்யகொங்கை ஐயபாலமுதுசெய்து *
ஆடகக்கைமாதர்வாயமுதம் உண்டதென்கொலோ?
787 ஆடகத்த பூண் முலை * யசோதை ஆய்ச்சி பிள்ளையாய் *
சாடு உதைத்து ஓர் புள்ளது ஆவி * கள்ள தாய பேய்மகள் **
வீட வைத்த வெய்ய கொங்கை * ஐய பால் அமுது செய்து *
ஆடகக் கை மாதர் வாய் * அமுதம் உண்டது என் கொலோ? (36)
787 āṭakatta pūṇ-mulai * yacotai āycci pil̤l̤aiyāy *
cāṭu utaittu or pul̤l̤atu āvi * kal̤l̤a tāya peymakal̤ **
vīṭa vaitta vĕyya kŏṅkai * aiya pāl amutu cĕytu *
āṭakak kai mātar vāy * amutam uṇṭatu ĕṉ kŏlo? (36)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

787. You who were raised by the cowherdess Yashodā with breasts decorated with beautiful ornaments destroyed Sakatāsuran when he came as a cart, took the life of an Asuran when he came as a bird, and you drank milk from the breasts of the deceiving devil Putanā. How could you drink the nectar from the mouths of women ornamented with golden bracelets on their hands?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆடகத்த பொன்மயமான; பூண் முலை ஆபரணங்களையணிந்த; யசோதை ஆய்ச்சி யசோதைக்கு; பிள்ளையாய் மகனாய்; சாடு சகடாசுரனை; உதைத்து உதைத் தொழித்து; ஓர் புள்ளது ஒரு பறவையின்; ஆவி கருத்தையுடையவளாய்; கள்ள தாய கள்ள தாயான; வீட நீ அழிவதற்காக உன் வாயிலே; வைத்த வைத்த கொடிய; வெய்ய கொங்கை ஐய விஷமுடைய; அமுது செய்து பாலை உண்டு; ஆடக பொன்வளைகள் அணிந்த; கை கைகளையுடைய; மாதர் வாய் ஸ்த்ரீகளினுடைய அதரத்திலுள்ள; அமுதம் அமுதத்தை; உண்டது என்கொலோ பருகினது என்ன ஆச்சர்யம்!
pil̤l̤aiyāy a Son; yacotai āycci to Yashoda; pūṇ mulai who is adorned with ornaments of; āṭakatta gold; utaittu who kicked and destroyed; cāṭu the demon Sakatasuran; āvi You took the life of an asura; or pul̤l̤atu who came as a bird; vaitta You had the dangerous; vĕyya kŏṅkai aiya poison; amutu cĕytu and swallowed it; vīṭa to destroy; kal̤l̤a tāya a demon who came as a deceitful mother; uṇṭatu ĕṉkŏlo its wonder that You drank; amutam the nectar; mātar vāy from the mouths of women; āṭaka with golden bangles on; kai their hands

TCV 37

788 காய்த்தநீள்விளங்கனியுதிர்த்து எதிர்ந்த பூங்குருந்து
சாய்த்து * மாபிளந்தகைத்தலத்த கண்ணனென்பரால் *
ஆய்ச்சிபாலையுண்டுமண்ணையுண்டு வெண்ணெயுண்டு * பின்
பேய்ச்சிபாலையுண்டு பண்டொரேனமாயவாமனா!
788 காய்த்த நீள் விளங்கனி உதிர்த்து * எதிர்ந்த பூங் குருந்தம்
சாய்த்து * மா பிளந்த கைத் தலத்த * கண்ணன் என்பரால் **
ஆய்ச்சி பாலை உண்டு மண்ணை உண்டு * வெண்ணெய் உண்டு * பின்
பேய்ச்சி பாலை உண்டு பண்டு * ஓர் ஏனம் ஆய வாமனா (37)
788 kāytta nīl̤ vil̤aṅkaṉi utirttu * ĕtirnta pūṅ kuruntam
cāyttu * mā pil̤anta kait talatta * kaṇṇaṉ ĕṉparāl **
āycci pālai uṇṭu maṇṇai uṇṭu * vĕṇṇĕy uṇṭu * piṉ
peycci pālai uṇṭu paṇṭu * or eṉam āya vāmaṉā (37)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

788. You took the forms of a dwarf and a boar and you made the vilam fruits fall and destroyed the Asurans You made the blooming kurundam tree fall, you killed the Asuran Kesi and you split open the mouth of the Asuran who came as a bird. People say that you are Kannan and that is why you could do all these things with your strong hands. You drank the milk of the cowherdess Yashodā, ate mud, you stole butter and ate it, and you drank the milk of the devil Putanā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
காய்த்த காய்கள் நிறைந்ததும்; நீள் உயர்த்தியுடையதுமான; விளங்கனி விளாங்கனிகளை; உதிர்த்து உதிரச்செய்து; எதிர்ந்த வழியில் நின்ற; பூங் பூத்து நிற்கும்; குருந்தம் குருந்த மரமாக இருந்த அசுரனை; சாய்த்து வீழ்த்தி; மா குதிரையாக வந்த கேசியென்னும் அசுரனை; பிளந்த இரு துண்டமாகப் பிளந்த; கை தலத்த கைகளையுடைய; கண்ணன் கண்ணன்; என்பரால் என்று ஞானிகள் சொல்லுவார்கள்; ஆய்ச்சிபாலை உண்டு யசோதையின் பாலை உண்டு; வெண்ணெய் உண்டு வெண்ணெய் உண்டு பின்; பேய்ச்சி பாலை உண்டு பூதனையின் பாலை உண்டு; பின் மண்ணை பிரளய காலத்தில்; உண்டு பூமியை திருவயிற்றிலே வைத்து; பண்டு கல்பத்தின் ஆதியிலே; ஓர் ஏனமாய ஒரு வராஹமாய் அவதரித்த; வாமனா! வாமனனாக அவதரித்தவனே!
utirttu you shook; vil̤aṅkaṉi the vilangan trees; nīl̤ that are tall and majestic and; kāytta are full of fruits; cāyttu You destroyed; kuruntam the demon disguised as a Kurundha tree; pūṅ that was blooming; ĕtirnta and stood on Your path; kai talatta with hands; pil̤anta You tore into two pieces; the demon Kesi, who came as a horse; ĕṉparāl the sages call You; kaṇṇaṉ Kannan; āyccipālai uṇṭu drank Yashoda’s milk; vĕṇṇĕy uṇṭu then ate butter; peycci pālai uṇṭu then drank the milk of Putana (the demoness); piṉ maṇṇai during the time of cosmic deluge; uṇṭu You bore the Earth in His divine belly; paṇṭu at the beginning of the aeon; or eṉamāya You took form as a boar (Varaha); vāmaṉā! and You also incarnated as Vamana!

TCV 38

789 கடங்கலந்தவன்கரி மருப்பொசித்து ஓர்பொய்கைவாய் *
விடங்கலந்தபாம்பின்மேல் நடம்பயின்றநாதனே! *
குடங்கலந்தகூத்தனாய கொண்டல்வண்ண! தண்துழாய் *
வடங்கலந்தமாலைமார்ப! காலநேமிகாலனே!
789 கடம் கலந்த வன் கரி * மருப்பு ஒசித்து ஒர் பொய்கை வாய் *
விடம் கலந்த பாம்பின் மேல் * நடம் பயின்ற நாதனே **
குடம் கலந்த கூத்தன் ஆய * கொண்டல் வண்ண தண்துழாய் *
வடம் கலந்த மாலை மார்ப * காலநேமி காலனே (38)
789 kaṭam kalanta vaṉkari * maruppu ŏcittu ŏr pŏykaivāy *
viṭam kalanta pāmpiṉ mel * naṭam payiṉṟa nātaṉe **
kuṭam kalanta kūttaṉ āya * kŏṇṭal vaṇṇa taṇtuzhāy *
vaṭam kalanta mālai mārpa * kālanemi kālaṉe (38)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

789. You, the cloud-colored lord, our chief, broke the tusks of the rutting elephant that dripped ichor. You danced on the snake Kālingan and you danced the kuthu dance on pots. You the god with a discus that destroys your enemies, wear cool thulasi garlands on your chest.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கடம் கலந்த மதஜலத்தோடுகூடிய; வன்கரி வலிமை மிக்க குவலயாபீட யானையின்; மருப்பொசித்து கொம்பை முறித்தெறிந்தவனே!; ஓர் பொய்கை வாய் ஓர் பொய்கையின் நடுவிலே; விடம் கலந்த விஷமுள்ள; பாம்பின் மேல் காளிய நாகத்தின் மேல்; நடம் பயின்ற நாதனே! நர்த்தனம் செய்த நாதனே!; குடம்கலந்த கூத்தன் ஆய குடக்கூத்தாடின; கொண்டல்வண்ண! காளமேகம் போன்ற கண்ணனே!; தண்துழாய் வடம் திருத்துழாய்; கலந்த மாலை மாலை அணிந்த; மார்ப! மார்பையுடையவனே!; காலநேமி காலநேமியென்னும் அசுரனுக்கு; காலனே! யமனானவனே!
maruppŏcittu You broke the tusks of; vaṉkari the mighty elephant Kuvalayapeeda; kaṭam kalanta with ichor dripping; naṭam payiṉṟa nātaṉe! oh Lord, You danced; pāmpiṉ mel on the serpent Kaliya; viṭam kalanta that was poisonous; or pŏykai vāy in the middle of a small lake; kŏṇṭalvaṇṇa! o Krishna, dark as the raincloud!; kuṭamkalanta kūttaṉ āya who danced on a pot; mārpa! Your chest; kalanta mālai is adorned with garlands of; taṇtuḻāy vaṭam Tulsi; kālaṉe! You became the God of death; kālanemi for demon Kalanemi

TCV 39

790 வெற்பெடுத்துவேலைநீர் கலக்கினாய், அதன்றியும் *
வெற்பெடுத்துவேலைநீர் வரம்புகட்டி வேலைசூழ் *
வெற்பெடுத்தஇஞ்சிசூழ் இலங்கைகட்டழித்தநீ *
வெற்பெடுத்துமாரிகாத்த மேகவண்ணனல்லையே?
790 வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * கலக்கினாய் அது அன்றியும் *
வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * வரம்பு கட்டி வேலை சூழ் **
வெற்பு எடுத்த இஞ்சி சூழ் * இலங்கை கட்டழித்த நீ *
வெற்பு எடுத்து மாரி காத்த * மேகவண்ணன் அல்லையே? (39)
790 vĕṟpu ĕṭuttu velai-nīr * kalakkiṉāy atu aṉṟiyum *
vĕṟpu ĕṭuttu velai-nīr * varampu kaṭṭi velai cūzh **
vĕṟpu ĕṭutta iñci cūzh * ilaṅkai kaṭṭazhitta nī *
vĕṟpu ĕṭuttu māri kātta * mekavaṇṇaṉ allaiye? (39)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

790. You, the cloud-colored lord, used Mandara mountain as a churning stick and churned the milky ocean. You made a bridge using stones on the ocean to go to Lankā, and you destroyed Lankā surrounded by stone walls,. You protected the cows from the storm with Govardhanā mountain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வெற்பு எடுத்து மந்தர பர்வதத்தைக்கொண்டு; வேலை நீர் கடல் நீரை; கலக்கினாய்! கடைந்தவனே!; அது அன்றியும் அதுவுமல்லாமல்; வெற்பு மலைகளை; எடுத்து வானரங்களைக்கொண்டு; வேலை நீர் தென்கடலிலே; வரம்பு கட்டி அணையைக்கட்டினவனே!; வேலை கடலான அகழியினால்; சூழ் சூழப்பட்டதாயும்; வெற்பு எடுத்த மலைபோன்ற; இஞ்சி சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; இலங்கை இலங்கையினுடைய; கட்டழித்த நீ அரணை அழியச் செய்த ஸ்வாமியே!; வெற்பு கோவர்த்தனமலையை; எடுத்து குடையாக எடுத்து; மாரி காத்த மழையைத் தடுத்த; மேக வண்ணன் காளமேகத்தின்; அல்லையே உருவமன்றோ நீ!
kalakkiṉāy! You churned; velai nīr the ocean; vĕṟpu ĕṭuttu using Mandara mountain as a stick; atu aṉṟiyum and also; vĕṟpu using stones; ĕṭuttu with the help of monkeys; varampu kaṭṭi You built a bridge; velai nīr in the southern sea; ilaṅkai Sri Lanka; cūḻ is surrounded by; velai the beautiful sea; vĕṟpu ĕṭutta is like a mountain; iñci cūḻ surrounded by walls; kaṭṭaḻitta nī o Lord, You destroyed that fortress; māri kātta You blocked the rain; vĕṟpu by using Govardhana mountain; ĕṭuttu as an umbrella; allaiye arent You the One in the form of; meka vaṇṇaṉ the dark rain cloud

TCV 40

791 ஆனைகாத்துஓரானைகொன்று அதன்றி, ஆயர்பிள்ளையாய்
ஆனைமேய்த்தியானெயுண்டி அன்றுகுன்றமொன்றினால் *
ஆனைகாத்து, மையரிக்கண் மாதரார்திறத்து * முன்
ஆனையன்று சென்றடர்த்த மாயமென்னமாயமே?
791 ஆனை காத்து ஒர் ஆனை கொன்று * அது அன்றி ஆயர் பிள்ளையாய் *
ஆனை மேய்த்தி ஆனெய் உண்டி * அன்று குன்றம் ஒன்றினால் **
ஆனை காத்து மை அரிக் கண் * மாதரார் திறத்து முன் *
ஆனை அன்று சென்று அடர்த்த * மாயம் என்ன மாயமே (40)
791 āṉai kāttu ŏr āṉai kŏṉṟu * atu aṉṟi āyar-pil̤l̤aiyāy *
āṉai meytti āṉĕy uṇṭi * aṉṟu kuṉṟam ŏṉṟiṉāl **
āṉai kāttu mai-arik kaṇ * mātarār tiṟattu muṉ *
āṉai aṉṟu cĕṉṟu aṭartta * māyam ĕṉṉa māyame (40)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

791. You saved the elephant Gajendra from the crocodile and you killed the elephant Kuvalayabeedam, You were raised as a cowherd child, grazed the cows and protected them from the storm with Govardhanā mountain. You fought with the seven bulls to marry Nappinnai. What is all this magic?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆனைகாத்து கஜேந்திரனை காத்து; அது அன்றி அது அல்லாது; ஆயர் இடையர் குலத்துக்கே; பிள்ளையாய் ஓர் ஒப்பற்ற பிள்ளையாய் பிறந்து; ஓர் ஆனை கொன்று குவலயாபீட யானையைக்கொன்று; ஆனை மேய்த்து பசுக்களை மேய்த்து; ஆ நெய் உண்டி பசு நெய்யை அமுது செய்து; அன்று இந்திரன் கல்மாரிபொழிந்தபோது; குன்றம் ஒன்றினால் மலை ஒன்றினால்; ஆனை காத்து பசுக்களை காத்து; அன்று முன்பு ஒரு நாள்; மை மையிட்ட; அரிக்கண் செவ்வரி படர்ந்துள்ள கண்களையுடைய; மாதரார் திறத்து முன் நப்பின்னைக்காக; முன் சென்று அவள் முன்பு; ஆனை அடர்த்த ஏழு எருதுகளைக்கொன்ற; மாயம் என்ன மாயமே ஆச்சர்யம் என்ன ஆச்சர்யமோ!
āṉaikāttu You protected Gajendra; atu aṉṟi not only that; pil̤l̤aiyāy You were born as an incomparable child; āyar in the cowherds clan; or āṉai kŏṉṟu You slayed the elephant Kuvalayapeedam; āṉai meyttu You tended the cows; ā nĕy uṇṭi and ate cow's ghee; aṉṟu when Indran poured down a storm of hailstones; kuṉṟam ŏṉṟiṉāl using a mountain; āṉai kāttu You protected the cows; aṉṟu Once, long ago; mātarār tiṟattu muṉ for Napinnai who had; mai eyeliner applied; arikkaṇ wide red eyes; āṉai aṭartta You killed seven bulls; muṉ cĕṉṟu in front of her; māyam ĕṉṉa māyame what a wonder, what a miracle!

TCV 41

792 ஆயனாகி ஆயர்மங்கை வேயதோள்விரும்பினாய் *
ஆய! நின்னை யாவர்வல்லர்? அம்பரத்தொடிம்பராய் *
மாய! மாய மாயைகொல்? அதன்றிநீவகுத்தலும் *
மாயமாயமாக்கினாய் உன்மாயமுற்றுமாயமே.
792 ஆயன் ஆகி ஆயர் மங்கை * வேய தோள் விரும்பினாய் *
ஆய நின்னை யாவர் வல்லர் * அம்பரத்தொடு இம்பராய்? **
மாய மாய மாயை கொல் * அது அன்றி நீ வகுத்தலும் *
மாய மாயம் ஆக்கினாய் * உன் மாயம் முற்றும் மாயமே (41)
792 āyaṉ āki āyar-maṅkai * veya tol̤ virumpiṉāy *
āya niṉṉai yāvar vallar * amparattŏṭu imparāy? **
māya māya māyai kŏl * atu aṉṟi nī vakuttalum *
māya māyam ākkiṉāy * uṉ māyam muṟṟum māyame (41)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

792. When you were a cowherd, you loved the cowherd girl Nappinnai with round bamboo-like arms. O cowherd, who can conquer you? You, the Māyan, are the sky and the earth. You destroy illusions yet you create illusions. Is all your magic an illusion?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆயன் ஆகி இடையனாகப் பிறந்து; ஆயர் மங்கை இடைப் பெண் நப்பின்னையின்; வேய தோள் மூங்கில் போன்ற தோள்களை; விரும்பினாய் விரும்பினாய்; அம்பரத்தொடு மேலுலகத்தவர்களும்; இம்பராய் இவ்வுலகத்தவர்களும்; ஆய! நின்னை உன் ஸ்வரூபத்தை ஆராய்ந்து; யாவர் வல்லர் அறியவல்லர் யார்?; மாய! ஆச்சர்யமானவனே!; மாய ஞானிகளோ அஞ்ஞானிகளோ; மாயை யாரும் உன் மேன்மையை; கொல் அறியமுடியாது; அது அன்றி நீ அது அப்படி இருக்க; வகுத்தலும் வகுப்புகளைச் சிருஷ்டித்தபோதிலும்; மாய நீ உன்னை வணங்கி வழிபடுவதைத் தவிர்த்து; மாயம் இவர்களை அழிப்பதே நலமென்று; ஆக்கினாய் ப்ரக்ருதியிலே ஒடுக்கினாய்; உன் மாயம் முற்றும் உன்னுடைய ஸங்கல்பமெல்லாம்; மாயமே ஆச்சர்யமாக இருக்கின்றன!
virumpiṉāy You loved; veya tol̤ the bamboo-like shoulders of; āyar maṅkai the cowherd girl, Napinnai; āyaṉ āki born as a cowherd; amparattŏṭu the beings of the higher worlds; imparāy and those of this world too; āya! niṉṉai even if they search for Your true form; yāvar vallar who can comprehend it?; māya! o wondrous One!; māya be they wise or ignorant,; māyai Your greatness will be; kŏl grasped by none; atu aṉṟi nī since that is so,; vakuttalum You created all classes (varnas); ākkiṉāy You created; māyam the illusion; māya and destroy it; uṉ māyam muṟṟum You magic is; māyame an illusion!

TCV 42

793 வேறிசைந்தசெக்கர்மேனி நீரணிந்தபுஞ்சடை *
கீறுதிங்கள்வைத்தவன் கைவைத்தவன்கபால்மிசை *
ஊறுசெங்குருதியால் நிறைத்தகாரணந்தனை *
ஏறுசென்றடர்த்தஈச! பேசுகூச மின்றியே.
793 வேறு இசைந்த செக்கர் மேனி * நீறு அணிந்த புன்சடை *
கீறு திங்கள் வைத்தவன் * கை வைத்த வன்கபால் மிசை **
ஊறு செங் குருதியால் * நிறைத்த காரணந்தனை *
ஏறு சென்று அடர்த்த ஈச * பேசு கூசம் இன்றியே (42)
793 veṟu icainta cĕkkar meṉi * nīṟu aṇinta puṉcaṭai *
kīṟu tiṅkal̤ vaittavaṉ * kai vaitta vaṉkapāl micai **
ūṟu cĕṅ kurutiyāl * niṟaitta kāraṇantaṉai *
eṟu cĕṉṟu aṭartta īca * pecu kūcam iṉṟiye (42)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

793. When Shivā was cursed by Nanmuhan and Nanmuhan’s skull stuck to Shivā’s hand, you filled the skull of Nanmuhan with your blood and it fell from Shivā’s hand. You must not be ashamed to tell about Shivā with a red body and a crescent moon in his matted hair where the Ganges flows. O lord who fought the seven bulls, you should not be ashamed to tell others about Shivā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வேறு இசைந்த வேறாக அழிக்கத் தகுந்த; செக்கர் மேனி சிவந்த சரீரத்தையுடைய; நீறு அணிந்த விபூதியுடன் கூடின; புன்சடை ஜடையிலே; கீறு திங்கள் சந்திர கலையை; வைத்தவன் வைத்திருக்கும் ருத்திரன்; கை வைத்த தன்கையில் வைத்துக் கொண்டிருந்த; வன் கபால் மிசை வலிதான கபாலத்தில்; ஊறு செம் உடலில் ஊறும் சிவந்த; குருதியால் ரத்தத்தாலே; நிறைத்த நிறைந்த; காரணந்தனை காரணத்தை; கூசம் இன்றியே சென்று கூசாமல் சென்று; ஏறு ஏழு எருதுகளை; அடர்த்த வலிய அடக்கின; ஈச! பெருமானே!; பேசு நீயே தெரிவிக்க வேண்டும்
vaittavaṉ Rudran; kīṟu tiṅkal̤ having the crescent moon; puṉcaṭai in the matted hair; cĕkkar meṉi possessing a blood-red body; nīṟu aṇinta with sacred ash applied; veṟu icainta who is capable of destruction; kai vaitta Held in his own hand; vaṉ kapāl micai the strong skull; niṟaitta filled with; kurutiyāl blood; ūṟu cĕm flowing from the body; īca! o Lord!; aṭartta who forcefully subdued; eṟu the seven bulls; pecu You must talk about; kāraṇantaṉai the reason; kūcam iṉṟiye cĕṉṟu without any hesitation

TCV 43

794 வெஞ்சினத்தவேழவெண்மருப்பொசித்து உருத்தமா *
கஞ்சனைக்கடிந்து மண்ணளந்துகொண்ட காலனே! *
வஞ்சனத்துவந்தபேய்ச்சியாவி பாலுள்வாங்கினாய் *
அஞ்சனத்தவண்ணானாய ஆதிதேவனல்லையே?
794 வெஞ்சினத்த வேழ வெண் * மருப்பு ஒசித்து உருத்த மா *
கஞ்சனைக் கடிந்து * மண் அளந்து கொண்ட காலனே **
வஞ்சனத்து வந்த பேய்ச்சி * ஆவி பாலுள் வாங்கினாய் *
அஞ்சனத்த வண்ணன் ஆய * ஆதிதேவன் அல்லையே? (43)
794 vĕñciṉatta vezha vĕṇ * maruppu ŏcittu urutta mā *
kañcaṉaik kaṭintu * maṇ al̤antu kŏṇṭa kālaṉe **
vañcaṉattu vanta peycci * āvi pālul̤ vāṅkiṉāy *
añcaṉatta vaṇṇaṉ āya * ātitevaṉ allaiye? (43)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

794. You, the best of everything, broke the white tusks of an enraged elephant. You destroyed Kamsan when he was angry with you. You are the Māyan who measured the world and drank the milk of the deceiving devil Putanā and killed her, you, the ancient god colored as dark as kohl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வெஞ்சினத்த கொடிய கோபத்தையுடைய; வேழ குவலயாபீட யானையின்; வெண் மருப்பு ஒசித்து வெண்மையான தந்தத்தை ஒடித்து; உருத்தமா கோபித்தவனாய்; கஞ்சனைக் கடிந்து கம்ஸனை அழித்தவனே!; வஞ்சனத்து வஞ்சனை எண்ணத்தோடு வந்த; வந்த பேய்ச்சி பூதனையின்; ஆவி பாலுள் உயிரை பாலிலே; வாங்கினாய்! அபஹரித்தவனே!; மண் அளந்து கொண்ட பூமியை அளந்து கொண்ட; காலனே! திருவடிகளையுடையவனே!; அஞ்சனத்த வண்ணன் ஆய கருத்த நிறமுடையவனாய்; ஆதிதேவன் ஆதிதேவனான மூலமூர்த்தி; அல்லையே அன்றோ நீ!
vĕṇ maruppu ŏcittu You broke the white tusks of; veḻa the Kuvalayapeeda elephant; vĕñciṉatta that possessed fierce anger; uruttamā as One enraged; kañcaṉaik kaṭintu You destroyed Kamsa!; vāṅkiṉāy! You snatched away!; āvi pālul̤ the life through the milk; vanta peycci of the demoness Poothana; vañcaṉattu who came with deceitful intent; kālaṉe! You have the devine feet; maṇ al̤antu kŏṇṭa that measured the world; allaiye aren't You; ātitevaṉ the primordial God; añcaṉatta vaṇṇaṉ āya with the color of a dark cloud

TCV 44

795 பாலினீர்மைசெம்பொனீர்மை பாசியின்பசும்புறம்
போலுநீர்மை * பொற்புடைத்தடத்து வண்டுவிண்டுலாம்
நீலநீர்மையென்றிவை நிறைந்தகாலம்நான்குமாய் *
மாலினீர்மைவையகம் மறைத்ததென்னநீர்மையே?
795 பாலின் நீர்மை செம்பொன் நீர்மை * பாசியின் பசும் புறம் *
போலும் நீர்மை பொற்பு உடைத் தடத்து * வண்டு விண்டு உலாம் **
நீல நீர்மை என்று இவை * நிறைந்த காலம் நான்குமாய் *
மாலின் நீர்மை வையகம் * மறைத்தது என்ன நீர்மையே? (44)
795 pāliṉ nīrmai cĕmpŏṉ nīrmai * pāciyiṉ pacum puṟam *
polum nīrmai pŏṟpu uṭait taṭattu * vaṇṭu viṇṭu ulām **
nīla nīrmai ĕṉṟu ivai * niṟainta kālam nāṉkumāy *
māliṉ nīrmai vaiyakam * maṟaittatu ĕṉṉa nīrmaiye? (44)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

795. You are the sweetness in milk, the brightness of precious gold, and the freshness of green moss. You have the dark color of bees that drink honey and fly around ponds. You are the four seasons. Why does the world not understand the grace of Thirumāl?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பாலின் நீர்மை பாலின் வெண்மை; செம்பொன் நீர்மை சிவந்த பொன்னின் சிவப்புத்தன்மை; பாசியின் பாசியினுடைய; பசும் புறம் போலும் நீர்மை பசுமை நிறம்; பொற்புடைத் தடாகத்திலேயுள்ள; தடத்து வண்டு வண்டுகளின்; விண்டு உலாம் கருநெய்தல் பூவின்; நீல நீல நிறத்தை ஒத்த; நீர்மை கருத்த நிறம்; என்று என்கிற இந்த; இவை நான்கு நிறங்களும்; நிறைந்த நிறையப்பெற்ற; காலம் நான்குமாய் நான்கு யுகங்களிலும்; மாலின் எம்பெருமானுடைய; நீர்மை ஸௌலப்ய குணத்தை; வையகம் இவ்வுலகத்திலுள்ளவர்கள்; மறைத்தது மதிக்காதது; என்ன நீர்மையே என்ன ஸ்வபாவமோ!
pāliṉ nīrmai the whiteness of milk; cĕmpŏṉ nīrmai the reddish glow of gold; pacum puṟam polum nīrmai the green color; pāciyiṉ of the moss; nīla and the blue color; taṭattu vaṇṭu of the bees that drinks honey; viṇṭu ulām in dark neythal flower (a type of lily); pŏṟpuṭait that exists in the pond; niṟainta You have in excess; nīrmai the dark complexion; ĕṉṟu that encompasses these; ivai aforementioned four colors; kālam nāṉkumāy in all four ages (Yugas); nīrmai the sowlabhyam (quality of being easily accessible); māliṉ of the Lord; vaiyakam the people of this world; maṟaittatu do not respect it; ĕṉṉa nīrmaiye what kind of nature is this!

TCV 45

796 மண்ணுளாய்கொல் விண்ணுளாய்கொல் மண்ணுளேமயங்கிநின்று *
எண்ணுமெண்ணகப்படாய்கொல் என்னமாயை * நின்தமர்
கண்ணுளாய்கொல் சேயைகொல் * அனந்தன்மேல்கிடந்தஎம்
புண்ணியா * புனந்துழாயலங்கலம்புனிதனே!
796 மண்ணுளாய் கொல் விண்ணுளாய் கொல் * மண்ணுளே மயங்கி நின்று *
எண்ணும் எண் அகப்படாய் கொல் * என்ன மாயை நின் தமர் **
கண்ணுளாய் கொல் சேயை கொல் * அனந்தன் மேல் கிடந்த எம் *
புண்ணியா * புனந்துழாய் அலங்கல் அம் புனிதனே (45)
796 maṇṇul̤āy kŏl? viṇṇul̤āy kŏl * maṇṇul̤e mayaṅki niṉṟu *
ĕṇṇum ĕṇ akappaṭāy kŏl * ĕṉṉa māyai niṉ tamar **
kaṇṇul̤āy kŏl? ceyai kŏl * aṉantaṉ mel kiṭanta ĕm *
puṇṇiyā * puṉantuzhāy alaṅkal am puṉitaṉe (45)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

796. Are you on the earth or are you in the sky, or are you mixed into the earth? We do not know who you are—what is this magic? Are you with other gods in heaven? Are you near? Are you far? O virtuous one resting on the snake Adishesha in the milky ocean, who wear a fresh thulasi garland, you are pure.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மண்ணுளாய் கொல் மண்ணுலகத்தில் அவதரித்தவனே!; விண்ணுளாய் கொல் பரமபதத்தில் இருப்பவனே!; மண்ணுளே மயங்கி நின்று பூமியிலே மயங்கி; எண்ணும் எண்ணிக்கொண்டிருப்பவரின்; எண் எண்ணங்களுக்கு; அகப்படாய் அகப்படாதவனாய்; கொல் இருப்பவனே!; நின் தமர் உன்னிடம் அன்புடையவர்களின்; கண்ணுளாய் கொல் கண்ணிலேயே இருப்பவனே!; சேயை அன்பில்லாதவர்களுக்கு; கொல் வெகுதூரத்திலிருப்பவனே!; அனந்தன்மேல் கிடந்த ஆதிசேஷன் மேலே இருக்கும்; எம் புண்ணியா எம்பெருமானே!; புனந்துழாய் அலங்கல் திருத்துழாய்மாலை அணிந்த; அம் புனிதனே! அழகனே!; என்ன மாயை! இது என்ன ஆச்சரியம்!
maṇṇul̤āy kŏl You incarnated in the earthly world!; viṇṇul̤āy kŏl and You also dwell in the supreme abode!; kŏl You remain; akappaṭāy inconceivable; ĕṇ to the thoughts of; ĕṇṇum those who keep thinking; maṇṇul̤e mayaṅki niṉṟu deluded on this earth; kaṇṇul̤āy kŏl You remain in the eyes of; niṉ tamar those who have love for you; ceyai to those without love; kŏl You remain far, far away!; ĕm puṇṇiyā o Supreme Lord!; aṉantaṉmel kiṭanta who rests upon Adisesha; am puṉitaṉe! o Beautiful One!; puṉantuḻāy alaṅkal adorned with tulsi garland; ĕṉṉa māyai! what a wonder this is!

TCV 46

797 தோடுபெற்றதண்டுழாய் அலங்கலாடுசென்னியாய்! *
கோடுபற்றியாழியேந்தி அஞ்சிறைப்புள்ளூர்தியால் *
நாடுபெற்றநன்மை நண்ணமில்லையேனும், நாயினேன் *
வீடுபெற்றிறப்பொடும் பிறப்பறுக்குமாசொலே.
797 தோடு பெற்ற தண் துழாய் * அலங்கல் ஆடு சென்னியாய் *
கோடு பற்றி ஆழி ஏந்தி * அஞ்சிறைப் புள் ஊர்தியால் **
நாடு பெற்ற நன்மை * நண்ணம் இல்லையேனும் நாயினேன் *
வீடு பெற்று இறப்பொடும் * பிறப்பு அறுக்குமோ சொலே (46)
797 toṭu pĕṟṟa taṇ tuzhāy * -alaṅkal āṭu cĕṉṉiyāy *
koṭu paṟṟi āzhi enti * añciṟaip pul̤ ūrtiyāl **
nāṭu pĕṟṟa naṉmai * naṇṇam illaiyeṉum nāyiṉeṉ *
vīṭu pĕṟṟu iṟappŏṭum * piṟappu aṟukkumo cŏle (46)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

797. Your hair is adorned with a fresh thulasi garland with beautiful petals. You carry a conch and a discus and you ride on lovely-winged Garudā. I have not received your goodness like the other devotees. I am like a dog. Give me your grace so I will reach Mokshā and not be born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தோடு பெற்ற இதழ் விரியப் பெற்ற; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; அலங்கல் மாலை; ஆடு அசைந்தாடும்; சென்னியாய்! தலையை உடையவனே!; கோடு பற்றி பாஞ்சசன்னியம் என்னும் சங்கையும்; ஆழி ஏந்தி சக்கரத்தையும் ஏந்தி; அஞ்சிறைப்புள் அழகிய சிறகையுடைய கருடன் மீது; ஊர்தியால் ஏறி செல்பவனே!; நாடு பெற்ற நன்மை அன்று ஜனங்கள் பெற்ற நன்மையை; நண்ணம் இல்லையேனும் நான் பெறாவிட்டாலும்; நாயினேன் நீசனான நான்; வீடு பெற்று மோக்ஷம் அடைந்து; இறப்பொடும் பிறப்பு இறப்பதும் பிறப்பதுமான; அறுக்குமா ஸம்ஸாரத்தைத் தொலைக்கும் உபாயத்தை; சொலே தெரிவிக்க வேண்டுகிறேன்
cĕṉṉiyāy! the One with a head in which; taṇ tuḻāy the cool, sacred tulasi; alaṅkal garland; toṭu pĕṟṟa with petals fully bloomed; āṭu sways gently; koṭu paṟṟi with the Panchajanya conch and; āḻi enti and the discus (chakra) in hand; ūrtiyāl You ride and travel; añciṟaippul̤ upon the beautiful-winged Garuda; naṇṇam illaiyeṉum I did not receive; nāṭu pĕṟṟa naṉmai the blessings that people received back then; cŏle I beg You to reveal to me; nāyiṉeṉ the lowly one; aṟukkumā the means to destroy this samsara; iṟappŏṭum piṟappu of birth and death; vīṭu pĕṟṟu to attain liberation

TCV 47

798 காரொடொத்தமேனி நங்கள்கண்ண! விண்ணிண்நாதனே! *
நீரிடத்தராவணைக்கிடத்தி யென்பர், அன்றியும் *
ஓரிடத்தையல்லை எல்லையில்லையென்பராதலால் *
சேர்விடத்தைநாயினேன் தெரிந்திறைஞ்சுமாசொலே.
798 காரொடு ஒத்த மேனி நங்கள் கண்ண * விண்ணின் நாதனே *
நீர் இடத்து அராவணைக் * கிடத்தி என்பர் அன்றியும் **
ஓர் இடத்தை அல்லை எல்லை * இல்லை என்பர் ஆதலால் *
சேர்வு இடத்தை நாயினேன் * தெரிந்து இறைஞ்சுமா சொலே (47)
798 kārŏṭu ŏtta meṉi naṅkal̤ kaṇṇa * viṇṇiṉ nātaṉe *
nīr iṭattu arāvaṇaik * kiṭatti ĕṉpar aṉṟiyum **
or iṭattai allai ĕllai * illai ĕṉpar ātalāl *
cervu-iṭattai nāyiṉeṉ * tĕrintu iṟaiñcumā cŏle (47)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

798. O Kanna, you, the king of the sky, have the color of a dark cloud. People say that you are omnipresent and boundless. You who rest on a snake bed on the ocean, I am like a dog—I want to know where you are. I beg you, please tell me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
காரொடு காளமேகத்தை; ஒத்த மேனி ஒத்த சரீரத்தை உடைய; நங்கள் கண்ண! எங்கள் கண்ணனே!; விண்ணின் விண்ணோர்களுக்கு; நாதனே தலைவனே!; நீர் இடத்து பாற்கடலிலே; அராவணை பாம்புப் படுக்கையிலே; கிடத்தி துயில்கிறாய் என்று; என்பர் ஞானிகள் கூறுவார்கள்; அன்றியும் அதுவுமல்லாமல்; ஓர் இடத்தை நீ எல்லா இடத்திலும்; அல்லை இருக்கிறாய்; எல்லை இல்லை எல்லை என்பதே; என்பர் இல்லை என்பர்; ஆதலால் ஆகவே; சேர்வு அந்த இடங்கள் அணுகமுடியாதவைகளாக; இடத்தை இருப்பதால்; நாயினேன் மிகத் தாழ்ந்த நான்; தெரிந்து தெரிந்துகொள்ளும்படி; இறைஞ்சுமா எனக்குத் தெரிவிக்க வேண்டுமென்று; சொலே பிரார்த்திக்கிறேன்
naṅkal̤ kaṇṇa! You, our beloved Kannan (Krishna)!; ŏtta meṉi with a body resembling; kārŏṭu the dark rain clouds; nātaṉe is the Supreme Lord!; viṇṇiṉ for the celestial beings; ĕṉpar wise declare that; kiṭatti You are resting; arāvaṇai on the serpent bed; nīr iṭattu in the Milky Ocean; aṉṟiyum additionally; allai You exist; or iṭattai everywhere; ĕṉpar its said that You dont have; ĕllai illai any limits; ātalāl therefore; cervu as those places are; iṭattai beyond my reach; nāyiṉeṉ I, the very lowly one; tĕrintu in order to understand; cŏle I pray to You; iṟaiñcumā to reveal to me

TCV 48

799 குன்றில்நின்றுவானிருந்து நீள்கடல்கிடந்து * மண்
ஒன்றுசென்றதொன்றையுண்டு அதொன்றிடந்துபன்றியாய் *
நன்றுசென்றநாளவற்றுள் நல்லுயிர்படைத்து, அவர்க்கு *
அன்றுதேவமைத்தளித்த ஆதிதேவனல்லயே?
799 குன்றில் நின்று வான் இருந்து * நீள் கடல் கிடந்து * மண்
ஒன்று சென்று அது ஒன்றை உண்டு * அது ஒன்று இடந்து பன்றியாய் **
நன்று சென்ற நாள் அவற்றுள் * நல் உயிர் படைத்து அவர்க்கு *
அன்று தேவு அமைத்து அளித்த * ஆதிதேவன் அல்லையே? (48)
799 kuṉṟil niṉṟu vāṉ iruntu * nīl̤ kaṭal kiṭantu * maṇ
ŏṉṟu cĕṉṟu atu ŏṉṟai uṇṭu * atu ŏṉṟu iṭantu paṉṟiyāy **
naṉṟu cĕṉṟa nāl̤ avaṟṟul̤ * nal uyir paṭaittu avarkku *
aṉṟu tevu amaittu al̤itta * ātitevaṉ allaiye? (48)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

799. You stay on the hill of Thiruvenkatam, and in the sky with the gods, and you rest on the wide ocean on Adishesha. You swallowed the earth, you took the land from Mahābali and measured it, and you assumed the form of a boar, split open the earth and brought forth the earth goddess who was hidden. You, the ancient god, created all lives and you gave godliness to the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
குன்றில் நின்று திருப்பதி மலையில் நின்றும்; வான் இருந்து பரமபதத்தில் வீற்றிருந்தும்; நீள் கடல் கிடந்து பாற்கடலிலே துயின்றும்; மண் ஒன்று ஒப்பற்ற பூமியை; சென்று திருவிக்கிரமனாய் அளந்தும்; அது ஒன்றை வேறு ஒரு சமயம் அந்த பூமியை; உண்டு வயிற்றில் வைத்தும்; அது ஒன்று இன்னோரு சமயம்; பன்றியாய் வராஹனாய்; இடந்து பூமியைக் குத்தி எடுத்தும்; நன்று சென்ற நன்றாய் சென்ற; நாளவற்றுள் நாட்களிலே; நல் உயிர் நல்ல மனிதர்களை; படைத்து ஸ்ருஷ்டித்தும்; அவர்க்கு அந்த மனிதர்கட்கு; அன்று தங்கள் தங்கள் குணங்களுக்குத் தக்கபடி; தேவு அமைத்து தேவதைகளை அமைத்தும்; அளித்த ஆதிதேவன் அளித்த ழுமுமுதற்கடவுள்; அல்லயே நீயல்லவோ!
kuṉṟil niṉṟu You stand atop the Tirupati hill; vāṉ iruntu reign in the supreme abode; nīl̤ kaṭal kiṭantu and sleep in the milky ocean; cĕṉṟu as Trivikrama, You measured; maṇ ŏṉṟu this incomparable Earth; atu ŏṉṟai at another time, that same Earth; uṇṭu You held it within Your stomach; atu ŏṉṟu at yet another time,; paṉṟiyāy as Varaha; iṭantu You pierced and lifted the Earth; nāl̤avaṟṟul̤ in the good days; naṉṟu cĕṉṟa gone by; paṭaittu You created; nal uyir good human beings; avarkku and for those humans; aṉṟu according to their individual qualities; al̤itta ātitevaṉ You, the primordial God; tevu amaittu appointed fitting deities; allaye is it not You!

TCV 49

800 கொண்டைகொண்டகோதைமீது தேனுலாவுகூனிகூன்
உண்டைகொண்டரங்கவோட்டி உள்மகிழ்ந்தநாதனூர் *
நண்டையுண்டுநாரைபேர வாளைபாய, நீலமே *
அண்டைகொண்டுகெண்டைமேயும் அந்தணீரரங்கமே. (2)
800 கொண்டை கொண்ட கோதை மீது * தேன் உலாவு கூனி கூன் *
உண்டை கொண்டு அரங்க ஓட்டி * உள் மகிழ்ந்த நாதன் ஊர் **
நண்டை உண்டு நாரை பேர * வாளை பாய நீலமே *
அண்டை கொண்டு கெண்டை மேயும் * அந் தண் நீர் அரங்கமே (49)
800 kŏṇṭai kŏṇṭa kotai mītu * teṉ ulāvu kūṉi kūṉ *
uṇṭai kŏṇṭu araṅka oṭṭi * ul̤ makizhnta nātaṉ ūr **
naṇṭai uṇṭu nārai pera * vāl̤ai pāya nīlame *
aṇṭai kŏṇṭu kĕṇṭai meyum * an taṇ nīr araṅkame (49)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi with hair adorned with flowers swarming with bees, is Srirangam surrounded by water where kendai fish swim about, valai fish jump and cranes swallow crabs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கொண்டைகொண்ட முடியிலே வைத்திருக்கும்; கோதை மீது மாலைமீது; தேன்உலாவு வண்டுகள் சஞ்சரிக்கும்; கூனி கூன் கூனியின் முதுகில் கூனை; உண்டை கொண்டு உண்டிவில்லைக் கொண்டு; அரங்க ஒட்டி உள்ளேபுகும்படி; உள்மகிழ்ந்த அம்பெய்தி மகிழ்ந்த; நாதன் ஊர் எம்பெருமான் ஊர்; நண்டை உண்டு நண்டை உண்டு; நாரை பேர நாரை நடக்க; வாளை பாய வாளைமீன் ஒன்று துள்ள; நீலமே கரு நெய்தல் பூவை; அண்டை கொண்டு அரணாகக்கொண்டு; கெண்டை மேயும் கெண்டைமீன்கள் மேய்கின்ற; அந்தண் நீர் அழகிய குளிர்ந்த நீரையுடைய; அரங்கமே அரங்கமா நகரமே!
ul̤makiḻnta You joyfully shot an arrow; uṇṭai kŏṇṭu using sling shot; kūṉi kūṉ on the hunchback's hunch; kŏṇṭaikŏṇṭa whose hair is adorned with; kotai mītu garland; teṉulāvu where bees wander and hum; araṅka ŏṭṭi to make the hunch go in; araṅkame the majestic city of Sri Rangam!; nātaṉ ūr is the town of our great Lord; nārai pera where herons walk; naṇṭai uṇṭu after eating the crabs; vāl̤ai pāya where sword fish leaps; nīlame where dark neythal flowers; aṇṭai kŏṇṭu act as natural ramparts; kĕṇṭai meyum where kenda (valai) fish wander; antaṇ nīr in the beautiful and cool waters

TCV 50

801 வெண்டிரைக்கருங்கடல் சிவந்துவேவ, முன்னோர்நாள் *
திண்டிறல்சிலைக்கைவாளி விட்டவீரர்சேருமூர் *
எண்டிசைக்கணங்களும் இறைஞ்சியாடுதீர்த்தநீர் *
வண்டிரைத்தசோலைவேலி மன்னுசீரரங்கமே.
801 வெண் திரைக் கருங் கடல் * சிவந்து வேவ முன் ஒர் நாள் *
திண் திறல் சிலைக்கை வாளி * விட்ட வீரர் சேரும் ஊர் **
எண் திசைக் கணங்களும் * இறைஞ்சி ஆடு தீர்த்த நீர் *
வண்டு இரைத்த சோலை வேலி * மன்னு சீர் அரங்கமே (50)
801 vĕṇ tiraik karuṅ kaṭal * civantu veva muṉ ŏr nāl̤ *
tiṇ tiṟal cilaikkai vāl̤i * viṭṭa vīrar cerum ūr **
ĕṇ ticaik kaṇaṅkal̤um * iṟaiñci āṭu tīrtta nīr *
vaṇṭu iraitta colai veli * maṉṉu cīr araṅkame (50)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

801. The Thiruppadi of the lord who in ancient times, taking the form of heroic Rāma, shot arrows from his bow with his strong hands and made the dark ocean in Lankā with its white waves grow red is famous Srirangam surrounded by groves swarming with bees where the divine water of the Kaveri flows in all the eight directions.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வெண் வெளுத்த; திரை அலைகளையுடைய; கருங்கடல் கருங்கடல்; முன் ஓர் நாள் முன் ஓர் நாள்; சிவந்து வேவ சிவந்து வெந்து போகும்படி; திண் திறல் மிக்க வலிமையுடைய; சிலைக் கை ஸார்ங்க வில்லிலிருந்து தம் கையால்; வாளி விட்ட அம்புகளை ஏவின; வீரர் சேரும் ஊர் ஸ்ரீராமன் இருக்கும் ஊர்; எண் எட்டு; திசைக் கணங்களும் திக்கிலுமுள்ளவர்களும்; இறைஞ்சி ஆடு வணங்கித் தொழுது நீராடி; தீர்த்த பாபங்களை போக்கும்; நீர் நீரையுடையதாய்; வண்டு வண்டுகள் நிறைந்த; இரைத்த வேலிபோன்ற; சோலை சோலைகளையுடைய; மன்னு சீர் சிறப்புடைய; அரங்கமே அரங்கமாநகர் கோயில்
vīrar cerum ūr the city of Lord Rama; vāl̤i viṭṭa who shot arrows; cilaik kai from his Saranga bow in His hands; tiṇ tiṟal with great strength; vĕṇ that made the white; tirai waves; karuṅkaṭal of the ocean; muṉ or nāl̤ once, long ago; civantu veva turn red and was scorched; maṉṉu cīr glorious and special; araṅkame Sri Rangam temple; ĕṇ is surrounded in all eight; ticaik kaṇaṅkal̤um directions; nīr by sacred waters; iṟaiñci āṭu where people worship, bow and bathe; tīrtta wash away their sins; colai that has flourishing groves; vaṇṭu filled with bees; iraitta like fences

TCV 51

802 சரங்களைத்துரந்து வில்வளைத்து, இலங்கைமன்னவன் *
சிரங்கள்பத்தறுத்துதிர்த்த செல்வர்மன்னுபொன்னிடம் *
பரந்துபொன்நிரந்துநுந்தி வந்தலைக்கும்வார்புனல் *
அரங்கமென்பர் நான்முகத்தயன்பணிந்தகோயிலே.
802 சரங்களைத் துரந்து * வில் வளைத்து இலங்கை மன்னவன் *
சிரங்கள் பத்து அறுத்து உதிர்த்த * செல்வர் மன்னு பொன் இடம் **
பரந்து பொன் நிரந்து நுந்தி * வந்து அலைக்கும் வார் புனல் *
அரங்கம் என்பர் நான் முகத்து * அயன் பணிந்த கோயிலே (51)
802 caraṅkal̤ait turantu * vil val̤aittu ilaṅkai maṉṉavaṉ *
ciraṅkal̤ pattu aṟuttu utirtta * cĕlvar maṉṉu pŏṉ-iṭam **
parantu pŏṉ nirantu nunti * vantu alaikkum vār puṉal *
araṅkam ĕṉpar nāṉ mukattu * ayaṉ paṇinta koyile (51)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

802. The Thiruppadi of the lord who bent his bow, shot his arrows and cut down the ten heads of Rāvana the king of Lankā is Srirangam where the waves of the Kaveri river roll everywhere bringing gold to the shores and where Nanmuhan worshipped him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வில் சார்ங்கமென்னும் வில்லை; வளைத்து வளைத்து; சரங்களைத் துரந்து பாணங்களை விட்டு; இலங்கை இலங்கைஅரசனான; மன்னவன் ராவணனுடைய; சிரங்கள் பத்து பத்துத்தலைகளையும்; அறுத்து உதிர்த்த வெட்டி வீழ்த்திய; செல்வர் மன்னு வீரனான ராமன் வாழுமிடம்; பரந்து எங்கும் பரந்து வந்து; பொன் நிரந்து பொன்னை; நுந்தி வந்து தள்ளிக்கொண்டு வரும்; பொன் இடம் பொன் போன்ற சிறந்த ஊர்; அரங்கம் அரங்கமாநகர்; என்பர் என்பர் அதுவே; அலைக்கும் அலைகளோடு கூடின; வார் புனல் ஜலத்தை உடைய; நான்முகத்து அயன் நான்முக பிரம்மா; பணிந்த கோயிலே வணங்கும் கோயிலாகும்
cĕlvar maṉṉu its a place, where lives Rama; val̤aittu who bent; vil the bow named Sharangam; caraṅkal̤ait turantu and released the arrows; aṟuttu utirtta and cut and brought down; ciraṅkal̤ pattu the ten heads of; maṉṉavaṉ Raavana; ilaṅkai the king of Lanka; pŏṉ iṭam the golden prosperous town; nunti vantu that brings in; pŏṉ nirantu gold and; parantu spreads everywhere; ĕṉpar is called as; araṅkam Sri Rangam; nāṉmukattu ayaṉ the four-faced Brahma; vār puṉal who has water; alaikkum containing waves; paṇinta koyile worshipped this Temple

TCV 52

803 பொற்றையுற்றமுற்றல்யானை போரெதிர்ந்துவந்ததை *
பற்றியுற்றுமற்றதன் மருப்பொசித்தபாகனூர் *
சிற்றெயிற்றுமுற்றல்மூங்கில் மூன்றுதண்டரொன்றினர் *
அற்றபற்றர்சுற்றிவாழும் அந்தணீரரங்கமே.
803 பொற்றை உற்ற முற்றல் யானை * போர் எதிர்ந்து வந்ததை *
பற்றி உற்று மற்று அதன் * மருப்பு ஒசித்த பாகன் ஊர் **
சிற்றெயிற்று முற்றல் மூங்கில் * மூன்று தண்டர் ஒன்றினர் *
அற்ற பற்றர் சுற்றி வாழும் * அந்தண் நீர் அரங்கமே (52)
803 pŏṟṟai uṟṟa muṟṟal yāṉai * por ĕtirntu vantatai *
paṟṟi uṟṟu maṟṟu ataṉ * maruppu ŏcitta pākaṉ ūr **
ciṟṟĕyiṟṟu muṟṟal mūṅkil * mūṉṟu taṇṭar ŏṉṟiṉar *
aṟṟa paṟṟar cuṟṟi vāzhum * antaṇ nīr araṅkame (52)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

803. The Thiruppadi of the lord who fought the elephant Kuvalayabeedam who came to attack him angrily and broke its tusks is Srirangam surrounded by clear water where the Vediyars are without desire and walk holding bamboo sticks that have small pearls.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பொற்றை உற்ற கற்பாறையிலே நிற்கும்; முற்றல் வலிமைமிக்க; யானை குவலயாபீட யானை; போர் யுத்தத்தில்; எதிர்ந்து வந்ததை எதிர்த்து வந்த; உற்று அந்த யானையை; பற்றி சென்று பிடித்து; மற்று அதன் அதனுடைய; மருப்பு ஒசித்த கொம்பை முறித்த; பாகன் ஊர் கண்ணன் வாழும் ஊர்; சிற்று சிறிய பற்கள் போன்ற; எயிற்று கணுக்களையுடைய; முற்றல் மூங்கில் திடமான மூங்கிலாலான; மூன்று தண்டர் த்ரிதண்டத்தை; ஒன்றினர் உடைய; அற்ற பற்றர் பற்றற்ற ஸந்யாசிகள்; சுற்றி வாழும் வாழும் ஊர்; அந்தண் அழகிய குளிர்ந்த; நீர் நீர் நிறைந்த; அரங்கமே அரங்கமாநகர் கோயிலேயாம்
pākaṉ ūr its the town of Sri Krishna; maruppu ŏcitta who broke the tusks; maṟṟu ataṉ of; yāṉai the elephant Kuvalayapeeda; muṟṟal that is strong and powerful; pŏṟṟai uṟṟa like a rock; ĕtirntu vantatai that came confronting Him; por in the battle; paṟṟi He went and caught; uṟṟu that elephant; araṅkame its the temple of Sri Rangam; nīr filled with water; antaṇ that is beautiful and cool; aṟṟa paṟṟar where detached sannyasis; ŏṉṟiṉar holding; mūṉṟu taṇṭar tridandam (staff); muṟṟal mūṅkil made of strong bamboos; ciṟṟu that has teeth like; ĕyiṟṟu nodes; cuṟṟi vāḻum lives

TCV 53

804 மோடியோடிலச்சையாய சாபமெய்திமுக்கணான் *
கூடுசேனைமக்களோடு கொண்டுமண்டிவெஞ்சமத்து
ஒட * வாணனாயிரம் கரங்கழித்த ஆதிமால் *
பீடுகோயில்கூடுநீர் அரங்கமென்றபேரதே.
804 மோடியோடு இலச்சையாய * சாபம் எய்தி முக்கணான் *
கூடு சேனை மக்களோடு * கொண்டு மண்டி வெஞ்சமத்து
ஓட ** வாணன் ஆயிரம் * கரங் கழித்த ஆதி மால் *
பீடு கோயில் கூடு நீர் * அரங்கம் என்ற பேரதே (53)
804 moṭiyoṭu ilaccaiyāya * cāpam ĕyti mukkaṇāṉ *
kūṭu ceṉai makkal̤oṭu * kŏṇṭu maṇṭi vĕñcamattu
oṭa ** vāṇaṉ āyiram * karaṅ kazhitta āti māl *
pīṭu koyil kūṭu nīr * araṅkam ĕṉṟa perate (53)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

804. The Thiruppadi of the ancient god Thirumāl who cut off the thousand arms of Bānasuran and chased him away from the terrible battlefield as the three-eyed Shivā and his escorts who had come to help the Asuran also retreated with their army is the famous Srirangam surrounded by water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மோடியோடு காளியும்; இலச்சையாய வெட்கம் உண்டாக்கும்; சாபம் எய்தி சாபத்தையடைந்த; முக்கணான் ருத்ரனும்; மக்களோடு கூடு தன் மக்களோடு திரண்ட; சேனை சேனையை; கொண்டு திரட்டிக் கொண்டு; வெஞ்சமத்து பயங்கரமான போர்க்களத்திலிருந்து; மண்டி ஓட வேகமாக ஓடிப்போன; வாணன் ஆயிரம் பாணாஸுரனுடைய ஆயிரம்; கரங்கழித்த கைகளை வெட்டின; ஆதி மால் கண்ணனுடைய; பீடு கோயில் பெரியகோயில்; கூடு நீர் நீர் நிறைந்த காவிரியோடு கூடின; அரங்கம் திருவரங்கம்; என்ற பேரதே என்ற பெயர் பெற்றது
pīṭu koyil its the big temple of; āti māl Krishna; karaṅkaḻitta who cut off thousand hands; vāṇaṉ āyiram of Banasuran; maṇṭi oṭa who fled away; vĕñcamattu from a terrible battlefield; ceṉai along with an army; kŏṇṭu assembled; makkal̤oṭu kūṭu and gathered; mukkaṇāṉ by Shiva; cāpam ĕyti who got cursed; ilaccaiyāya that caused embrassasment to; moṭiyoṭu Kali; ĕṉṟa perate it is known by the name; araṅkam Sri Rangam; kūṭu nīr that is surrounded by the water-filled Kaveri River

TCV 54

805 இலைத்தலைச்சரந்துரந்து இலங்கைகட்டழித்தவன் *
மலைத்தலைப்பிறந்திழிந்து வந்துநுந்துசந்தனம் *
குலைத்தலைத்திறுத்தெறிந்த குங்குமக்குழம்பினோடு *
அலைத்தொழுகுகாவிரி அரங்கமேய அண்ணலே!
805 இலைத் தலைச் சரம் துரந்து * இலங்கை கட்டழித்தவன் *
மலைத் தலைப் பிறந்து இழிந்து * வந்து நுந்து சந்தனம் **
குலைத்து அலைத்து இறுத்து எறிந்த * குங்குமக் குழம்பினோடு *
அலைத்து ஒழுகு காவிரி * அரங்கம் மேய அண்ணலே (54)
805 ilait talaic caram turantu * ilaṅkai kaṭṭazhittavaṉ *
malait talaip piṟantu izhintu * vantu nuntu cantaṉam **
kulaittu alaittu iṟuttu ĕṟinta * kuṅkumak kuzhampiṉoṭu *
alaittu ŏzhuku kāviri * araṅkam meya aṇṇale (54)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

805. The god who shot sharp arrows and destroyed Lankā, stays in Srirangam where the Kaveri river that was born in the summits of mountains and descends from the hills carries in its rolling waves fragrant sandal and kungumam paste as they break and dash on the banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இலைத் தலை இலைபோன்ற நுனியையுடைய; சரம் துரந்து அம்புகளைப் பிரயோகித்து; இலங்கை இலங்கையின்; கட்டழித்தவன் அரணை அழித்த பெருமான்; மலை ஸஹ்யமென்னும் மலையின்; தலை சிகரத்திலே; பிறந்து பிறந்து; இழிந்து வந்து கீழ் இறங்கி வந்து; நுந்து தள்ளப்படும்; சந்தனம் சந்தனமரங்களால்; குலைத்து குங்கும கொடியை குலைத்து; அலைத்து தள்ளி அலசி; இறுத்து ஒடித்து; எறிந்த வெளிப்படுத்தின; குங்கும குங்கும; குழம்பினோடு குழம்போடு; அலைத்து அலைமோதிக்கொண்டு; ஒழுகு ஓடிவரும்; காவேரி காவேரிக் கரையின்; அரங்கம் மேய ஸ்ரீரங்கம் கோயிலிலிருக்கும்; அண்ணலே பெருமானாவார்
caram turantu He wielded those arrows; ilait talai with leaf-like tips; kaṭṭaḻittavaṉ and destroyed the forts in; ilaṅkai Lanka; araṅkam meya dwelling in the temple of Srirangam; aṇṇale is that Supreme Lord; kāveri on the banks of river Kaveri; piṟantu that originated; talai from the summit; malai of Sahya mountain; iḻintu vantu and descended down; cantaṉam where sandalwood trees; nuntu fall; kulaittu crushing the saffron vines; alaittu pushing and churning; iṟuttu breaking through; ĕṟinta and reveals; kuṅkuma the saffron colored; kuḻampiṉoṭu liquid; ŏḻuku that runs; alaittu crashing with waves

TCV 55

806 மன்னுமாமலர்க்கிழத்தி வையமங்கைமைந்தனாய் *
பின்னுமாயர்பின்னைதோள் மணம்புணர்ந்ததன்றியும் *
உன்னபாதமென்னசிந்தை மன்னவைத்துநல்கினாய் *
பொன்னிசூழரங்கமேய புண்டரீகனல்லையே?
806 மன்னு மா மலர்க் கிழத்தி * வைய மங்கை மைந்தனாய் *
பின்னும் ஆயர் பின்னை தோள் * மணம் புணர்ந்து அது அன்றியும் **
உன்ன பாதம் என்ன சிந்தை * மன்ன வைத்து நல்கினாய் *
பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * புண்டரீகன் அல்லையே? (55)
806 maṉṉu mā malark kizhatti * vaiya maṅkai maintaṉāy *
piṉṉum āyar piṉṉai tol̤ * maṇam puṇarntu atu aṉṟiyum **
uṉṉa pātam ĕṉṉa cintai * maṉṉa vaittu nalkiṉāy *
pŏṉṉi cūzh araṅkam meya * puṇṭarīkaṉ allaiye? (55)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

806. You are the husband of the everlasting earth goddess who is as beautiful as a flower, and you also married the cowherd girl Nappinnai. You gave me your grace so that I keep your feet in my mind. You are Pundarigan and you stay in Srirangam surrounded by the Ponni river.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மன்னு மா சிறந்த தாமரையில்; மலர்க் கிழத்தி தோன்றிய திருமகளுக்கும்; வைய மங்கை பூமாதேவிக்கும்; மைந்தனாய் நாதனும்; பின்னும் மேலும்; ஆயர் இடைப்பெண்ணான; பின்னை நப்பின்னையின்; தோள் தோளோடே; மணம்புணர்ந்து கலந்தவனும்; அது அன்றியும் அதற்குமேலும்; உன்ன பாதம் உன் பாதங்களை; என்ன சிந்தை என் சிந்தையில்; மன்ன வைத்து பிரியாதபடி வைத்து; நல்கினாய் அருளினவனான நீ; பொன்னி சூழ் காவிரி சூழ்ந்த; அரங்கம் மேய கோயிலிலிருக்கும்; புண்டரீகன் தாமரைபோன்றவன்; அல்லையே? அல்லவோ?
maintaṉāy He is the Lord of; malark kiḻatti goddess Lakshmi; maṉṉu mā born on the lotus; vaiya maṅkai and to Bhudevi, the Earth goddess; piṉṉum further, still; āyar the beloved cowherd maiden; piṉṉai Nappinnai’s; tol̤ shoulder entwined; maṇampuṇarntu with Him; atu aṉṟiyum beyond all this; nalkiṉāy You, who bestowed the grace; uṉṉa pātam of having Your divine Feet; ĕṉṉa cintai in my mind; maṉṉa vaittu so they may never leave me; allaiye? are you not the One?; puṇṭarīkaṉ who is like Lotus; araṅkam meya and reside in the temple; pŏṉṉi cūḻ surrounded by the Kaveri

TCV 56

807 இலங்கைமன்னனைந்தொடைந்து பைந்தலைநிலத்துக *
கலங்கவன்றுசென்றுகொன்று வென்றிகொண்டவீரனே! *
விலங்குநூலர்வேதநாவர் நீதியானகேள்வியார் *
வலங்கொளக்குடந்தையுள் கிடந்தமாலுமல்லையே?
807 இலங்கை மன்னன் ஐந்தொடு ஐந்து * பைந்தலை நிலத்து உக *
கலங்க அன்று சென்று கொன்று * வென்றி கொண்ட வீரனே **
விலங்கு நூலர் வேத நாவர் * நீதியான கேள்வியார் *
வலங் கொளக் குடந்தையுள் * கிடந்த மாலும் அல்லையே? (56)
807 ilaṅkai maṉṉaṉ aintŏṭu aintu * paintalai nilattu uka *
kalaṅka aṉṟu cĕṉṟu kŏṉṟu * vĕṉṟi kŏṇṭa vīraṉe **
vilaṅku nūlar veta nāvar * nītiyāṉa kel̤viyār *
valaṅ kŏl̤ak kuṭantaiyul̤ * kiṭanta mālum allaiye? (56)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

807. You, the heroic god, went to Lankā and conquered and killed the king Rāvana, making his ten garlanded heads fall to the ground. You are Thirumāl of Kudandai where wise, faultless Vediyars with sacred threads recite the Vedās and worship you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அன்று முற்காலத்தில்; இலங்கைமன்னன் இராவணனுடைய; ஐந்தொடு ஐந்து பைந்தலை பத்து தலைகள்; நிலத்து உக பூமியிலே விழவும்; கலங்க ராவணன் கலங்கவும்; சென்று அவன் இருப்பிடம் சென்று; கொன்று அவனை அழித்தும்; வென்றி கொண்ட வீரனே வெற்றி பெற்ற வீரனே; விலங்கு நூலர் சரீரத்திலே பூணூல் உடையவர்களும்; வேத நாவர் வேதங்களை ஓதுபவர்களும்; நீதியான நியாயமான உபதேசம் பெற்ற; கேள்வியார் வைதிகர்கள்; வலங் கொள வலம் வரும் சிறப்புடன்; குடந்தையுள் கிடந்த திருக்குடந்தையிலே இருக்கும்; மாலும் அல்லையே? ஸர்வேச்வரனும் நீயன்றோ?
aṉṟu in the ancient times; ilaṅkaimaṉṉaṉ Ravana's; aintŏṭu aintu paintalai ten heads; nilattu uka fell on the ground; kalaṅka and he was shaken; cĕṉṟu You went to his place; kŏṉṟu and destroyed him; vĕṉṟi kŏṇṭa vīraṉe o victorious Warrior!; vilaṅku nūlar those with sacred thread; veta nāvar and recite Vedas; kel̤viyār and vedic scholars; nītiyāṉa trained in righteous teachings; valaṅ kŏl̤a circumambulate with reverence in; kuṭantaiyul̤ kiṭanta the holy Thirukudandai; mālum allaiye? are You on the One who resides there?

TCV 57

808 சங்குதங்குமுன்கைநங்கை கொங்கைதங்கலுற்றவன் *
அங்கமங்கவன்றுசென்று அடர்த்தெறிந்தவாழியான் *
கொங்குதங்குவார்குழல் மடந்தைமார்குடைந்தநீர் *
பொங்குதண்குடந்தையுள் கிடந்தபுண்டரீகனே. 57
808 சங்கு தங்கு முன் கை நங்கை * கொங்கை தங்கல் உற்றவன் *
அங்கம் மங்க அன்று சென்று * அடர்த்து எறிந்த ஆழியான் **
கொங்கு தங்கு வார் குழல் * மடந்தைமார் குடைந்த நீர் *
பொங்கு தண் குடந்தையுள் * கிடந்த புண்டரீகனே (57)
808 caṅku taṅku muṉ kai naṅkai * kŏṅkai taṅkal uṟṟavaṉ *
aṅkam maṅka aṉṟu cĕṉṟu * aṭarttu ĕṟinta āzhiyāṉ **
kŏṅku taṅku vār kuzhal * maṭantaimār kuṭainta nīr *
pŏṅku taṇ kuṭantaiyul̤ * kiṭanta puṇṭarīkaṉe (57)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

808. He who carries a conch, embraces beautiful Lakshmi on his chest, and kills his enemies with his discus is Pundarigan of Kudandai where young women whose long beautiful hair is decorated with kongu flowers play in the cool abundant water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சங்கு தங்கு சங்கு வளைகள்; முன் கை அணிந்த; நங்கை ஸீதா பிராட்டியின்; கொங்கை மார்பகத்தில்; தங்கல் உற்றவன் காதல்கொண்ட ராவணன்; அங்கம் மங்க சரீரம் அழியும்படி; அன்று அன்று இலங்கையில்; அடர்த்து அவன் இருந்த இடம் சென்று; எறிந்த அவன் தலைகளை அறுத்தெறிந்த; ஆழியான் சக்கரத்தையுடைய பெருமான்; கொங்கு தங்கு வாசனையுடைய; வார் குழல் நீண்ட கூந்தலையுடைய; மடந்தைமார் பெண்கள்; குடைந்த நீர் குடைந்து நீராடும்; பொங்கு தண் சிறப்புடைய குளிர்ந்த; குடந்தையுள் திருக்குடந்தையில்; கிடந்த இருக்கும்; புண்டரீகனே! புண்டரீகனே!
taṅkal uṟṟavaṉ Ravana, who lusted; kŏṅkai the chest of; naṅkai Mother Sita; muṉ kai adorned with; caṅku taṅku conch-like bangles; aṅkam maṅka until his body was destroyed; aṉṟu on that day in Lanka; aṭarttu going to the place where he stayed; āḻiyāṉ the Lord who wields the discus (Chakra); ĕṟinta severed and threw away his heads; maṭantaimār women; vār kuḻal with long hair; kŏṅku taṅku having fragrance; kuṭainta nīr bathe playfully; pŏṅku taṇ in a special and cool place called; kuṭantaiyul̤ Tirukkudanthai; puṇṭarīkaṉe! O Lord Pundarika!; kiṭanta resides there

TCV 58

809 மரங்கெடநடந்தடர்த்து மத்தயானைமத்தகத்து *
உரங்கெடப்புடைத்து ஒர்கொம்பொசித்துகந்தவுத்தமா! *
துரங்கம்வாய்பிளந்து மண்ணளந்தபாத! * வேதியர்
வரங்கொளக்குடந்தையுள் கிடந்தமாலுமல்லையே.
809 மரம் கெட நடந்து அடர்த்து * மத்த யானை மத்தகத்து *
உரம் கெடப் புடைத்து * ஒர் கொம்பு ஒசித்து உகந்த உத்தமா **
துரங்கம் வாய் பிளந்து * மண் அளந்த பாத * வேதியர்
வரம் கொளக் குடந்தையுள் * கிடந்த மாலும் அல்லையே? (58)
809 maram kĕṭa naṭantu aṭarttu * matta yāṉai mattakattu *
uram kĕṭap puṭaittu * ŏr kŏmpu ŏcittu ukanta uttamā **
turaṅkam vāy pil̤antu * maṇ al̤anta pāta * vetiyar
varam kŏl̤ak kuṭantaiyul̤ * kiṭanta mālum allaiye? (58)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

809. O good Thirumāl, you killed the Asuras when they came as marudam trees, you fought and killed the elephant Kuvalayabeedam, destroying its strength, you split open the mouth of the Asuran Kesi when he came as a horse, and you measured the earth with your feet. You stay in of Kudandai, giving boons to Vediyars skilled in the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மரம் கெட இரட்டை மருதமரம் அழியும்படி; நடந்து தவழ்ந்தவனும்; மத்த மதம் கொண்ட; யானை குவலயாபீட மென்னும்; அடர்த்து கொழுத்த யானையை அடக்கி; மத்தகத்து அதன் உடலின்; உரம் கெட பலம் அழியும்படி; புடைத்து அடித்து; ஒர் கொம்பு அதன் கொம்பை; ஒசித்து முறித்து; உகந்த உத்தமா! உகந்த உத்தமனே!; துரங்கம் குதிரையாக வந்த கேசி அசுரனின்; வாய் பிளந்து வாயைப் பிளந்து அழித்தவனும்; மண் அளந்த வாமனனாக வந்து பூமியை அளந்த; பாத! பாதங்களை உடையவனான நீ; வேதியர் வேத விற்பன்னர்கள்; வரம் கொள வரம் பெறும்படி; குடந்தையுள் திருக்குடந்தையில்; கிடந்த மாலும் சயனித்திருக்கும் திருமால்; அல்லையே? அன்றோ?
naṭantu You crawled; maram kĕṭa and destroyed the twin Marudha trees; ukanta uttamā! o noble One!; ŏcittu you broke; ŏr kŏmpu the tusks; puṭaittu hit; uram kĕṭa and destroyed the strength; mattakattu of the body; aṭarttu and subdued the elephant; yāṉai called Kuvalayapeedam; matta that was mad; vāy pil̤antu You tore open the mouth and destroyed; turaṅkam the demon Kesi, who came as a horse; pāta! You, who possess those divine feet; maṇ al̤anta that measured the earth; varam kŏl̤a to grant boons; vetiyar to the Vedic scholars; kiṭanta mālum You lie in divine rest,; kuṭantaiyul̤ In Thirukkudanthai; allaiye? do You not?

TCV 59

810 சாலிவேலிதண்வயல் தடங்கிடங்குபூம்பொழில் *
கோலமாடநீடு தண்குடந்தைமேயகோவலா! *
காலநேமிவக்கரன் கரன்முரன்சிரம்மவை *
காலனோடுகூட விற்குனித்தவிற்கை வீரனே!
810 சாலி வேலி தண் வயல் * தடங்கிடங்கு பூம்பொழில் *
கோல மாடம் நீடு * தண் குடந்தை மேய கோவலா **
காலநேமி வக்கரன் * கரன் முரன் சிரம் அவை *
காலனோடு கூட * வில் குனித்த வில் கை வீரனே (59)
810 cāli veli taṇ vayal * taṭaṅkiṭaṅku pūmpŏzhil *
kola māṭam nīṭu * taṇ kuṭantai meya kovalā **
kālanemi vakkaraṉ * karaṉ muraṉ ciram avai *
kālaṉoṭu kūṭa * vil kuṉitta vil-kai vīraṉe (59)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

810. You, a hero, bent your bow, killed the Asurans Vakkaran, Karan and Muran and sent their heads to Yama. You, a cowherd, stay in flourishing Kudandai with ponds and blooming groves and rich fields protected by many fences.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சாலி வேலி நெற் பயிர்களை வேலியாக உடைய; தண் வயல் குளிர்ந்த வயல்களும்; தடங்கிடங்கு பெரிய அகழிகளும்; பூம்பொழில் பூத்து நிற்கும் தோட்டங்களும்; கோல மாடம் நீடு அழகாக ஓங்கின மாடங்களும் உடைய; தண் குடந்தை மேய குளிர்ந்த குடந்தையில் இருக்கும்; கோவலா கண்ணனே!; காலநேமி வக்கரன் காலநேமி தந்தவக்கரன்; கரன் முரன் கரன் முரன் ஆகிய அசுரர்களின்; சிரம் அவை தலைகளை; காலனோடு கூட யமலோகம் போய்ச் சேரும்படியாக; வில் குனித்த வில்லை வளைத்த; வில் கை வீரனே! வில்லாளியான வீரன் நீயன்றோ?
kovalā o Krishna!; taṇ kuṭantai meya You reside in Kudanthai which has; kola māṭam nīṭu tall and beautiful mansions; pūmpŏḻil blooming gardens; taṭaṅkiṭaṅku a large protective moats; taṇ vayal and cool lush fields; cāli veli with paddy fields as fences; ciram avai the heads of; karaṉ muraṉ asuras like Karan, Muran; kālanemi vakkaraṉ Kalanemi, and Dantavakra; kālaṉoṭu kūṭa You sent them to Yama loka; vil kuṉitta by bending Your bow; vil kai vīraṉe! Are you not the heroic archer?

TCV 60

811 செழுங்கொழும்பெரும்பனி பொழிந்திட * உ யர்ந்தவேய்
விழுந்துலர்ந்தெழுந்து விண்புடைக்கும்வேங்கடத்துள்நின்று *
எழுந்திருந்துதேன்பொருந்து பூம்பொழில்தழைக்கொழும் *
செழுந்தடங்குடந்தையுள் கிடந்தமாலுமல்லையே?
811 ## செழுங் கொழும் பெரும் பனி பொழிந்திட * உயர்ந்த வேய்
விழுந்து உலர்ந்து எழுந்து * விண் புடைக்கும் வேங்கடத்துள் நின்று **
எழுந்திருந்து தேன் பொருந்து * பூம்பொழில் தழைக் கொழும் *
செழுந் தடங் குடந்தையுள் * கிடந்த மாலும் அல்லையே? (60)
811 ## cĕzhuṅ kŏzhum pĕrum paṉi pŏzhintiṭa * uyarnta vey
vizhuntu ularntu ĕzhuntu * viṇ puṭaikkum veṅkaṭattul̤ niṉṟu **
ĕzhuntiruntu teṉ pŏruntu * pūmpŏzhil tazhaik kŏzhum *
cĕzhun taṭaṅ kuṭantaiyul̤ * kiṭanta mālum allaiye? (60)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

811. O god of Thiruvenkatam where cool rain falls abundantly and bamboo plants grow tall and touch the sky, aren’t you Thirumāl who rests on the ocean in Kudandai surrounded by cool blooming groves dripping with honey?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
செழுங் கொழும் இடைவிடாத தாரைகளாக விழும்; பெரும்பனி பொழிந்திட கனத்த மூடுபனி பொழிய; உயர்ந்த வேய் உயந்துள்ள மூங்கில்கள்; விழுந்து தரையில் சாய்ந்து; உலர்ந்து எழுந்து உலர்ந்து எழுந்து; விண்புடைக்கும் ஆகாசத்தை முட்டும்; வேங்கடத்துள் திருப்பதி மலையிலே; நின்று நிற்பவனே!; எழுந்திருந்து வண்டுகள் மேலே கிளம்பி; தேன் தேன் பருக கீழே இறங்கி; பொருந்து வாழ நினைத்து; தழைக் கொழும் தழைத்து பருத்த; பூம் புஷ்பங்கள் நிறைந்த; பொழில் சோலைகளை உடையதும்; செழும் செழிப்பான; தடம் குளங்களையுடையதுமான; குடந்தையுள் திருக்குடந்தையிலே; கிடந்த சயனித்திருக்கும்; மாலும் அல்லையே? திருமால் அன்றோ நீ?
niṉṟu You are the Lord who stands; veṅkaṭattul̤ in the mountain of Tirumala; pĕrumpaṉi pŏḻintiṭa where cloudy mist falls; cĕḻuṅ kŏḻum without interrruption; uyarnta vey making the tall bamboo; viḻuntu lean on to the floor; ularntu ĕḻuntu that dries up and rises; viṇpuṭaikkum to touch the clouds; kiṭanta You lie in repose; kuṭantaiyul̤ In Thirukudandai; taṭam that has ponds; pŏḻil and gardens; cĕḻum that are fertile and; pūm filled with flowers; taḻaik kŏḻum fully bloomed; ĕḻuntiruntu where bees rise up; teṉ and come down for honey; pŏruntu longing to live; mālum allaiye? Are You not that Thirumal?

TCV 61

812 நடந்தகால்கள்நொந்தவோ? நடுங்குஞாலமேனமாய் *
இடந்தமெய்குலுங்கவோ? விலங்குமால்வரைச்சுரம் *
கடந்தகால்பரந்தகாவிரிக்கரைக்குடந்தையுள் *
கிடந்தவாறெழுந்திருந்துபேசு வாழிகேசனே! (2)
812 ## நடந்த கால்கள் நொந்தவோ? * நடுங்க ஞாலம் ஏனமாய் *
இடந்த மெய் குலுங்கவோ? * விலங்கு மால் வரைச் சுரம் **
கடந்த கால் பரந்த * காவிரிக் கரைக் குடந்தையுள் *
கிடந்தவாறு எழுந்திருந்து பேசு * வாழி கேசனே (61)
812 ## naṭanta kālkal̤ nŏntavo? * naṭuṅka ñālam eṉamāy *
iṭanta mĕy kuluṅkavo? * ilaṅku māl varaic curam **
kaṭanta kāl paranta * kāvirik karaik kuṭantaiyul̤ *
kiṭantavāṟu ĕzhuntiruntu pecu * vāzhi kecaṉe (61)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

812. Did your feet hurt when you walked with Sita in the forest? Did your body shake when you took the form of a boar and dug up the earth and brought up the trembling earth goddess? You stay in the temple in Kudandai on the bank of the Kaveri where the river spreads into many channels. Get up, come and speak to us. We praise you, O Kesava.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
விலங்கு மால் தடையாயிருக்கும்; வரைச்சுரம் பெரிய மலைகள் காடுகள் இவைகளை; கடந்த தாண்டி வந்த; கால் பரந்த பரந்த ப்ரவாஹத்தையுடைய; காவிரிக் கரை காவேரிக்கரையிலுள்ள; குடந்தையுள் திருக்குடந்தையிலே; கிடந்தவாறு சயனித்திருக்கும் காரணத்தை; நடந்த கால்கள் உலகளந்த திருவடிகள்; நொந்தவோ? நொந்ததனாலோ?; ஞாலம் பூமாதேவி காப்பாற்றப்படாமல்; நடுங்க நடுங்கிக்கொண்டிருந்தபோது; ஏனமாய் மஹாவராஹமாய்; இடந்த அவளைக் குத்தி எடுத்த; மெய் குலுங்கவோ? உடல் களைப்போ?; எழுந்திருந்து எழுந்து நின்று; பேசு கேசனே! பேச வேண்டும் கேசவனே!; வாழி உனக்கு மங்களங்கள் உண்டாகுக!
naṭanta kālkal̤ is Your legs that measured the earth; nŏntavo? tired?; ñālam when Bhoomadevi was not rescued; naṭuṅka and was trembling in fear; eṉamāy as Mahavaraha; iṭanta You jumped and lifeted her up; mĕy kuluṅkavo? are you tired because of that?; kiṭantavāṟu are these the reasons You repose; kuṭantaiyul̤ in Thirukudanthai that is; kāvirik karai on the banks of Kaveri river; kāl paranta that is a vast stream; kaṭanta that cross and flow; vilaṅku māl through barriers; varaiccuram such as mountains and forests; ĕḻuntiruntu You must stand; pecu kecaṉe! and speak, Keshava!; vāḻi may auspiciousness be upon You!

TCV 62

813 கரண்டமாடுபொய்கையுள் கரும்பனைப்பெரும்பழம் *
புரண்டுவீழ, வாளைபாய் குறுங்குடிநெடுந்தகாய்! *
திரண்டதோளிரணியஞ் சினங்கொளாகமொன்றையும் *
இரண்டுகூறுசெய்துகந்த சிங்கமென்பதுன்னையே. (2)
813 ## கரண்டம் ஆடு பொய்கையுள் * கரும் பனைப் பெரும் பழம் *
புரண்டு வீழ வாளை பாய் * குறுங்குடி நெடுந்தகாய் **
திரண்ட தோள் இரணியன் * சினங் கொள் ஆகம் ஒன்றையும் *
இரண்டு கூறு செய்து உகந்த * சிங்கம் என்பது உன்னையே (62)
813 ## karaṇṭam āṭu pŏykaiyul̤ * karum paṉaip pĕrum pazham *
puraṇṭu vīzha vāl̤ai pāy * kuṟuṅkuṭi nĕṭuntakāy **
tiraṇṭa tol̤-iraṇiyaṉ * ciṉaṅ kŏl̤ ākam ŏṉṟaiyum *
iraṇṭu kūṟu cĕytu ukanta * ciṅkam ĕṉpatu uṉṉaiye (62)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

813. You, the mighty god who took the form of a lion and split open the chest of the angry Hiranyan with strong round arms, stay in Kurungudi where Valai fish leap and make large palm fruits fall into a pond, frightening a cow bathing there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கரண்டம் ஆடு நீர் காக்கைகள் நிற்கும்; பொய்கையுள் குளத்திலே; கரும் பெரும் கருத்த பெரிய; பனைப் பழம் பனம்பழங்கள்; புரண்டு வீழ உருண்டு விழ; வாளை வாளை மீன்கள்; பாய் அவற்றை பிடிக்கப் பாய்கிற; குறுங்குடி திருக்குறுக்குடியிலே; நெடுந் தகாய் இருக்கும் மஹானே!; திரண்ட தோள் திரண்டதோள்களையுடைய; சினங்கொள் கோபத்தை வெளியிடும்; இரணியன் ஹிரண்யனுடைய; ஆகம் ஒன்றையும் ஒப்பற்ற சரீரத்தை; இரண்டு கூறு செய்து இருபிளவாகப் பிளந்து; உகந்த மகிழ்ந்த; சிங்கம் என்பது நரசிம்ஹ மூர்த்தியென்பது; உன்னையே நீதானோ?
nĕṭun takāy o Lord, who is in; kuṟuṅkuṭi Thirukurungudi; pŏykaiyul̤ that has pond; karaṇṭam āṭu where cranes stand; karum pĕrum and large dark colored; paṉaip paḻam palm fruits; puraṇṭu vīḻa fall and; vāl̤ai vaalai fishes; pāy leap to catch them; uṉṉaiye arent you?; ciṅkam ĕṉpatu the Lord Narashimha; iraṇṭu kūṟu cĕytu who split into two; ākam ŏṉṟaiyum the strong body; iraṇiyaṉ of Hiranyan; tiraṇṭa tol̤ who had large shoulders; ciṉaṅkŏl̤ and furious rage; ukanta and rejoiced after that

TCV 63

814 நன்றிருந்துயோகநீதி நண்ணுவார்கள்சிந்தையுள் *
சென்றிருந்துதீவினைகள் தீர்த்ததேவதேவனே! *
குன்றிருந்தமாடநீடு பாடகத்தும்ஊரகத்தும் *
நின்றிருந்து, வெஃகணைக்கிடந்தது என்னநீர்மையே?
814 நன்று இருந்து யோக நீதி * நண்ணுவார்கள் சிந்தையுள் *
சென்று இருந்து தீவினைகள் தீர்த்த தேவதேவனே **
குன்று இருந்த மாடம் நீடு * பாடகத்தும் ஊரகத்தும் *
நின்று இருந்து வெஃகணைக் கிடந்தது * என்ன நீர்மையே? (63)
814 naṉṟu iruntu yoka nīti * naṇṇuvārkal̤ cintaiyul̤ *
cĕṉṟu iruntu tīviṉaikal̤ tīrtta tevatevaṉe **
kuṉṟu irunta māṭam nīṭu * pāṭakattum ūrakattum *
niṉṟu iruntu vĕḵkaṇaik kiṭantatu * ĕṉṉa nīrmaiye? (63)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

814. You, the god of gods, remove the bad karmā of those who do yoga and approach you. In Padagam, filled with beautiful palaces and hills, you are in a seated form and in Tiruvuragam, you stand, but why are you lying down in Thiruvekka?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நன்று இருந்து யோகாப்யாஸ ஆஸனத்திலே; யோக நீதி த்யானயோகமாகிற உபாயத்தாலே; நண்ணுவார்கள் உன்னை அடைய விரும்புபவர்களின்; சிந்தையுள் சென்று மனதில்; இருந்து ப்ரவேசித்து; தீவினைகள் அவர்களுடைய கொடிய பாபங்களை; தீர்த்த போக்கியருளும்; தேவதேவனே தேவாதி தேவனே!; குன்று இருந்த மலைகள் போன்ற; மாடம் நீடு உயர்ந்த வீடுகளுடைய; பாடகத்தும் திருப்பாடகத்திலும்; ஊரகத்தும் திருஊரகத்திலும்; நின்று இருந்து நின்றும் இருந்தும்; வெஃகணை திருவெக்காவில்; கிடந்தது சயனித்திருப்பதும்; என்ன நீர்மையே? என்ன எளிமையோ?
iruntu You enter; cintaiyul̤ cĕṉṟu into the minds of; naṇṇuvārkal̤ those who seek to attain You; naṉṟu iruntu through the Yoga; yoka nīti of meditation; tīrtta and bless them by destroying; tīviṉaikal̤ their sins; tevatevaṉe o Lord of the Lords!; pāṭakattum in Thiruppaadagam with; māṭam nīṭu tall houses; kuṉṟu irunta like mountains; ūrakattum and in Thiru Ooragam; niṉṟu iruntu You reside in the standing posture; kiṭantatu but You are in recline posture; vĕḵkaṇai in Thiruvekka; ĕṉṉa nīrmaiye? what simplicity is this of Yours?

TCV 64

815 நின்றதெந்தையூரகத்து இருந்ததெந்தைபாடகத்து *
அன்றுவெஃக ணைக்கிடந்தது என்னிலாதமுன்னெலாம் *
அன்றுநான்பிறந்திலேன் பிறந்தபின்மறந்திலேன் *
நின்றதும்இருந்ததும் கிடந்ததும்என்நெஞ்சுளே.
815 நின்றது எந்தை ஊரகத்து * இருந்தது எந்தை பாடகத்து *
அன்று வெஃகணைக் கிடந்தது * என் இலாத முன்னெலாம் **
அன்று நான் பிறந்திலேன் * பிறந்த பின் மறந்திலேன் *
நின்றதும் இருந்ததும் * கிடந்ததும் என் நெஞ்சுளே (64)
815 niṉṟatu ĕntai ūrakattu * iruntatu ĕntai pāṭakattu *
aṉṟu vĕḵkaṇaik kiṭantatu * ĕṉ ilāta muṉṉĕlām **
aṉṟu nāṉ piṟantileṉ * piṟanta piṉ maṟantileṉ *
niṉṟatum iruntatum * kiṭantatum ĕṉ nĕñcul̤e (64)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

815. O father, you are stand in Thiruvuragam, in Padagam you are seated and you recline in Thiruvekka. When you took those forms, I was not born, and since I was born I have not forgotten any of your forms because you really stand, sit and rest in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எந்தை எம்பெருமான்; ஊரகத்து திருவூரகத்திலே; நின்றது நின்றதும்; எந்தை பாடகத்து திருப்பாடகத்திலே; இருந்தது வீற்றிருந்ததும்; அன்று வெஃகணைக் திருவெஃகாவில்; கிடந்தது சயனித்திருந்ததும்; என் இலாத நான் பிறப்பதற்கு; முன்னெலாம் முன்பு; அன்று நான் அன்று நான்; பிறந்திலேன் ஞானம் பெற்றிருக்கவில்லை; பிறந்த பின் அறிவு பெற்ற பின்பு; மறந்திலேன் எம்பெருமானை நான் மறக்கவில்லை; நின்றதும் இருந்ததும் நின்றதும் இருந்ததும்; கிடந்ததும் கிடந்ததுமான எல்லாச் செயல்களையும்; என் நெஞ்சுள்ளே! எனக்கு அருளினான்
muṉṉĕlām before; ĕṉ ilāta I was born; ĕntai the Lord; niṉṟatu stood in; ūrakattu Thiru Ooragam; iruntatu He was seated; ĕntai pāṭakattu in Thiruppaadagam; kiṭantatu and He reclined; aṉṟu vĕḵkaṇaik in Thiruvekka; piṟantileṉ I had not attained the wisdom; aṉṟu nāṉ at that time; piṟanta piṉ after gaining knowledge; maṟantileṉ I have not forgotten the Lord; ĕṉ nĕñcul̤l̤e! and remain in my heart; niṉṟatum iruntatum His standing, sitting; kiṭantatum and reclining forms

TCV 65

816 நிற்பதும்ஓர்வெற்பகத்து இருப்பும்விண், கிடப்பதும் *
நற்பெருந்திரைக்கடலுள் நானிலாதமுன்னெலாம் *
அற்புதனனந்தசயனன் ஆதிபூதன்மாதவன் *
நிற்பதும்மிருப்பதும் கிடப்பதும்என்நெஞ்சுளே.
816 நிற்பதும் ஒர் வெற்பகத்து * இருப்பும் விண் கிடப்பதும் *
நற்பெருந் திரைக் கடலுள் * நான் இலாத முன்னெலாம் **
அற்புதன் அனந்த சயனன் * ஆதிபூதன் மாதவன் *
நிற்பதும் இருப்பதும் * கிடப்பதும் என் நெஞ்சுளே (65)
816 niṟpatum ŏr vĕṟpakattu * iruppum viṇ kiṭappatum *
naṟpĕrun tiraik kaṭalul̤ * nāṉ ilāta muṉṉĕlām **
aṟputaṉ aṉanta-cayaṉaṉ * ātipūtaṉ mātavaṉ *
niṟpatum iruppatum * kiṭappatum ĕṉ nĕñcul̤e (65)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

816. The ancient god who stands in the Venkatam hills, stays in the spiritual world in the sky and rests on the wide ocean with rolling waves snake bed Adishesha. He, Madhavan, standing, sitting and resting in my heart, is a wonder.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஒர் ஒப்பற்ற; வெற்பகத்து திருவேங்கடமலையில்; நிற்பதும் நிற்பதும்; இருப்பும் பரமபதமாகிற; விண் ஆகாசத்தில் இருப்பதும்; நற்பெரும் அலைகளையுடைய; திரைக்கடலுள் திருப்பாற்கடலிலே; கிடப்பதும் சயனித்திருப்பதும்; நான் எனக்கு பக்தியென்னும் உணர்வு; இலாத முன்னெலாம் இல்லாத போது; அற்புதன் ஞானம் வந்த பின் ஆச்சர்யமானவனும்; அனந்தசயனன் அனந்தசயனனுமான; ஆதிபூதன் மாதவன் ஆதிபூதன் நாராயணன்; நிற்பதும் நிற்பதும்; இருப்பதும் இருப்பதும்; கிடப்பதும் கிடப்பதும் ஆகிய மூன்று நிலையிலும்; என் நெஞ்சுளே என் மனதினுள்ளே இருக்கிறான்
ilāta muṉṉĕlām when I did not have; nāṉ the feeling called devotion; niṟpatum You, the Lord stand; vĕṟpakattu in Tirumala; ŏr that is incomparable; viṇ You sit in the sky-like heaven called; iruppum Paramapadam; kiṭappatum and You recline; naṟpĕrum in the wavy; tiraikkaṭalul̤ Thiruparkadal; aṟputaṉ after gaining knowledge, the wonderous; aṉantacayaṉaṉ and the reclining; ātipūtaṉ mātavaṉ Narayana, the ancient god; ĕṉ nĕñcul̤e remains close in my heart; niṟpatum in standing,; iruppatum sitting,; kiṭappatum and reclining forms

TCV 66

817 இன்றுசாதல்நின்றுசாதல் அன்றி யாரும்வையகத்து *
ஒன்றிநின்றுவாழ்தலின்மைகண்டும் நீசரென்கொலோ? *
அன்றுபாரளந்தபாதபோதை யொன்றி, வானின்மேல் *
சென்றுசென்றுதேவராய் இருக்கிலாதவண்ணமே
817 இன்று சாதல் நின்று சாதல் * அன்றி யாரும் வையகத்து *
ஒன்றி நின்று வாழ்தல் இன்மை * கண்டும் நீசர் என்கொலோ **
அன்று பார் அளந்த பாத * போதை ஒன்றி வானின் மேல் *
சென்று சென்று தேவராய் * இருக்கிலாத வண்ணமே? (66)
817 iṉṟu cātal niṉṟu cātal * aṉṟi yārum vaiyakattu *
ŏṉṟi niṉṟu vāzhtal iṉmai * kaṇṭum nīcar ĕṉkŏlo **
aṉṟu pār al̤anta pāta * -potai ŏṉṟi vāṉiṉ mel *
cĕṉṟu cĕṉṟu tevarāy * irukkilāta vaṇṇame? (66)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

817. Everyone knows that we will die either today or shortly hereafter. No one lives forever in this world. You see this, O low people, but you do not want to worship the feet of the god who measured the world. Don’t you want to go to the spiritual world and be with the gods?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இன்று சாதல் பிறந்தவுடன் முடிதல்; நின்று சாதல் நூறு வயது இருந்து முடிதல்; அன்றி இவ்விரண்டிடத்தைத் தவிர; யாரும் எவரும் பிரமனாகவே இருந்தாலும்; வையகத்து இந்த உலகில்; ஒன்றி நின்று சிரஞ்சீவியாயிருந்து; வாழ்தல் இன்மை வாழ முடியாதென்பதை; கண்டும் அறிந்தும்; நீசர் அறிவில்லாதவர்கள்; அன்று பார் முன்பு பூமி; அளந்த அளந்த பெருமானின்; பாத போதை பாதாரவிந்தங்களை; உன்னி சிந்தித்து; சென்று சென்று வானின்மேல் பரமபதம் அடைந்து; தேவராய் பரமபதவாஸியாக; இருக்கிலாத இருக்க விரும்பாத; வண்ணமே என்கொலோ? காரணம் என்னவோ
iṉṟu cātal dying immediately after birth; niṉṟu cātal or dying after living a hundred years; aṉṟi apart from these two ends; yārum even if one were Brahma himself; kaṇṭum even after knowing; vāḻtal iṉmai that no one can live; ŏṉṟi niṉṟu for ever; vaiyakattu in this world; vaṇṇame ĕṉkŏlo? what is the reason; nīcar for the ignorant people; irukkilāta not to have the wish; tevarāy to live eternally in paramapadam; uṉṉi by meditating upon; pāta potai the divine feet of; aṉṟu pār who once measured the Earth; al̤anta the One; cĕṉṟu cĕṉṟu vāṉiṉmel and attain the Paramapadam

TCV 67

818 சண்டமண்டலத்தினூடு சென்றுவீடுபெற்று * மேல்
கண்டுவீடிலாதகாதலின்பம் நாளுமெய்துவீர் *
புண்டரீகபாதபுண்யகீர்த்தி நுஞ்செவிமடுத்து
உண்டு * நும்முறுவினைத் துயருள்நீங்கியுய்ம்மினோ.
818 சண்ட மண்டலத்தின் ஊடு * சென்று வீடு பெற்று மேல் *
கண்டு வீடு இலாத காதல் * இன்பம் நாளும் எய்துவீர் **
புண்டரீக பாத புண்ய கீர்த்தி * நும் செவி மடுத்து *
உண்டு நும் உறுவினைத் * துயருள் நீங்கி உய்ம்மினோ (67)
818 caṇṭa maṇṭalattiṉ ūṭu * cĕṉṟu vīṭu pĕṟṟu mel *
kaṇṭu vīṭu ilāta kātal * -iṉpam nāl̤um ĕytuvīr **
puṇṭarīka-pāta puṇya-kīrtti * num cĕvi maṭuttu *
uṇṭu num uṟuviṉait * tuyarul̤ nīṅki uymmiṉo (67)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

818. If you worship the lotus feet of the divine lord and listen to his praise, you will go through the world of the sun, reach Mokshā and find undiminished love and joy. The virtuous god whose feet are as beautiful as lotuses will listen to your prayers and remove your bad karmā and sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சண்ட மண்டலத்தின் ஸூர்யமண்டலத்தின்; ஊடு சென்று நடுவிலே போய்; வீடு பெற்று பரமபதத்தை; மேல் கண்டு அடைந்து மேலான; வீடு இலாத பக்தியின் பயனான; காதல் கைங்கர்ய; இன்பம் ஸுகத்தை; நாளும் எய்துவீர்! பெற விரும்புபவர்களே!; புண்டரீக பாத தாமரைபோன்ற திருவடியே; புண்ய உபாயம் என்று கருதி; கீர்த்தி பகவத் விஷயத்தில்; நும் செவி உங்களுடைய காதுகளை; மடுத்து ஈடுபடுத்தி; உண்டு அநுபவித்து; நும் உங்களுடைய; உறுவினை தீவினைகளான; துயருள் துயரத்திலிருந்து; நீங்கி விடுபட்டு; உய்ம்மினோ உய்வடையுங்கள்
nāl̤um ĕytuvīr! those who desire; ūṭu cĕṉṟu to go through the center; caṇṭa maṇṭalattiṉ of the solar sphere; mel kaṇṭu and reach; vīṭu pĕṟṟu Paramapadam; vīṭu ilāta as a result of bhakti; kātal go divine service; iṉpam and get the associated bliss; puṇya consider the only means to be; puṇṭarīka pāta the lotus-like divine feet; maṭuttu engage; num cĕvi your ears; kīrtti to listen to matters related to the Lord; uṇṭu and experience; nīṅki be freed; num from your; uṟuviṉai sins; tuyarul̤ and sorrows; uymmiṉo and attain upliftment

TCV 68

819 முத்திறத்துவாணியத்து இரண்டிலொன்றுநீசர்கள் *
மத்தராய்மயங்குகின்றது இட்டதிலிறந்துபோந்து *
எத்திறத்துமுய்வது ஒருபாயமில்லை உய்குறில் *
தொத்திறத்ததண்துழாய் நன்மாலைவாழ்த்திவாழ்மினோ.
819 முத்திறத்து வாணியத்து * இரண்டில் ஒன்றும் நீசர்கள் *
மத்தராய் மயங்குகின்றது * இட்டு அதில் இறந்து போந்து **
எத்திறத்தும் உய்வது ஓர் * உபாயம் இல்லை உய்குறில் *
தொத்து இறுத்த தண் துழாய் * நன் மாலை வாழ்த்தி வாழ்மினோ (68)
819 muttiṟattu vāṇiyattu * iraṇṭil ŏṉṟum nīcarkal̤ *
mattarāy mayaṅkukiṉṟatu * iṭṭu atil iṟantu pontu **
ĕttiṟattum uyvatu or * upāyam illai uykuṟil *
tŏttu iṟutta taṇ tuzhāy * naṉ mālai vāzhtti vāzhmiṉo (68)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-21, 9-26

Simple Translation

819. When they leave this world, those base people involved in worldly pleasures like wealth will not achieve Mokshā. There is no way for them to go to the spiritual world. If you want to survive, you must praise the good god Thirumāl adorned with fresh thulasi garlands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முத்திறத்து ஸத்வ ரஜஸ் தமோ குணங்களின்; வாணியத்து பலன்களில்; இரண்டில் ரஜஸ் தமோ குணங்களில்; ஒன்றும் விருப்பமுடைய; நீசர்கள் தாழ்ந்தவர்கள்; இட்டு அதில் அதில் ஈடுபட்டு; இறந்து போந்து இறந்தபின் மறுபடி பிறந்து; மத்தராய் தேஹமே ஆத்மா என்று; மயங்குகின்றது மயங்கி அதனால்; எத்திறத்தும் உய்வது உய்வதற்கு; ஒர் உபாயம் ஒரு உபாயம்; இல்லை இல்லை என்று நினைப்பவர்களே!; உய்குறில் உஜ்ஜீவிக்க விருப்பமிருந்தால்; தொத்து கொத்துக் கொத்தாக; இறுத்த செறிந்த; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; நன்மாலை மாலை அணிந்தவனை; வாழ்த்தி வாழ்மினோ துதித்து வாழுங்கள்
vāṇiyattu among the results (fruits); muttiṟattu of the qualities of sattva, rajas, and tamas; nīcarkal̤ the lowly ones; ŏṉṟum who are attached to; iraṇṭil rajas and tamas qualities; iṭṭu atil and get involved in it; iṟantu pontu when they die; mayaṅkukiṉṟatu in the illusion; mattarāy that their body is atman; illai those people who think that there is no; ŏr upāyam solution; ĕttiṟattum uyvatu to uplift themselves; uykuṟil and if they want to be revived; vāḻtti vāḻmiṉo live by praising; naṉmālai the One with garlands; tŏttu made of clusters of; iṟutta densly packed; taṇ tuḻāy cool tulasi leaves

TCV 69

820 காணிலும்உருப்பொலார் செவிக்கினாதகீர்த்தியார் *
பேணிலும்வரந்தரமிடுக்கிலாததேவரை *
ஆணமென்றடைந்துவாழும் ஆதர்காள்! எம்மாதிபால் *
பேணிநும்பிறப்பெனும் பிணக்கறுக்ககிற்றிரே.
820 காணிலும் உருப் பொலார் * செவிக்கு இனாத கீர்த்தியார் *
பேணிலும் வரந்தர * மிடுக்கு இலாத தேவரை **
ஆணம் என்று அடைந்து வாழும் * ஆதர்காள் எம் ஆதிபால் *
பேணி நும் பிறப்பு எனும் * பிணக்கு அறுக்க கிற்றிரே (69)
820 kāṇilum urup pŏlār * cĕvikku iṉāta kīrttiyār *
peṇilum varantara * miṭukku ilāta tevarai **
āṇam ĕṉṟu aṭaintu vāzhum * ātarkāl̤ ĕm ātipāl *
peṇi num piṟappu ĕṉum * piṇakku aṟukka kiṟṟire (69)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-2, 9-26

Simple Translation

820. If you see some gods, they have terrible forms and their praise is not sweet to the ears. Even if you praise them they do not have the power to give the boons you ask for. O ignorant ones! You live thinking they are your refuge. If you want to survive, there is only one refuge for you, our Thirumāl. If you wish to release yourself from births, worship our ancient Thirumāl. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
காணிலும் கண்ணுக்குத் தெரியும்; உருப் பொலார் உடல் ஊனங்களையும்; செவிக்கு இனாத காதுக்கு கசக்கும்; கீர்த்தியார் இகழ்ச்சியையும் உடைய; மிடுக்கு இலாத சக்தியில்லாத இப்படிப்பட்ட; தேவரை தேவதைகளை; பேணிலும் வரந்தர வரம் தர ஆச்ரயித்து; ஆணம் என்று சரணம் என்று; அடைந்து அடைந்து வாழ நினைக்கும்; ஆதர்காள்! அறிவில்லாதவர்களே; எம் ஆதிபால் முழுமுதற்கடவுளான எம்பெருமானுக்கு; பேணி நும் பணிவிடை செய்து உங்களுடைய; பிறப்பு எனும் பிறப்பு என்னும்; பிணக்கு பெரும் புதரை; அறுக்ககிற்றிரே அறுத்தொழிக்க முடியவில்லையா?
ātarkāl̤! o ignorant ones; aṭaintu who has the desire to live; āṇam ĕṉṟu by surrendering to; tevarai deities; miṭukku ilāta who are powerless; kīrttiyār possessing insults; cĕvikku iṉāta bitter to the ears; urup pŏlār having physical defects; kāṇilum that are visible to eyes; peṇilum varantara asking for boon; aṟukkakiṟṟire cant you not be able to cut; piṇakku the great bush; piṟappu ĕṉum called birth; peṇi num by serving; ĕm ātipāl the primordial supreme Lord, Perumal

TCV 70

821 குந்தமோடுசூலம்வேல்கள் தோமரங்கள்தண்டுவாள் *
பந்தமானதேவர்கள் பரந்துவானகம்முற *
வந்தவாணனீரைஞ்நூறு தோள்களைத்துணித்தநாள் *
அந்தவந்தவாகுலம் அமரரேயறிவரே.
821 குந்தமோடு சூலம் வேல்கள் * தோமரங்கள் தண்டு வாள் *
பந்தமான தேவர்கள் * பரந்து வானகம் உற **
வந்த வாணன் ஈரைஞ்ஞூறு * தோள்களைத் துணித்த நாள்
அந்த அந்த ஆகுலம் * அமரரே அறிவரே (70)
821 kuntamoṭu cūlam velkal̤ * tomaraṅkal̤ taṇṭu vāl̤ *
pantamāṉa tevarkal̤ * parantu vāṉakam uṟa **
vanta vāṇaṉ īraiññūṟu * tol̤kal̤ait tuṇitta nāl̤
anta anta ākulam * amarare aṟivare (70)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

821. The gods in the sky, carrying clubs, tridents, spears, drums, sticks and swords, ran everywhere and hid when Bānasuran came to fight with them. On that day our Thirumāl fought with him and cut off his thousand arms, and took away all the troubles of the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
குந்தமோடு சூலம் ஈட்டிகள் சூலங்கள்; வேல்கள் வேலாயுதங்கள்; தோமரங்கள் உலக்கைகள்; தண்டு வாள் கதைகள் வாள்கள்; பந்தமான இவற்றுடன் கூட்டமாயிருந்த; தேவர்கள் தேவதைகள்; பரந்து நாலு திக்கிலும் ஓடி; வானகம் உற விண்ணுலகம் அடைய; வந்த போர் புரிய வந்த; வாணன் ஈரைஞ்ஞூறு பாணாஸுரனின் ஆயிரம்; தோள்களைத் தோள்களை; துணித்த நாள் வெட்டி வீழ்த்திய போது; அந்த அந்த வாயினால் சொல்லமுடியாத; ஆகுலம் துன்பங்களை அனுபவித்த ருத்திரனுடன்; அமரரே ஓடின தேவர்களே; அறிவர் அறிவார்கள்
tevarkal̤ the gods; pantamāṉa who were in a group with; kuntamoṭu cūlam spears and tridents; velkal̤ divine weapons; tomaraṅkal̤ pestles; taṇṭu vāl̤ clubs and swords; parantu ran in all four directions; vāṉakam uṟa to reach the heaven; vanta when Banaasura came to wage a war; tuṇitta nāl̤ the Lord cut and brought down; vāṇaṉ īraiññūṟu Banaasura’s thousand; tol̤kal̤ait shoulders; ākulam Rudra who suffered sorrow that was; anta anta indescribable; amarare and gods who ran away; aṟivar will only know this

TCV 71

822 வண்டுலாவுகோதைமாதர் காரணத்தினால்வெகுண்டு *
இண்டவாணனீரைஞ்ஞூறுதோள்களைத்துணித்தநாள் *
முண்டனீறன்மக்கள்வெப்பு மோடியங்கியோடிடக் *
கண்டு * நாணிவாணனுக்கு இரங்கினானெம்மாயனே.
822 வண்டு உலாவு கோதை மாதர் * காரணத்தினால் வெகுண்டு *
இண்ட வாணன் ஈரைஞ்ஞூறு * தோள்களைத் துணித்த நாள் **
முண்டன் நீறன் மக்கள் வெப்பு * மோடி அங்கி ஓடிடக்
கண்டு * நாணி வாணனுக்கு இரங்கினான் * எம் மாயனே (71)
822 vaṇṭu ulāvu kotai mātar * kāraṇattiṉāl vĕkuṇṭu *
iṇṭa vāṇaṉ īraiññūṟu * tol̤kal̤ait tuṇitta nāl̤ **
muṇṭaṉ nīṟaṉ makkal̤ vĕppu * moṭi aṅki oṭiṭak
kaṇṭu * nāṇi vāṇaṉukku iraṅkiṉāṉ * ĕm māyaṉe (71)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

822. When Kannan took Usha, and her father Bānasuran, knowing what had happened, came to fight with him, Kannan cut off his thousand arms and Shivā, Agni and the other gods who had come to help Bānasuran retreated. Then, the Māyan forgave the Asuran and gave him Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வண்டு உலாவு வண்டுகள் உலாவப்பெற்ற; கோதை பூமாலையை அணிந்திருந்த; மாதர் தன் பெண் உஷையின்; காரணத்தினால் காரணமாக; வெகுண்டு கோபங்கொண்டு; இண்ட நெருங்கி வந்த; வாணன் பாணாசுரனுடைய; ஈரைஞ்ஞூறு தோள்களை ஆயிரந்தோள்களை; துணித்த நாள் வெட்டி வீழ்த்தியபோது; முண்டன் மொட்டைத்தலையனான; நீறன் நீறு பூசினவனான ருத்திரனும்; மக்கள் அவனுடைய குமாரர்களும்; வெப்பு அக்னி தேவதையும்; மோடி காளியும்; அங்கி ஓடிட முதுகு காட்டி ஓடினதை; கண்டு நாணி பார்த்து வெட்கமடைந்த; வாணனுக்கு பாணாசுரனுக்கு; இரங்கினான் தயை செய்தவன்; எம் மாயனே நம் கண்ணனே!
vāṇaṉ Banasuran; iṇṭa who came close; vĕkuṇṭu in anger; kāraṇattiṉāl because of; mātar his daughter, Usha; kotai who is adorned with a garland of flowers; vaṇṭu ulāvu with bees wandering around; īraiññūṟu tol̤kal̤ai when his thousand shoulders; tuṇitta nāl̤ were cut and brought down; muṇṭaṉ and became headless; nīṟaṉ Rudra, smeared with ash; makkal̤ and his associates; vĕppu the fire god, agni; moṭi and Kaali; aṅki oṭiṭa fled; vāṇaṉukku Banasuran; kaṇṭu nāṇi saw this and felt ashamed; ĕm māyaṉe it is Kannan; iraṅkiṉāṉ who showed mercy to him

TCV 72

823 போதில்மங்கை பூதலக்கிழத்தி தேவி, அன்றியும் *
போதுதங்குநான்முகன்மகன் அவன்மகன்சொலில் *
மாதுதங்குகூறன் ஏறதூர்தியென்று வேதநூல் *
ஓதுகின்றதுண்மை அல்லதில்லைமற்றுரைக்கிலே
823 போதில் மங்கை பூதலக் கிழத்தி * தேவி அன்றியும் *
போது தங்கு நான்முகன் மகன் * அவன் மகன் சொலில் **
மாது தங்கு கூறன் * ஏறது ஊர்தி என்று வேத நூல் *
ஓதுகின்றது உண்மை அல்லது இல்லை * மற்று உரைக்கிலே (72)
823 potil maṅkai pūtalak kizhatti * tevi aṉṟiyum *
potu taṅku nāṉmukaṉ makaṉ * avaṉ makaṉ cŏlil **
mātu taṅku kūṟaṉ * eṟatu ūrti ĕṉṟu veta nūl *
otukiṉṟatu uṇmai allatu illai * maṟṟu uraikkile (72)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

823. The goddess Lakshmi stays on a lotus, the earth goddess stays with Thirumāl, while Nānmuhan, the god’s son, sits on the lotus on his navel. The sastras say that Shivā who shares his body with his wife became his vehicle. That is the truth and no one can deny it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
போதில் மங்கை பூமகளான லக்ஷ்மியும்; பூதல கிழத்தி பூமாதேவியும்; தேவி அன்றியும் மேலும் மற்றுமுள்ள தேவிமார்களும்; போது தங்கு பூவிலே வாசம் பண்ணும்; நான்முகன் பிரமன்; மகன் அவன் மகன்; மாது தங்கு பார்வதிக்கு பாதி உடம்பு; கூறன் கொடுத்திருக்கும்; ஏறது ரிஷபத்தை; ஊர்தி வாஹனமாக உடைய சிவன்; அவன் அந்த பிரமனின் பிள்ளை; மகன் என்று இப்படியாக; வேத நூல் சொலில் வேதங்களை ஆராய்ந்து; ஓதுகின்றது சொல்லுகிற உண்மையை; உண்மை இதுவே ஸத்யம்; மற்று இப்படியல்லாத வேறொரு அர்த்தத்தை; உரைக்கிலே சொல்லப்பார்க்கில்; அல்லது இல்லை அது அஸத்யம்
potil maṅkai Lakshmi, the goddess of the Earth; pūtala kiḻatti and Bhuma Devi; tevi aṉṟiyum along with other goddesses as well; nāṉmukaṉ Brahma; potu taṅku who lives on the lotus; makaṉ and his son is; ūrti Shiva, who has the vehicle; eṟatu of a Bull; kūṟaṉ who has given; mātu taṅku his half body to Parvati; avaṉ is the son of Brahma; makaṉ this way; veta nūl cŏlil having examined the Vedas; otukiṉṟatu this is the truth that is spoken; uṇmai this alone is Truth; maṟṟu any other meaning that is not like this; uraikkile if one tries to say it; allatu illai that is falsehood

TCV 73

824 மரம்பொதச்ரந்துரந்து வாலிவீழமுன்னொர்நாள் *
உரம்பொதச்சரந்துரந்த உம்பராளியெம்பிரான் *
வரம்குறிப்பில்வைத்தவர்க்கு அலாதுவானமாளிலும் *
நிரம்புநீடுபோகம் எத்திறத்தும்யார்க்குமில்லையே.
824 மரம் பொதச் சரம் துரந்து * வாலி வீழ முன் ஒர் நாள் *
உரம் பொதச் சரம் துரந்த * உம்பர் ஆளி எம்பிரான் **
வரம் குறிப்பில் வைத்தவர்க்கு * அலாது வானம் ஆளிலும் *
நிரம்பு நீடு போகம் * எத்திறத்தும் யார்க்கும் இல்லையே (73)
824 maram pŏtac caram turantu * vāli vīzha muṉ ŏr nāl̤ *
uram pŏtac caram turanta * umpar-āl̤i ĕmpirāṉ **
varam kuṟippil vaittavarkku * alātu vāṉam āl̤ilum *
nirampu nīṭu pokam * ĕttiṟattum yārkkum illaiye (73)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

824. He shot his arrows and made holes in the seven mara trees. As Rāma, he shot his arrows at Vali's chest and killed him. Even the rulers of the sky will not receive the endless joy of Mokshā unless our god has given them his grace to receive it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முன் ஒர் நாள் முன்னொரு சமயம் திரேதாயுகத்துலே; மரம் ஏழு மராமரங்களை; பொத துளைபடும்படியாக; சரம் துரந்து அம்பைப் பிரயோகித்தும்; வாலி வீழ வாலி முடியும்படியும்; உரம் அவனது மார்பிலே; பொத ஊடுருவும்படியாக; சரந் துரந்த பாணத்தை ஏவிய; உம்பர் ஆளி தேவாதி தேவனான; எம்பிரான் எம்பெருமான்; வரம் குறிப்பில் திருவுள்ளத்தில்; வைத்தவர்க்கு அலாது இடம் பெறாதவர்; வானம் வானுலக; ஆளிலும் அதிபதிகளாயிருந்தாலும்; நிரம்பு நீடு குறைவற்ற நித்யமான; போகம் கைங்கர்ய சுகம்; யார்க்கும் யாவர்க்கும்; எத்திறத்தும் எவ்வழியாலும்; இல்லையே கிடைக்காது
muṉ ŏr nāl̤ once in the Treta yuga; caram turantu He used His arrow; pŏta that pierced through; maram seven sala trees; vāli vīḻa and to end the life of Vaali; caran turanta He also used a weapon; pŏta that pierced through; uram his chest; vaittavarkku alātu those who do not find a place; varam kuṟippil in the divine heart; ĕmpirāṉ of my Perumal; umpar āl̤i the Lord of the Lords; āl̤ilum even if they rule; vāṉam the heavens; yārkkum they; ĕttiṟattum by any other means; illaiye will not get; pokam the bliss of divine service; nirampu nīṭu eternally

TCV 74

825 அறிந்தறிந்துவாமனன் அடியிணைவணங்கினால் *
செறிந்தெழுந்தஞானமோடு செல்வமும்சிறந்திடும் *
மறிந்தெழுந்ததெண்டிரையுள் மன்னுமாலைவாழ்த்தினால் *
பறிந்தெழுந்துதீவினைகள் பற்றறுதல்பான்மையே.
825 அறிந்து அறிந்து வாமனன் * அடியிணை வணங்கினால் *
செறிந்து எழுந்த ஞானமோடு * செல்வமும் சிறந்திடும் **
மறிந்து எழுந்த தெண் திரையுள் * மன்னு மாலை வாழ்த்தினால் *
பறிந்து எழுந்து தீவினைகள் * பற்று அறுதல் பான்மையே (74)
825 aṟintu aṟintu vāmaṉaṉ * aṭiyiṇai vaṇaṅkiṉāl *
cĕṟintu ĕzhunta ñāṉamoṭu * cĕlvamum ciṟantiṭum **
maṟintu ĕzhunta tĕṇ tiraiyul̤ * maṉṉu mālai vāzhttiṉāl *
paṟintu ĕzhuntu tīviṉaikal̤ * paṟṟu aṟutal pāṉmaiye (74)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

825. If you really know that your refuge is the feet of him who took the form of Vāmanan and worship him, you will have wealth and wonderful wisdom. If you praise Thirumāl who rests on the ocean with its clear rolling waves, you will not have the results of your bad karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வாமனன் வாமனனாக பெருமானுடைய; அடியிணை திருவடிகளை; அறிந்து உபாயமென்றும் உபேயமென்றும் தெரிந்து; அறிந்து வணங்கினால்; செறிந்து எழுந்த நெருங்கி உண்டான; ஞானமோடு ஆத்மாவைப்பற்றிய ஞானமும்; செல்வமும் பக்தியாகிற செல்வமும்; சிறந்திடும் நிறைந்து வரும்; மறிந்து எழுந்த பரந்து கிளர்ந்த; தெண்திரையுள் தெளிந்த அலைகளையுடைய; மன்னு மாலை பாற்கடலிலே வாழும் திருமாலை; வாழ்த்தினால் துதித்தால்; பறிந்து எழுந்து ஆத்மாவின்; தீவினைகள் கொடுவினைகள் அனைத்தும்; பற்று அறுதல் பற்றோடு அழிந்துபோம்; பான்மையே இது இயற்கையே
aṟintu if one worships; aṟintu the divine feet; vāmaṉaṉ of Vamana Perumal; aṭiyiṇai knowing them to be the goal and the means; ñāṉamoṭu the knowledge of the self; cĕṟintu ĕḻunta that arises intimately; cĕlvamum and the wealth called devotion; ciṟantiṭum will abundantly arise; vāḻttiṉāl if one praises; maṉṉu mālai the Lord who dwells in the Milk Ocean; tĕṇtiraiyul̤ with clear waters; maṟintu ĕḻunta that is vast and radiant; tīviṉaikal̤ all the bad karmas; paṟintu ĕḻuntu of the soul; paṟṟu aṟutal will get destroyed at the root level; pāṉmaiye that is natural

TCV 75

826 ஒன்றிநின்றுநற்றவம்செய்து ஊழியூழிதோறெலாம் *
நின்றுநின்றவன்குணங்கள்உள்ளியுள்ளம்தூயராய் *
சென்றுசென்றுதேவதேவர் உம்பரும்பரும்பராய் *
அன்றி, எங்கள்செங்கண்மாலை யாவர்காணவல்லரே?
826 ஒன்றி நின்று நற்றவம் செய்து * ஊழி ஊழிதோறு எலாம் *
நின்று நின்று அவன் குணங்கள் * உள்ளி உள்ளம் தூயராய் **
சென்று சென்று தேவதேவர் * உம்பர் உம்பர் உம்பராய் *
அன்றி எங்கள் செங்கண் மாலை * யாவர் காண வல்லரே? (75)
826 ŏṉṟi niṉṟu naṟṟavam cĕytu * ūzhi ūzhitoṟu ĕlām *
niṉṟu niṉṟu avaṉ kuṇaṅkal̤ * ul̤l̤i ul̤l̤am tūyarāy **
cĕṉṟu cĕṉṟu tevatevar * umpar umpar umparāy *
aṉṟi ĕṅkal̤ cĕṅkaṇ mālai * yāvar kāṇa vallare? (75)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

826. Only those who do good tapas thinking only of the lord and who think constantly of the nature of Thirumāl will go to the spiritual world and stay with the other gods forever. Except for those devotees no one can see the lovely-eyed Thirumāl.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஒன்றி நின்று மனதை ஈடுபடுத்தி; நல் தவம் பலன் கருதாமல் நல்ல தவம்; செய்து செய்து; ஊழி ஊழிதோறு எலாம் பல கல்பகாலங்கள்; நின்று நின்று படிப்படியாக; அவன் குணங்கள் அவன் குணங்களை; உள்ளி அனுஸந்தித்து; உள்ளம் சுத்தமான; தூயராய் நெஞ்சுடையவராய்; சென்று கிரமமாக த்யான நிலையை; சென்று அடைந்து; உம்பர் பரபக்தி; உம்பர் பரஜ்ஞாநம்; உம்பராய் பரம பக்தி நிலைகளை அடைந்தாலன்றி; தேவதேவர் அன்றி தேவதேவராயிருந்தாலும்; எங்கள் செங்கண் எங்கள் செந்தாமரை; மாலை கண்ணனை; யாவர் காணவல்லரே? யார் காணக்கூடியவர்கள்?
ŏṉṟi niṉṟu focusing the mind; cĕytu and doing; nal tavam tapas without expecting any reward; ūḻi ūḻitoṟu ĕlām for several eons; niṉṟu niṉṟu step by step; ul̤l̤i contemplate on; avaṉ kuṇaṅkal̤ His qualities; ul̤l̤am with pure; tūyarāy heart; cĕṉṟu attain; cĕṉṟu the meditative state progressively; umparāy unless one attains these higher states of; umpar supreme devotion and; umpar supreme knowledge; tevatevar aṉṟi even if one is the lord of the gods; yāvar kāṇavallare? who is capable of seeing?; ĕṅkal̤ cĕṅkaṇ our Lotus; mālai Eyed Lord

TCV 76

827 புன்புலவழியடைத்து அரக்கிலச்சினைசெய்து *
நன்புலவழிதிறந்து ஞானநற்சுடர்கொளீஇ *
என்பிலெள்கிநெஞ்சுருகி உள்கனிந்தெழுந்ததோர் *
அன்பிலன்றியாழியானை யாவர்காணவல்லரே?
827 புன் புல வழி அடைத்து * அரக்கு இலச்சினை செய்து *
நன் புல வழி திறந்து * ஞான நற்சுடர் கொளீஇ **
என்பு இல் எள்கி நெஞ்சு உருகி * உள் கனிந்து எழுந்தது ஓர்
அன்பில் அன்றி ஆழியானை * யாவர் காண வல்லரே? (76)
827 puṉ pula vazhi aṭaittu * arakku-ilacciṉai cĕytu *
naṉ pula vazhi tiṟantu * ñāṉa naṟcuṭar kŏl̤īi **
ĕṉpu il ĕl̤ki nĕñcu uruki * ul̤ kaṉintu ĕzhuntatu or
aṉpil aṉṟi āzhiyāṉai * yāvar kāṇa vallare? (76)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-2

Simple Translation

827. Only if people control the feelings that arise from their senses and light up their wisdom by following the good path and melt in their bones and hearts for him and love him who carries a discus can they see him. CHECK

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
புன் தாழ்ந்த விஷயங்களில்; புல இந்திரியங்கள் செல்லும்; வழி அடைத்து வழியை அடைத்து; அரக்கு இலச்சினை செய்து அரக்கு முத்திரையிட்டு; நன் புல வழி ஸத்விஷய மார்க்கத்தை; திறந்து திறந்து விட்டு; ஞான நல்ல ஞானமாகிய நல்ல; சுடர் கொளீஇ விளக்கொளியை ஏற்றிவைத்து; என்பு இல் எள்கி எலும்புகளாலன சரீரம் தளர்ந்து; நெஞ்சு உருகி மனம் உருகி; உள்கனிந்து உள்ளே பழுத்து பரமபக்தி ரூபமாக; எழுந்தது எழுந்ததான; ஓர் அன்பில் அன்றி ஒப்பற்ற பக்தியாலல்லாது; ஆழியானை சக்கரத்தை கையிலுடையவனை; யாவர் காண வல்லரே? யார் தான் காண முடியும்?
vaḻi aṭaittu blocking the path; pula where the senses tend to go; puṉ In lowly (base) matters; arakku ilacciṉai cĕytu and sealing it tightly; tiṟantu and open; naṉ pula vaḻi the noble path of pure pursuits; cuṭar kŏl̤īi one lights up the lamp; ñāṉa nalla of divine wisdom; or aṉpil aṉṟi unless its through the incomparable devotion; ĕḻuntatu that arises; ĕṉpu il ĕl̤ki when body, made of bones, grows weak; nĕñcu uruki and mind melts (with devotion); ul̤kaṉintu the supreme devotion that ripens within; yāvar kāṇa vallare? who can see; āḻiyāṉai the Lord who holds the Discus in His hand

TCV 77

828 எட்டுமெட்டுமெட்டுமாய் ஒரேழுமேழுமேழுமாய் *
எட்டுமூன்றுமொன்றுமாகி நின்றஆதிதேவனை *
எட்டினாயபேதமோடு இறைஞ்சிநின்று, அவன்பெயர் *
எட்டெழுத்துமோதுவார்கள் வல்லர்வானமாளவே.
828 எட்டும் எட்டும் எட்டுமாய் * ஒர் ஏழும் ஏழும் ஏழுமாய் *
எட்டும் மூன்றும் ஒன்றும் ஆகி * நின்ற ஆதிதேவனை **
எட்டின் ஆய பேதமோடு * இறைஞ்சி நின்று அவன் பெயர் *
எட்டு எழுத்தும் ஓதுவார்கள் * வல்லர் வானம் ஆளவே (77)
828 ĕṭṭum ĕṭṭum ĕṭṭumāy * ŏr ezhum ezhum ezhumāy *
ĕṭṭum mūṉṟum ŏṉṟum āki * niṉṟa ātitevaṉai **
ĕṭṭiṉ āya petamoṭu * iṟaiñci niṉṟu avaṉ pĕyar *
ĕṭṭu ĕzhuttum otuvārkal̤ * vallar vāṉam āl̤ave (77)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

828. The ancient lord is eight and eight and eight, he is seven and seven and seven, and he is eight and three and one. Devotees worshiping with the eight letter mantra, “Om namo Nārāyanāya, ” will go to the spiritual world and rule there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எட்டும் எட்டும் இருபத்தினான்கு; எட்டுமாய் தத்துவங்களாய்; ஓர் ஏழும் ஒப்பற்ற ஏழு தீவுகள்; ஏழும் ஏழு மலைகள்; ஏழுமாய் ஏழு சமுத்திரங்களாய்; எட்டும் மூன்றும் பன்னிரண்டு; ஒன்றும் ஆகி ஆதித்யர்களாய்; நின்ற நிற்கும்; ஆதி தேவனை ழுமுமுதற்கடவுளை; எட்டின் ஆய பேதமோடு ஸாஷ்டாங்கமாக; இறைஞ்சி நின்று வணங்கி நின்று; அவன் பெயர் நாமங்களுக்குள்; எட்டு எழுத்தும் எட்டெழுத்தான மந்திரத்தை; ஓதுவார்கள் அநுஸந்திப்பவர்கள்; வானம் ஆளவே பரமபதத்தை; வல்லர் ஆளவல்லவர்களாவர்
ĕṭṭum ĕṭṭum as the 24; ĕṭṭumāy fundamental principles; or eḻum the matchless seven islands; eḻum the seven mountains; eḻumāy the seven oceans; ĕṭṭum mūṉṟum and as the twelve; ŏṉṟum āki Suns; niṉṟa stands; āti tevaṉai the primordial Supreme God; avaṉ pĕyar within the divine names; otuvārkal̤ those who meditate; ĕṭṭu ĕḻuttum the eight-letter mantra; iṟaiñci niṉṟu and bow in; ĕṭṭiṉ āya petamoṭu full prostration; vallar are capable of ruling; vāṉam āl̤ave the Supreme Abode

TCV 78

829 சோர்விலாதகாதலால் தொடக்கறாமனத்தராய் *
நீரராவணைக்கிடந்த நின்மலன்நலங்கழல் *
ஆர்வமோடிறைஞ்சிநின்ற வன்பெயரெட்டெழுத்தும் *
வாரமாகவோதுவார்கள் வல்லர்வானமாளவே.
829 சோர்வு இலாத காதலால் * தொடக்கு அறா மனத்தராய் *
நீர் அராவணைக் கிடந்த * நின்மலன் நலங் கழல் **
ஆர்வமோடு இறைஞ்சி நின்று * அவன் பேர் எட்டு எழுத்துமே *
வாரம் ஆக ஓதுவார்கள் * வல்லர் வானம் ஆளவே (78)
829 corvu ilāta kātalāl * tŏṭakku aṟā maṉattarāy *
nīr arāvaṇaik kiṭanta * niṉmalaṉ nalaṅ kazhal **
ārvamoṭu iṟaiñci niṉṟu * avaṉ per ĕṭṭu ĕzhuttume *
vāram āka otuvārkal̤ * vallar vāṉam āl̤ave (78)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

829. If people love him tirelessly and think of him always in their minds, reciting the eight-letter mantra with love and worshiping the beautiful ankleted feet of the god who rests on the snake bed on the ocean, they will go to the spiritual world and rule there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நீர் பாற்கடலில்; அராவணை பாம்புப் படுகையில்; கிடந்த சயனித்திருக்கும்; நின்மலன் குற்றமற்ற எம்பெருமானின்; நலங்கழல் நன்மையருளும் திருவடிகளை; சோர்வு இலாத ஆழ்ந்த; காதலால் பக்தியுடன்; தொடக்கு அறா அறுபடாத தொடர்ந்த; மனத்தராய் மனத்துடன்; ஆர்வமோடு பயபக்தியோடு; இறைஞ்சி நின்று வணங்கி நின்று; அவன் பேர் எம்பெருமானின்; எட்டெழுத்தும் அஷ்டாக்ஷரத்தை; வாரமாக இதுவே நமக்குத் தஞ்சம் என்று; ஓதுவார்கள் அநுஸந்திப்பவர்கள்; வானம் ஆளவே பரமபதத்தை ஆள; வல்லர் வல்லவர்களாவர்
iṟaiñci niṉṟu those to stand bowing; ārvamoṭu with reverence; maṉattarāy and thinking; tŏṭakku aṟā continuously; corvu ilāta with deep; kātalāl devotion; nalaṅkaḻal the grace giving divine Feet of; niṉmalaṉ the faultless Supreme God; kiṭanta who reclines; arāvaṇai on the snake bed; nīr in the milky ocean; otuvārkal̤ and meditate on; ĕṭṭĕḻuttum the eigth letter Mantra of; avaṉ per the Supreme Lord; vāramāka as their only refuge; vallar are capable of ruling; vāṉam āl̤ave the Supreme Abode

TCV 79

830 பத்தினோடுபத்துமாய் ஒரேழினோடொரொன்பதாய் *
பத்தினால்திசைக்கணின்ற நாடுபெற்றநன்மையாய் *
பத்தினாயதோற்றமோடு ஒராற்றல்மிக்கஆதிபால் *
பத்தராமவர்க்கலாது முத்திமுற்றலாகுமே?
830 பத்தினோடு பத்துமாய் * ஒர் ஏழினோடு ஒர் ஒன்பதாய் *
பத்து நால் திசைக்கண் நின்ற * நாடு பெற்ற நன்மையாய் **
பத்தின் ஆய தோற்றமோடு * ஒர் ஆற்றல் மிக்க ஆதிபால் *
பத்தராம் அவர்க்கு அலாது * முத்தி முற்றல் ஆகுமே? (79)
830 pattiṉoṭu pattumāy * ŏr ezhiṉoṭu ŏr ŏṉpatāy *
pattu-nāl ticaikkaṇ niṉṟa * nāṭu pĕṟṟa naṉmaiyāy **
pattiṉ āya toṟṟamoṭu * ŏr āṟṟal mikka ātipāl *
pattarām avarkku alātu * mutti muṟṟal ākume? (79)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

830. He is the ten directions, the soul of the ten guardians of the directions, the nine notes of music, the nine rasas of dance and he, the ancient and the most powerful one, came to this world in ten avatharams. Only if devotees worship him with devotion will they reach Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பத்தினோடு பத்து திக்குகள்; ஓர் பத்துமாய் பத்து திக்பாலகர்கள்; ஏழினோடு ஏழு ஸ்வரங்கள்; ஓர் ஒன்பதாய் ஒன்பது சுவைகள்; பத்து நால் திசைக்கண் நின்ற பதினான்கு; நாடு உலகங்கள்; பெற்ற பெறக்கூடிய; நன்மையாய் நன்மைக்காக; பத்தின் ஆய பத்து அவதாரம்; தோற்றமோடு ஓர் எடுத்த ஓர் ஒப்பற்ற; ஆற்றல் மிக்க பொறுமைகுணம் மிக்க; ஆதிபால் எம்பெருமானிடம்; பத்தராம் பக்தியுடையவராய்; அவர்க்கு அலாது இருப்பவர்களுக்கன்றி; முத்தி மற்றவர்களுக்கு; முற்றல் ஆகுமே? மோக்ஷம் பெற வாய்ப்புண்டோ?
toṟṟamoṭu or He is the incomparable One who took; pattiṉ āya the ten incarnations; pĕṟṟa for the good to be; naṉmaiyāy attained; or pattumāy He is the ten guardians for; pattiṉoṭu the ten directions; eḻiṉoṭu the seven musical notes; or ŏṉpatāy the nine tastes; pattu nāl ticaikkaṇ niṉṟa and the fourteen; nāṭu worlds; avarkku alātu except those who are; pattarām devoted to; ātipāl that Supreme God; āṟṟal mikka who is full of patience and virtue; mutti for others; muṟṟal ākume? is there an opportunity to attain moksha?

TCV 80

831 வாசியாகிநேசமின்றி வந்தெதிர்ந்ததேனுகன் *
நாசமாகிநாளுலப்ப நன்மைசேர்பனங்கனிக்கு
வீசி * மேல்நிமிர்ந்ததோளிலில் இல்லையாக்கினாய் * கழற்கு
ஆசையாமவர்க்கலால் அமரராகலாகுமே?
831 வாசி ஆகி நேசம் இன்றி * வந்து எதிர்ந்த தேனுகன் *
நாசம் ஆகி நாள் உலப்ப * நன்மை சேர் பனங்கனிக்கு **
வீசி மேல் நிமிர்ந்த தோளின் * இல்லை ஆக்கினாய் கழற்கு *
ஆசை ஆம் அவர்க்கு அலால் * அமரர் ஆகல் ஆகுமே? (80)
831 vāci āki necam iṉṟi * vantu ĕtirnta teṉukaṉ *
nācam āki nāl̤ ulappa * naṉmai cer paṉaṅkaṉikku **
vīci mel nimirnta tol̤iṉ * illai ākkiṉāy kazhaṟku *
ācai ām avarkku alāl * amarar ākal ākume? (80)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

831. When the Asuran Thenugam approached the lord without love pretending to be his friend, he cut off his arms but then he gave him moksa. No one can reach Mokshā except the devotees who worship the ankleted feet of the lord with love. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வாசி ஆகி கழுதையின் வடிவங்கொண்டு; நேசம் இன்றி வந்து அன்பில்லாதவனாய் வந்து; எதிர்ந்த தேனுகன் எதிர்த்த தேநுகாஸுரனை; நாசம் ஆகி அழித்து; நாள் உலப்ப ஆயுள் முடியும்படிச் செய்த; மேல் நிமிர்ந்த உயரத் தூக்கப்பட்ட; தோளின் தோளாலே; நன்மை சேர் அழகிய; பனங்கனிக்கு பனம் பழங்களின்; வீசி மேலே தூக்கியெறிந்து; இல்லை ஆக்கினாய் அவ்வசுரனை ஒழித்த; கழற்கு உம் திருவடிகளை; ஆசை ஆம் நேசிக்குவமர்களன்றி; அவர்க்கு அலால் மற்றையோர்களுக்கு; அமரர் ஆகல் பரமபதத்தை; ஆகுமே? அடைவது சாத்தியமாகுமா?
tol̤iṉ by Your shoulder; mel nimirnta that is lifted high; nācam āki You destroyed; nāl̤ ulappa and ended the life; ĕtirnta teṉukaṉ dhenukasura who opposed (you); necam iṉṟi vantu and who came as one without love; vāci āki in the form of a donkey; vīci by throwing him over; naṉmai cer the beautiful; paṉaṅkaṉikku palm fruits; illai ākkiṉāy and destroying him; avarkku alāl other than those; ācai ām who love Your; kaḻaṟku divine Feet; ākume? is it possible for others to attain; amarar ākal Your Supreme Abode

TCV 81

832 கடைந்துபாற்கடல்கிடந்து காலநேமியைக்கடிந்து *
உடைந்தவாலிதன்தனக்கு உதவவந்திராமனாய் *
மிடைந்தவேழ்மரங்களும் அடங்கவெய்து * வேங்கடம்
அடைந்தமாலபாதமே அடைந்துநாளுமுய்ம்மினோ.
832 ## கடைந்த பாற்கடல் கிடந்து * காலநேமியைக் கடிந்து *
உடைந்த வாலி தன் தனக்கு * உதவ வந்து இராமனாய் **
மிடைந்த ஏழ் மரங்களும் * அடங்க எய்து வேங்கடம் *
அடைந்த மால பாதமே * அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ (81)
832 ## kaṭainta pāṟkaṭal kiṭantu * kālanemiyaik kaṭintu *
uṭainta vāli taṉ taṉakku * utava vantu irāmaṉāy **
miṭainta ezh maraṅkal̤um * aṭaṅka ĕytu veṅkaṭam *
aṭainta māla pātame * aṭaintu nāl̤um uymmiṉo (81)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

832. The lord stays in the Thiruvenkatam hills who churned the milky ocean and rests on the ocean forever. He gave his grace to Vāli after killing him, and destroyed the seven trees with one arrow If you worship the feet of Thirumāl you will be saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கடைந்த அம்ருதத்திற்காக கடையப்பட்ட; பாற்கடல் பாற்கடலிலே; கிடந்து சயனித்திருக்கும்; காலநேமியைக் காலநேமியென்னுமசுரனை; கடிந்து வென்று; உடைந்த வாலி மனமுடைந்த வாலியின்; தன் தனக்கு தம்பியான சுக்ரீவனுக்கு; உதவ வந்து உதவி செய்ய வந்து; இராமனாய் ராமனாய் அவதரித்து; மிடைந்த ஏழ் நெருங்கி நின்ற ஏழு; மரங்களும் மரா மரங்களையும்; அடங்க எய்து பாணங்களாலே துளைத்து; வேங்கடம் அடைந்த திருவேங்கடமலையிலே இருக்கும்; மால பாதமே எம்பெருமானுடைய திருவடிகளை; அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ அடைந்து உய்வடையுங்கள்
kiṭantu He lies reclining; pāṟkaṭal in the Ocean of Milk; kaṭainta that was churned for the nectar; kaṭintu He defeated; kālanemiyaik the demon named Kālanemi; irāmaṉāy incarnated as Rama; utava vantu and helped; taṉ taṉakku Sugriva, the brother of; uṭainta vāli the broken-hearted Vāli; aṭaṅka ĕytu with an arrow, He pierced; maraṅkal̤um through seven mara trees; miṭainta eḻ that stood close; māla pātame the divine feet of our Lord; veṅkaṭam aṭainta who resides in the Thiruvēṅkaṭa hills; aṭaintu nāl̤um uymmiṉo reach (them) and attain salvation

TCV 82

833 எத்திறத்துமொத்துநின்று உயர்ந்துயர்ந்தபெற்றியோய்! *
முத்திறத்துமூரிநீர் அராவணைத்துயின்ற * நின்
பத்துறுத்தசிந்தையோடுநின்று, பாசம்விட்டவர்க்கு *
எத்திறத்துமின்பம் இங்குமங்குமெங்குமாகுமே.
833 எத்திறத்தும் ஒத்து நின்று * உயர்ந்து உயர்ந்த பெற்றியோய் *
முத்திறத்து மூரி நீர் * அராவணைத் துயின்ற ** நின்
பத்து உறுத்த சிந்தையோடு * நின்று பாசம் விட்டவர்க்கு *
எத்திறத்தும் இன்பம் * இங்கும் அங்கும் எங்கும் ஆகுமே (82)
833 ĕttiṟattum ŏttu niṉṟu * uyarntu uyarnta pĕṟṟiyoy *
muttiṟattu mūri nīr * arāvaṇait tuyiṉṟa ** niṉ
pattu uṟutta cintaiyoṭu * niṉṟu pācam viṭṭavarkku *
ĕttiṟattum iṉpam * iṅkum aṅkum ĕṅkum ākume (82)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

833. You who rest on the snake bed on the ocean, the highest of the high, are the incomparable one whom no one can know. If devotees have destroyed their desires and released themselves from attachment to the world, they will receive happiness here, there and everywhere in all ways.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எத்திறத்தும் தேவ மனித விலங்கு ஆகிய ஜாதியிலும்; ஒத்து நின்று ஒத்தவிதம் அவதரித்து; உயர்ந்து உயர்ந்த குணவிசேஷத்தால் உயர்ந்த; பெற்றியோய்! தன்மையுடையவனே!; முத்திறத்து ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர்; மூரி நீர் என்ற மூவகை நீர்; அராவணைத் நிறைந்த பாற்கடலிலே; துயின்ற பாம்புப் படுக்கையில் சயனித்திருக்கும்; நின் பத்து உறுத்த உன்னிடத்தில் பக்தியோடு கூடின; சிந்தையோடு மனத்துடன்; நின்று பாசம் பற்று பாசங்களை; விட்டவர்க்கு விட்டவர்களுக்கு; எத்திறத்தும் இன்பம் இகலோக பரலோக இன்பம்; இங்கும் அங்கும் எல்லா இடத்திலும்; எங்கும் ஆகுமே கிட்டும்
ĕttiṟattum among the castes of gods, humans, and animals; ŏttu niṉṟu You incarnated in fitting forms; pĕṟṟiyoy! One with supreme and; uyarntu uyarnta unique divine qualities; tuyiṉṟa You recline on the serpent bed in; arāvaṇait the Milky Ocean that contains; mūri nīr the three kinds of water; muttiṟattu river water, spring water, and rain water; cintaiyoṭu those with mind; niṉ pattu uṟutta full of devotion for You; viṭṭavarkku and renounced; niṉṟu pācam the attachments and wordly bonds; ĕṅkum ākume will get; ĕttiṟattum iṉpam the joy of this world and the next; iṅkum aṅkum in this realm

TCV 83

834 மட்டுலாவுதண்டுழா யலங்கலாய்! புலன்கழல் *
விட்டுவிள்விலாதபோகம் விண்ணில்நண்ணியேறினும் *
எட்டினோடிரண்டெனும் கயிற்றினால்மனந்தனைக்
கட்டி * வீடிலாதுவைத்த காதலின்பமாகுமே.
834 மட்டு உலாவு தண் துழாய் * அலங்கலாய் புலன் கழல் *
விட்டு வீழ்வு இலாத போகம் * விண்ணில் நண்ணி ஏறினும் **
எட்டினோடு இரண்டு எனும் * கயிற்றினால் மனந்தனைக்
கட்டி * வீடு இலாது வைத்த காதல் * இன்பம் ஆகுமே (83)
834 maṭṭu ulāvu taṇ tuzhāy * -alaṅkalāy pulaṉ kazhal *
viṭṭu vīzhvu ilāta pokam * viṇṇil naṇṇi eṟiṉum **
ĕṭṭiṉoṭu iraṇṭu ĕṉum * kayiṟṟiṉāl maṉantaṉaik
kaṭṭi * vīṭu ilātu vaitta kātal * iṉpam ākume (83)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-14, 9-22, SR-UK-18-3

Simple Translation

834. O you who wear cool thulasi garlands that drip pollen, if someone controls his mind and worships you with the eight letter mantra, “Om Namo Nārāyanāya, ” the joy he receives is higher than the joy of attaining Mokshā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மட்டு உலாவு தேன் நிறைந்த; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; அலங்கலாய்! மாலை அணிந்தவனே!; புலன் காணத்தகுந்த; கழல் விட்டு உன் திருவடிகளை கைவிட்டு; விண்ணில் ஏறினும் பரமபதம் சென்று அடைந்து; வீழ்வு இலாத அழிவில்லாத; போகம் நண்ணி ஒரு போகத்தை அடையப்பெற்றாலும்; எட்டினோடு இரண்டு எனும் பக்தி என்கிற; கயிற்றினால் மனம் தனை பாசக் கயிற்றினால் மனதை; கட்டி விஷயாந்தரங்களில் செல்லாதபடி கட்டி வைத்து; வீடு இலாது இடைவிடாது உன் திருவடிகளில்; வைத்த வைக்கப்பட்ட; காதல் இன்பம் ஆகுமே பக்தி இன்பத்திற்கு ஈடாகுமோ?
alaṅkalāy! o Lord, who is adorned with; taṇ tuḻāy cool tulasi garland; maṭṭu ulāvu that contains honey; kaḻal viṭṭu if I abandon Your divine feet that is; pulaṉ worthy of being seen; viṇṇil eṟiṉum and reach Your supreme abode; vīḻvu ilāta where there is no decay; pokam naṇṇi and attain eternal pleasures; kātal iṉpam ākume it is not equal to the bliss from devotion; vaitta that remains; vīṭu ilātu constantly at Your divine feet; kaṭṭi and not stray to other objects; kayiṟṟiṉāl maṉam taṉai by controlling the mind with the rope; ĕṭṭiṉoṭu iraṇṭu ĕṉum called devotion

TCV 84

835 பின்பிறக்கவைத்தனன்கொல்? அன்றிநின்றுதன்கழற்கு *
அன்புறைக்கவைத்தநாள் அறிந்தனன்கொல்? ஆழியான் *
தந்திறத்தொரன்பிலா அறிவிலாதநாயினேன் *
எந்திறத்திலென்கொல்? எம்பிரான்குறிப்பில்வைத்ததே?
835 பின் பிறக்க வைத்தனன் கொல்? * அன்றி நின்று தன் கழற்கு *
அன்பு உறைக்க வைத்த நாள் * அறிந்தனன் கொல் ஆழியான்? **
தன் திறத்து ஒர் அன்பிலா * அறிவு இலாத நாயினேன் *
என் திறத்தில் என்கொல் * எம்பிரான் குறிப்பில் வைத்ததே? (84)
835 piṉ piṟakka vaittaṉaṉ kŏl? * aṉṟi niṉṟu taṉ kazhaṟku *
aṉpu uṟaikka vaitta nāl̤ * aṟintaṉaṉ kŏl āzhiyāṉ? **
taṉ tiṟattu ŏr aṉpilā * aṟivu ilāta nāyiṉeṉ *
ĕṉ tiṟattil ĕṉkŏl * ĕmpirāṉ kuṟippil vaittate? (84)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

835. Does he who carries the discus want me to be born again? Does he know the day he made me love his ankleted feet? I am ignorant, incapable of doing anything, and do not know how to love him. O dear lord, what did you find in me to make me your devotee?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எம்பிரான் எம்பெருமான்; பின் பிறக்க நான் இன்னும் சில பிறவிகள்; வைத்தனன் பிறக்கும்படியாக; கொல்? ஸங்கல்பித்தானோ?; அன்றி தன் அல்லது தன்; கழற்கு நின்று பாதங்களிலே நிலைத்து நின்று; அன்பு உறைக்க பக்தியை அதிகமாக; வைத்த நாள் வைக்கும் நாளை; அறிந்தனன் கொல்? ஸங்கல்பிக்கிறானோ?; ஆழியான் சக்கரத்தை கையிலேந்திய எம்பிரான்; தன் திறத்து அவன் விஷயத்திலே; ஓர் அன்பிலா அன்பு இல்லாதவனும்; அறிவு இலாத விவேகமில்லாதவனும்; நாயினேன் நீசனுமாகிய; என் திறத்தில் என்னைக் குறித்து; குறிப்பில் தன் மனதில்; வைத்ததே நினைத்திருப்பது; என்கொல்? என்னவோ?
ĕmpirāṉ my Lord; kŏl? has He made the resolve?; vaittaṉaṉ that I have to be born; piṉ piṟakka to take multiple births; aṉṟi taṉ or else; aṟintaṉaṉ kŏl? is He planning for; vaitta nāl̤ the day when; kaḻaṟku niṉṟu I focus on His feet; aṉpu uṟaikka and increase my devotion; ĕṉkŏl? i wonder; vaittate what He has in; kuṟippil His mind; ĕṉ tiṟattil about me; nāyiṉeṉ the lowly being; or aṉpilā who lacks love; aṟivu ilāta and the wisdom; taṉ tiṟattu for Him,; āḻiyāṉ the Lord with discus in His hands

TCV 85

836 நச்சராவணைக்கிடந்த நாத! பாதபோதினில் *
வைத்தசிந்தைவாங்குவித்து நீங்குவிக்கநீயினம் *
மெய்த்தன்வல்லையாதலால் அறிந்தனன், நின்மாயமே *
உய்த்துநின்மயக்கினில் மயக்கலென்னைமாயனே!
836 நச்சு அராவணைக் கிடந்த * நாத பாத போதினில் *
வைத்த சிந்தை வாங்குவித்து * நீங்குவிக்க நீ இனம் **
மெய்த்தன் வல்லை ஆதலால் * அறிந்தனன் நின் மாயமே *
உய்த்து நின் மயக்கினில் * மயக்கல் என்னை மாயனே (85)
836 naccu-arāvaṇaik kiṭanta * nāta pāta-potiṉil *
vaitta cintai vāṅkuvittu * nīṅkuvikka nī iṉam **
mĕyttaṉ vallai ātalāl * aṟintaṉaṉ niṉ māyame *
uyttu niṉ mayakkiṉil * mayakkal ĕṉṉai māyaṉe (85)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

836. O lord resting on the snake bed, I know your magic. You know how to make my mind that is interested in other worldly things leave them and be devoted to your lotus feet. You are truly clever. If you make me fascinated with you, what kind of fascination is that? O Māyan, give me your grace so I am not involved in worldly things.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நச்சு விஷத்தை கக்கும்; அராவணை பாம்புப் படுக்கையிலே; கிடந்த நாத சயனத்திருப்பவனே!; பாத உன் பாதங்களாகிற; போதினில் தாமரையிலே; வைத்த சிந்தை வைக்கப்பட்டுள்ள மனதை; வாங்குவித்து அதிலிருந்து திருப்பி; நீங்குவிக்க வேறு விஷயங்களில் போக்க; நீ இனம் நீ இன்னமும்; மெய்த்தன் உண்மையில்; வல்லை வல்லவனே என்பதை; அறிந்தனன் அறிந்திருக்கும்; ஆதலால் அடியேனான என்னை; நின் மாயமே ஆச்சரியசக்தியுடையவனே!; உய்த்து நின் உன்னுடைய; மயக்கினில் மாயச்செயலாலே; மயக்கல் உலக இன்பத்தில் தள்ளி; என்னை மாயனே! தயவுசெய்து மயக்காதே
kiṭanta nāta the One who reclines on; arāvaṇai the bed made of serpent; naccu that spits poison; ātalāl me, Your humble servant; aṟintaṉaṉ knows; nī iṉam that You are still; mĕyttaṉ truly; vallai capable of; vāṅkuvittu turning; vaitta cintai my mind that is in; potiṉil the lotus flower that is; pāta Your divine feet; nīṅkuvikka towards wordly things; niṉ māyame o Lord of wonderous powers!; uyttu niṉ because of Your; mayakkiṉil illusory powers; ĕṉṉai māyaṉe! i beg You not to; mayakkal push me into illusion

TCV 86

837 சாடுசாடுபாதனே! சலங்கலந்தபொய்கைவாய் *
ஆடராவின்வன்பிடர் நடம்பயின்றநாதனே! *
கோடுநீடுகைய! செய்யபாதநாளுமுள்ளினால் *
வீடனாகமெய்செயாத வண்ணமென்கொல்? கண்ணனே!
837 சாடு சாடு பாதனே * சலம் கலந்த பொய்கைவாய் *
ஆடு அராவின் வன்பிடர் * நடம் பயின்ற நாதனே **
கோடு நீடு கைய செய்ய * பாதம் நாளும் உள்ளினால் *
வீடனாக மெய் செயாத * வண்ணம் என்கொல்? கண்ணனே (86)
837 cāṭu cāṭu pātaṉe * calam kalanta pŏykaivāy *
āṭu arāviṉ vaṉpiṭar * naṭam payiṉṟa nātaṉe **
koṭu nīṭu kaiya cĕyya * pātam nāl̤um ul̤l̤iṉāl *
vīṭaṉāka mĕy cĕyāta * vaṇṇam ĕṉkŏl? kaṇṇaṉe (86)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

837. Dance, dance with your feet. You danced on the heads of the snake Kālingan stirring the water in the pond, O you who carry a conch in your hand. I worship your beautiful feet every day and think of you always. Why have you not granted me Mokshā yet, O Kanna.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சாடு சாடு சகடாஸுரனை அழித்த; பாதனே! பாதங்களை உடையவனே!; சலம் கலந்த விஷம் கலந்த; பொய்கைவாய் மடுவிலே; ஆடு அராவின் காளியன் என்னும் பாம்பின்; வன்பிடர் பிடரியில்; நடம் பயின்ற நாதனே! நடனமாடிய நாதனே!; கோடு நீடு பாஞ்சஜன்யத்தை; கைய கையிலுடையவனே!; கண்ணனே! கண்ணனே!; செய்ய செந்தாமரைபோன்ற சிவந்த; பாதம் பாதங்களை; நாளும் நாள்தோறும்; உள்ளினால் தியானித்தும்; வீடனாக மெய் உண்மையில்; செயாத வண்ணம் முக்தி அளிக்காதது; என்கொல்? ஏனோ?
pātaṉe! the One with those sacred feet!; cāṭu cāṭu that destroyed the demon Sakatasura; naṭam payiṉṟa nātaṉe! o Lord who danced; vaṉpiṭar on the hoods of; āṭu arāviṉ the snake called Kaliyan; calam kalanta in the poison-filled; pŏykaivāy pond; kaṇṇaṉe! o Krishna!; koṭu nīṭu with Panchajanya (your conch); kaiya in Your hand; pātam Your feet is; cĕyya like red lotus; ul̤l̤iṉāl which I meditate on; nāl̤um every day; ĕṉkŏl? why is that?; cĕyāta vaṇṇam You are not granting liberation; vīṭaṉāka mĕy truly

TCV 87

838 நெற்றிபெற்றகண்ணன் விண்ணினாதனோடுபோதின்மேல் *
நற்றவத்துநாதனோடு மற்றுமுள்ளவானவர் *
கற்றபெற்றியால்வணங்குபாத! நாத! வேத! * நின்
பற்றலாலொர்பற்று மற்றதுற்றிலேனுரைக்கிலே.
838 நெற்றி பெற்ற கண்ணன் * விண்ணின் நாதனோடு போதின்மேல் *
நற்றவத்து நாதனோடு * மற்றும் உள்ள வானவர் **
கற்ற பெற்றியால் வணங்கு * பாத நாத வேத * நின்
பற்று அலால் ஒர் பற்று * மற்றது உற்றிலேன் உரைக்கிலே (87)
838 nĕṟṟi pĕṟṟa kaṇṇaṉ * viṇṇiṉ nātaṉoṭu potiṉmel *
naṟṟavattu nātaṉoṭu * maṟṟum ul̤l̤a vāṉavar **
kaṟṟa pĕṟṟiyāl vaṇaṅku * pāta nāta veta * niṉ
paṟṟu alāl ŏr paṟṟu * maṟṟatu uṟṟileṉ uraikkile (87)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

838. You are the Vedās. Shivā with an eye in his forehead, the wise Nānmuhan staying on the lotus and all other gods together worship your feet with love. I will not speak of any other love except the love that I have for you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நெற்றிபெற்ற கண்ணன் நெற்றிக் கண்ணுடைய சிவன்; விண்ணின் தேவலோகத்து; நாதனோடு நாயகனான இந்திரன்; போதின்மேல் தாமரைப்பூவிலே பிறந்த; நற்றவத்து தவச்சீலனான; நாதனோடு நான்முகக் கடவுள்; மற்றும் உள்ள மற்றும் உள்ள; வானவர் தேவதைகளும்; கற்ற பெற்றியால் அவரவர் கற்ற வழியில்; வணங்கு வணங்குகின்ற; பாத! திருவடிகளை உடையவனே!; நாத! நாதனே!; வேத! வேதப்பொருளே!; உரைக்கிலே சொல்லப்போனால்; நின் உன்னை; பற்று அலால் பற்றியிருப்பது தவிர; ஓர் பற்று மற்றது வேறொர் பற்றை; உற்றிலேன் மனதாலும் நினைக்கவில்லை
nĕṟṟipĕṟṟa kaṇṇaṉ Shiva, who bears the third eye on his forehead; nātaṉoṭu Indra, the lord of the Devas; viṇṇiṉ in the heavenly realms; nātaṉoṭu the four-faced God (Brahma); potiṉmel born on a lotus flower; naṟṟavattu with ascetic virtues; maṟṟum ul̤l̤a and all the other; vāṉavar celestial beings (Devas); vaṇaṅku worship; pāta! Your divine feet, O Lord!; kaṟṟa pĕṟṟiyāl in the ways they have learned; nāta! O Master!; veta! You are the essence of the Vedas!; uraikkile to simply say; paṟṟu alāl besides clinging to; niṉ You; or paṟṟu maṟṟatu no other attachment; uṟṟileṉ even crossed my mind

TCV 88

839 வெள்ளைவேலைவெற்புநாட்டி வெள்ளெயிற்றராவளாய் *
அள்ளலாக்கடைந்தவன்று அருவரைக்கொராமையாய் *
உள்ளநோய்கள்தீர்மருந்து வானவர்க்களித்த * எம்
வள்ளலாரையன்றி மற்றொர் தெய்வம்நான்மதிப்பனே?
839 வெள்ளை வேலை வெற்பு நாட்டி * வெள் எயிற்று அராவு அளாய் *
அள்ளலாக் கடைந்த அன்று * அருவரைக்கு ஓர் ஆமையாய் **
உள்ள நோய்கள் தீர் மருந்து * வானவர்க்கு அளித்த * எம்
வள்ளலாரை அன்றி * மற்று ஒர் தெய்வம் நான் மதிப்பனே? (88)
839 vĕl̤l̤ai velai vĕṟpu nāṭṭi * vĕl̤ ĕyiṟṟu arāvu al̤āy *
al̤l̤alāk kaṭainta * aṉṟu aruvaraikku or āmaiyāy **
ul̤l̤a noykal̤ tīr maruntu * vāṉavarkku al̤itta * ĕm
val̤l̤alārai aṉṟi * maṟṟu ŏr tĕyvam nāṉ matippaṉe? (88)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

839. My generous lord churned the milky ocean, using the mountain for a churning stick, a turtle to support the mountain and the white-fanged snake Vāsuki for the rope. He took the nectar that came from the ocean, gave it to the gods in the sky, and took away their troubles. I will not worship any one except him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வெள்ளை வெண்மையான; வேலை பாற்கடலிலே; வெற்பு நாட்டி மந்தரமலையை நட்டு; வெள் எயிற்று வெளுத்த பற்களையுடைய; அராவு அளாய் வாஸுகி என்னும் நாகத்தை சுற்றி; அள்ளலாக் அலைகள் பொங்கி வரும்படி; கடைந்த அன்று கடைந்த காலத்தில்; அருவரைக்கு தரித்து நிற்ப்பதற்கு; ஓர் ஆமையாய் ஓர் ஆமையாய் அவதரித்து; வானவர்க்கு தேவர்களுக்கு; உள்ள நோய்கள் நோய்கள்; தீர் தீர்க்கவல்ல; மருந்து மருந்தான அம்ருதத்தை; அளித்த அருளின; எம் வள்ளலாரை உதாரனனான எம்பெருமானை; அன்றி மற்று தவிர; ஓர் தெய்வம் வேறொரு தெய்வத்தை; நான் மதிப்பனே? நான் மதிப்பேனோ?
vĕṟpu nāṭṭi after placing Mount Mandara; vĕl̤l̤ai in the white; velai milky ocean; arāvu al̤āy using serpent Vasuki as a rope that had; vĕl̤ ĕyiṟṟu sharp white teeth; aruvaraikku to bear the weight and stand firm; kaṭainta aṉṟu during the time of churning; al̤l̤alāk as the waves surged and roared; or āmaiyāy you incarnated as a tortoise; al̤itta You graciously bestowed; maruntu the nectar called Amrita; tīr that can cure; ul̤l̤a noykal̤ the illness; vāṉavarkku for the Devas; ĕm val̤l̤alārai You are that noble generous Lord; aṉṟi maṟṟu apart from You; nāṉ matippaṉe? I will not revere; or tĕyvam any other god

TCV 89

840 பார்மிகுத்தபாரம் முன்ஒழிச்சுவான், அருச்சுனன் *
தேர்மிகுத்துமாயமாக்கி நின்றுகொன்று, வென்றிசேர் *
மாரதர்க்குவான்கொடுத்து வையமைவர்பாலதாம் *
சீர்மிகுத்தநின்னலால் ஒர்தெய்வம்நான்மதிப்பனே?
840 பார் மிகுத்த பாரம் முன் * ஒழிச்சுவான் அருச்சுனன் *
தேர் மிகுத்து மாயம் ஆக்கி * நின்று கொன்று வென்றிசேர் **
மாரதர்க்கு வான் கொடுத்து * வையம் ஐவர் பாலதாம் *
சீர் மிகுத்த நின் அலால் ஒர் * தெய்வம் நான் மதிப்பனே? (89)
840 pār mikutta pāram muṉ * ŏzhiccuvāṉ aruccuṉaṉ *
ter mikuttu māyam ākki * niṉṟu kŏṉṟu vĕṉṟicer **
māratarkku vāṉ kŏṭuttu * vaiyam aivar pālatām *
cīr mikutta niṉ alāl ŏr * tĕyvam nāṉ matippaṉe? (89)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

840. You became the charioteer for Arjunā, destroyed the Kauravās and gave the land to the five Pāndavās, sending their enemies to the sky and saving the earth from evil ones. O victorious one, I will not worship any other except you. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முன் தானே முன்னின்று; பார் மிகுத்த பாரம் மிகுந்த பூபாரத்தை; ஒழிச்சுவான் ஒழிப்பதற்காக; அருச்சுனன் அருச்சுனனுடைய; தேர் மிகுத்து தேரை ஓட்டி; மாயம் ஆக்கி பல மாயங்கள் செய்து; நின்று சாரதியாய் நின்று; கொன்று எதிரிகளைக் கொன்று; வென்றிசேர் வெற்றி வீரர்களான துர்யோதநர்களை; மாரதர்க்கு வீரஸ்வர்க்கம் அடையச்செய்து; வையம் ஐவர் உலகம் பஞ்ச பாண்டவர்கள்; பாலதாம் வசம் அடையும்படிச் செய்த; சீர் மிகுத்த புகழ் மிகுந்த; நின் அலால் உன்னைத் தவிர; ஒர் தெய்வம் மற்றொரு தெய்வம்; நான் உள்ளதாக நான்; மதிப்பனே? நினைப்பேனா?
muṉ You Yourself stood at the front; ŏḻiccuvāṉ to destroy evil; pār mikutta pāram and to remove the great burden of the earth; ter mikuttu and drove the chariot; aruccuṉaṉ of Arjuna; niṉṟu as a charioteer; māyam ākki You performed miracles; kŏṉṟu killed the enemies; māratarkku sent to the hero’s heaven; vĕṉṟicer the victorious warriors, the Duryodhanas; vaiyam aivar and gave the world to Pandavas; pālatām made it come under their rule; cīr mikutta You, the One of great fame; niṉ alāl other than You; matippaṉe? would I ever think?; nāṉ that there exists; ŏr tĕyvam another god

TCV 90

841 குலங்களாயஈரிரண்டில் ஒன்றிலும்பிறந்திலேன் *
நலங்களாயநற்கலைகள் நாவிலும்நவின்றிலேன் *
புலன்களைந்தும்வென்றிலேன் பொறியிலேன்புனித! * நின்
இலங்குபாதமன்றி மற்றொர்பற்றிலேனெம்மீசனே!
841 குலங்களாய ஈரிரண்டில் * ஒன்றிலும் பிறந்திலேன் *
நலங்களாய நற்கலைகள் * நாலிலும் நவின்றிலேன் **
புலன்கள் ஐந்தும் வென்றிலேன் * பொறியிலேன் புனித * நின்
இலங்கு பாதம் அன்றி * மற்று ஒர் பற்று இலேன் எம் ஈசனே (90)
841 kulaṅkal̤āya īriraṇṭil * ŏṉṟilum piṟantileṉ *
nalaṅkal̤āya naṟkalaikal̤ * nālilum naviṉṟileṉ **
pulaṉkal̤ aintum vĕṉṟileṉ * pŏṟiyileṉ puṉita * niṉ
ilaṅku pātam aṉṟi * maṟṟu ŏr paṟṟu ileṉ ĕm īcaṉe (90)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

841. I was not born in one of the four varnas. I have not learned any of the good arts and do not recite the Vedās with my tongue. I have not conquered the joy given by the senses. O pure one, I have no good knowledge and I have no refuge except your shining feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பொறியிலேன் சப்தாதி விஷயங்களில் அகப்பட்டிருக்கிறேன்; புலன்கள் ஐந்தும் பஞ்சேந்திரியங்களையும்; வென்றிலேன் ஜெயிக்கவில்லை; நலங்களாய நன்மைதரக் கூடிய; நற்கலைகள் வேதங்கள்; நாலிலும் நான்கையும்; நவின்றிலேன் கற்றிலேன்; ஈரிரண்டில் நான்கு; குலங்களாய வர்ணங்களுக்குள்; ஒன்றிலும் ஒரு வர்ணத்திலும் நான்; பிறந்திலேன் பிறக்கவில்லை; புனித பரிசுத்தமான எம்பெருமானே!; நின் உன்னுடைய; இலங்கு ஒளிமிக்க; பாதம் அன்றி திருவடிகளை அடைவது தவிர; மற்று ஒர் வேறு ஒரு மார்க்கம்; பற்று இலேன் தெரியவில்லை எனக்கு; எம் ஈசனே! எம்பெருமானே!
pŏṟiyileṉ I am trapped in sensual pleasures; vĕṉṟileṉ I have not conquered; pulaṉkal̤ aintum the five senses; naviṉṟileṉ I have not studied; nālilum the four; naṟkalaikal̤ Vedas; nalaṅkal̤āya that bestow good; piṟantileṉ I was not even born into; ŏṉṟilum any one of the; īriraṇṭil four; kulaṅkal̤āya varnas; puṉita o pure Lord!; pātam aṉṟi except reaching; niṉ Your; ilaṅku radiant feet; ĕm īcaṉe! o Lord!; paṟṟu ileṉ I do not know; maṟṟu ŏr any other path

TCV 91

842 பண்ணுலாவுமென்மொழிப் படைத்தடங்கணாள்பொருட்டு *
எண்ணிலாவரக்கரை நெருப்பினால்நெருக்கினாய் *
கண்ணலாலொர்கண்ணிலேன் கலந்தசுற்றம்மற்றிலேன் *
எண்ணிலாதமாய! நின்னை என்னுள்நீக்கலென்றுமே.
842 பண் உலாவு மென் மொழிப் * படைத் தடங்கணாள் பொருட்டு *
எண் இலா அரக்கரை * நெருப்பினால் நெருக்கினாய் **
கண் அலால் ஒர் கண் இலேன் * கலந்த சுற்றம் மற்று இலேன் *
எண் இலாத மாய நின்னை * என்னுள் நீக்கல் என்றுமே (91)
842 paṇ ulāvu mĕṉ mŏzhip * paṭait taṭaṅkaṇāl̤ pŏruṭṭu *
ĕṇ ilā arakkarai * nĕruppiṉāl nĕrukkiṉāy **
kaṇ alāl ŏr kaṇ ileṉ * kalanta cuṟṟam maṟṟu ileṉ *
ĕṇ ilāta māya niṉṉai * ĕṉṉul̤ nīkkal ĕṉṟume (91)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

842. For the sake of Sita with sharp sword-like eyes and soft words like music you burned countless Raksasas in Lankā. I have no eyes except yours that make me see and no relatives to be with except you. You have endless magic. How can I ever take you from my heart?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பண் உலாவு பலவித ராகங்களுடன் கூடிய; மென் மொழி இனிய பேச்சை உடையவளும்; படை பொருட்டு வாள் போன்று பெரிய; தடங்கணாள் கண்களையுடைய சீதைக்காக; எண் இலா கணக்கில்லாத; அரக்கரை ராக்ஷஸர்களை; நெருப்பினால் அம்பென்னும் தீயினால்; நெருக்கினாய் அழித்தாய்; கண் அலால் எனக்கு வழிகாட்டி நீதான்; ஒர் கண் இலேன் வேறு ஒரு வழிகாட்டி இல்லை; கலந்த மனதுக்கு உகந்த; சுற்றம் மற்று இலேன் ஒரு உறவும் இல்லை; எண் இலாத எண்ணிக்கையில் அடங்காத; மாய! மாயசக்தியை உடையவனே!; நின்னை என்னுள் உன்னை என்னிடமிருந்து; நீக்கல் என்றுமே என்றுமே நீக்காதிருப்பாய்
taṭaṅkaṇāl̤ for Sita, with eyes; paṭai pŏruṭṭu like large sword; mĕṉ mŏḻi and who speaks gently; paṇ ulāvu that sounds like melodious tunes; nĕrukkiṉāy You destroyed; ĕṇ ilā countless; arakkarai demons; nĕruppiṉāl using your fire-like arrows; kaṇ alāl You are my Guide; ŏr kaṇ ileṉ and I have no other guides; cuṟṟam maṟṟu ileṉ I dont have any relatives; kalanta close to my heart; māya! You have energy; ĕṇ ilāta that is immeasurable; niṉṉai ĕṉṉul̤ may You never; nīkkal ĕṉṟume separate from me ever

TCV 92

843 விடைக்குலங்களேழடர்த்துவென்றிவேற்கண்மாதரார் *
கடிக்கலந்ததோள்புணர்ந்த காலிஆய! வேலைநீர் *
படைத்தடைத்ததிற்கிடந்து முன்கடைந்து, நின்றனக்கு *
அடைக்கலம்புகுந்தவென்னையஞ்சலென்னவேண்டுமே. (2)
843 ## விடைக் குலங்கள் ஏழ் அடர்த்து * வென்றி வேற்கண் மாதரார் *
கடிக் கலந்த தோள் புணர்ந்த * காலி ஆய வேலை நீர் **
படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த நின்தனக்கு *
அடைக்கலம் புகுந்த என்னை * அஞ்சல் என்ன வேண்டுமே (92)
843 ## viṭaik kulaṅkal̤ ezh aṭarttu * vĕṉṟi vel-kaṇ mātarār *
kaṭik kalanta tol̤ puṇarnta * kāli āya velai-nīr **
paṭaittu aṭaittu atil kiṭantu * muṉ kaṭainta niṉtaṉakku *
aṭaikkalam pukunta ĕṉṉai * añcal ĕṉṉa veṇṭume (92)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

843. O cowherd who destroyed the seven bulls and embraced the arms of Nappinnai and married her with spear-like eyes that attracted all, you created the oceans, you churned the milky ocean and you rest on it. I come to you as my refuge. Give me refuge, tell me, “Don’t be afraid!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முன் முன்பு ஒரு சமயம்; வேலை நீர் அலைகளையுடைய கடலை; படைத்து ஸ்ருஷ்டித்து; அதில் கிடந்து அக்கடலில் சயனித்து; கடைந்த தேவர்களுக்காகக் கடைந்தவனும்; அடைத்து ராமனாக அக்கடலில் அணைகட்டினவனும்; விடைக் குலங்கள் பல ஜாதிகளைச்சேர்ந்த; ஏழ் அடர்த்து ஏழு ரிஷபங்களையும் அடக்கினவனும்; வென்றி வேல்போன்ற; வேற் கண் கண்களையுடையவளான; மாதரார் நப்பின்னையின்; கடிக் கலந்த மணம் மிக்க; தோள் தோள்களை; புணர்ந்த அணைத்தவனும்; காலி பசுக்களை மேய்க்கும்; ஆய! ஆயர்குல மன்னனே!; நின்தனக்கு உன்னிடம்; அடைக்கலம் புகுந்த சரண் அடைந்த; என்னை அஞ்சல் என்னை அஞ்சல்; என்ன வேண்டுமே என்று அருள் புரியவேண்டும்
muṉ once upon a time; paṭaittu You created; velai nīr the ocean with waves; atil kiṭantu and reclined in it; kaṭainta You churned it for gods; aṭaittu as Rama, You built a bridge across that ocean; eḻ aṭarttu You subdued seven bulls; viṭaik kulaṅkal̤ of many different kinds; puṇarnta You embraced; kaṭik kalanta the fragrant; tol̤ shoulders; mātarār of Napinnai; vĕṉṟi who has spear-like; veṟ kaṇ eyes; āya! o King of Aiyarpadi; kāli who herd cows; aṭaikkalam pukunta I have sought refuge; niṉtaṉakku in You; ĕṉṉa veṇṭume please bless me; ĕṉṉai añcal to be fearless

TCV 93

844 சுரும்பரங்குதண்டுழாய் துதைந்தலர்ந்தபாதமே *
விரும்பிநின்றிறைஞ்சுவேற்கு இரங்குஅரங்கவாணனே! *
கரும்பிருந்தகட்டியே! கடல்கிடந்தகண்ணனே! *
இரும்பரங்கவெஞ்சரந்துரந்த வில்லிராமனே!
844 சுரும்பு அரங்கு தண் துழாய் * துதைந்து அலர்ந்த பாதமே *
விரும்பி நின்று இறைஞ்சுவேற்கு * இரங்கு அரங்கவாணனே **
கரும்பு இருந்த கட்டியே * கடல் கிடந்த கண்ணனே *
இரும்பு அரங்க வெஞ்சரம் துரந்த * வில் இராமனே (93)
844 curumpu araṅku taṇ tuzhāy * tutaintu alarnta pātame *
virumpi niṉṟu iṟaiñcuveṟku * iraṅku araṅkavāṇaṉe **
karumpu irunta kaṭṭiye * kaṭal kiṭanta kaṇṇaṉe *
irumpu araṅka vĕñcaram turanta * vil irāmaṉe (93)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

844. You, the god of Srirangam, adorned with a cool thulasi garland that swarms with bees, give your grace to those who love and worship your feet. You, as sweet as a bundle of sugarcane, are Kannan resting on the ocean. As Rāma, you shot powerful arrows with your bow and destroyed the iron forts of Lankā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கரும்பு இருந்த கரும்பைபோல் இனிக்கும்; கட்டியே! சக்கரைக் கட்டியே!; கடல் கிடந்த பாற்கடலிலே சயனித்திருக்கும்; கண்ணனே கண்ணனே!; இரும்பு இரும்புபோல் வலிய; அரங்க அரக்கர்கள் சரீரம் அழுந்தும்படி; வெஞ்சரம் துரந்த அம்புகளை எய்த; வில் இராமனே! வில்லை உடைய இராமனே!; அரங்க வாணனே ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனே!; சுரும்பு அரங்கு வண்டுகள் படிந்த; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாயானது; துதைந்து அலர்ந்த தொட்டவுடன் மலரும்; பாதமே உன் பாதங்களையே; விரும்பி நின்று ஆசைப்பட்டு என்றும்; இரைஞ்சுவேற்கு துதிக்கும் எனக்கு; இரங்கு கிருபை பண்ணி அருள வேண்டும்
kaṭṭiye! o One who is as sweet; karumpu irunta as sugarcane; kaṭal kiṭanta You who rest upon the Ocean of Milk; kaṇṇaṉe o Kanna!; vil irāmaṉe! o Rama, wielder of the bow!; vĕñcaram turanta who shot arrows; araṅka that destroyed the demons with bodies; irumpu that had iron-like strength; araṅka vāṇaṉe You who dwell in Srirangam!; taṇ tuḻāy the cool, sacred Tulasi; curumpu araṅku swarmed with bees; tutaintu alarnta blossoms as soon as it touches; pātame Your divine feet; iraiñcuveṟku I, who sing Your praise; virumpi niṉṟu always with longing; iraṅku please show me grace and bless me

TCV 94

845 ஊனில்மேயஆவிநீ உறக்கமோடுணர்ச்சிநீ *
ஆனில்மேயவைந்தும்நீ அவற்றுள்நின்றதூய்மைநீ *
வானினோடுமண்ணும்நீ வளங்கடற்பயனும்நீ *
யானும்நீஅதன்றி எம்பிரானும்நீஇராமனே!
845 ஊனில் மேய ஆவி நீ * உறக்கமோடு உணர்ச்சி நீ *
ஆனில் மேய ஐந்தும் நீ * அவற்றுள் நின்ற தூய்மை நீ **
வானினோடு மண்ணும் நீ * வளங் கடல் பயனும் நீ *
யானும் நீ அது அன்றி * எம்பிரானும் நீ இராமனே (94)
845 ūṉil meya āvi nī * uṟakkamoṭu uṇarcci nī *
āṉil meya aintum nī * avaṟṟul̤ niṉṟa tūymai nī **
vāṉiṉoṭu maṇṇum nī * val̤aṅ kaṭal payaṉum nī *
yāṉum nī atu aṉṟi * ĕmpirāṉum nī irāmaṉe (94)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-10

Simple Translation

845. You who are the life in our bodies, our sleep and feelings, the five things given by the cow, the purity in all, the sky and the earth, the rich ocean and the things in it. There is nothing without you. You are our god and you are Rāma.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உறக்கமோடு தூக்கமும் அஞ்ஞானமும் நீ; உணர்ச்சி நீ உணர்வும் ஞாநமும் நீ; வளங்கடல் அழகிய ஸமுத்திரத்திலிருக்கும்; பயனும் நீ அம்ருதம் ரத்னம் எல்லாம் நீ; ஆனில் மேய பசுக்களிடத்திலிருந்து உண்டாகும்; ஐந்தும் நீ பஞ்சகவ்யமும் நீ; அவற்றுள் நின்ற அவற்றுள் இருக்கும்; தூய்மை நீ தூய்மையும் நீ; ஊனின் மேய சரீரத்திலே இருக்கின்ற; ஆவி நீ பிராணன் நீ; வானினோடு மண்ணும் நீ ஆகாசமும் பூமியும் நீ; யானும் நீ நானும் உன் அடிமை; இராமனே! இராமனே!; அது அன்றி அதைத்தவிர; எம்பிரானும் நீ சர்வேச்வரனும் நீதான்
uṟakkamoṭu You are the sleep and the ignorance; uṇarcci nī You are the awareness and the wisdom; payaṉum nī You are the nectar, the gems — all of them; val̤aṅkaṭal that are in the beautiful ocean; aintum nī You are the Panchagavya; āṉil meya that comes from cows; tūymai nī You are the Purity; avaṟṟul̤ niṉṟa that exists in it; āvi nī You are the Prana; ūṉiṉ meya that exists in the body; vāṉiṉoṭu maṇṇum nī You are the sky and the earth; irāmaṉe! o Rama!; yāṉum nī I am Your servant; atu aṉṟi other than that; ĕmpirāṉum nī You are also the Lord of All

TCV 95

846 அடக்கரும்புலன்கள்ஐந்தடக்கி ஆசையாமவை *
தொடக்கறுத்துவந்து நின்தொழிற்கணின்றஎன்னைநீ *
விடக்கருதிமெய்செயாது மிக்கொராசையாக்கிலும் *
கடற்கிடந்தநின்னலால் ஒர்கண்ணிலேன்எம்மண்ணலே.
846 அடக்கு அரும் புலன்கள் ஐந்து அடக்கி * ஆசையாம் அவை *
தொடக்கு அறுத்து வந்து * நின் தொழிற்கண் நின்ற என்னை நீ **
விடக் கருதி மெய்செயாது * மிக்கு ஒர் ஆசை ஆக்கிலும் *
கடல் கிடந்த நின் அலால் * ஒர் கண்ணிலேன் எம் அண்ணலே (95)
846 aṭakku arum pulaṉkal̤ aintu aṭakki * ācaiyām avai *
tŏṭakku aṟuttu vantu * niṉ tŏzhiṟkaṇ niṉṟa ĕṉṉai nī **
viṭak karuti mĕycĕyātu * mikku ŏr ācai ākkilum *
kaṭal kiṭanta niṉ alāl * ŏr kaṇṇileṉ ĕm aṇṇale (95)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

846. I have destroyed the desires that come from the evil senses cut off all the relations I had with others, and I have come to you to serve you. Even if you want me to have desires and enjoy the pleasures of the five senses, my only desire is to be with you. I have no eyes except you, O my king who rest on the ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எம்அண்ணலே! எம்பெருமானே!; அடக்கு அரும் அடக்க முடியாத; புலன்கள் ஐந்து ஐந்து இந்திரியங்களை; அடக்கி அலையாதபடி அடக்கி; ஆசையாம் அவை விஷயாந்தரப் பற்றுக்களை; தொடக்கு அறுத்துவந்து முற்றிலும் அறுத்து; நின் தொழிற்கண் உன் கைங்கரியத்திலே; நின்ற என்னை ஈடுபட்ட என்னை; நீ விடக் கருதி நீ உபேக்ஷிக்க நினைத்து; மெய்செயாது வழி நடத்துவதை முடிக்காமல்; மிக்கு ஒர் விஷயாந்தரங்களிலே; ஆசை ஆக்கிலும் ருசியைப் பிறப்பித்தாயாகிலும்; கடற்கிடந்த பாற்கடலிலே சயனித்திருக்கும்; நின் அலால் ஒர் உன்னைத்தவிர வேறு ஒருவர்; கண்ணிலேன் எனக்குக் கிடையாது
ĕmaṇṇale! my Lord!; aṭakki I have restrained; aṭakku arum the uncontrollable; pulaṉkal̤ aintu five senses; tŏṭakku aṟuttuvantu and completely cut off; ācaiyām avai my attachments to other worldly things; nī viṭak karuti even if you decide to forsake me; niṉṟa ĕṉṉai who is fully engaged; niṉ tŏḻiṟkaṇ in your divine service; mĕycĕyātu without letting me complete my path; ācai ākkilum And kindle my interest; mikku ŏr in other pleasures; kaṇṇileṉ for me; niṉ alāl ŏr there is no one else other than You; kaṭaṟkiṭanta who recline in the Milky Ocean

TCV 96

847 வரம்பிலாதமாயமாய! வையமேழும்மெய்ம்மையே *
வரம்பிலூழியேத்திலும் வரம்பிலாதகீர்த்தியாய் *
வரம்பிலாதபல்பிறப்பு அறுத்துவந்துநின்கழல் *
பொருந்துமாதிருந்தநீ வரஞ்செய்புண்டரீகனே!
847 வரம்பு இலாத மாய மாய * வையம் ஏழும் மெய்ம்மையே *
வரம்பு இல் ஊழி ஏத்திலும் * வரம்பு இலாத கீர்த்தியாய் **
வரம்பு இலாத பல் பிறப்பு * அறுத்து வந்து நின்கழல் *
பொந்துமா திருந்த நீ * வரம் செய் புண்டரீகனே (96)
847 varampu ilāta māya māya * vaiyam ezhum mĕymmaiye *
varampu il ūzhi ettilum * varampu ilāta kīrttiyāy **
varampu ilāta pal piṟappu * aṟuttu vantu niṉkazhal *
pŏntumā tirunta nī * varam cĕy puṇṭarīkaṉe (96)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

847. You do endless magic. Even if all the true seven worlds were to praise you for all the seven yugas, it would not be enough, O god worthy of limitless praise. O Pundariga! Please give me a boon so I may escape from all my endless births and come to your ankleted feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
புண்டரீகனே! தாமரைக் கண்ணனே!; வரம்பிலாத எல்லையில்லாத; மாய பிரகிருதி தத்துவத்தை உடையவனே!; மாய! ஆச்சரியமான சக்திகளையுடையவனே!; வையம் ஏழும் ஏழு உலகத்திலுமுள்ள ஜனங்களும்; மெய்ம்மையே உண்மையாகவே; வரம்பு இல் ஊழி பலபல கற்ப காலங்கள் வரையில்; ஏத்திலும் துதித்தாலும்; வரம்பு இலாத எல்லைகாணாத; கீர்த்தியாய்! புகழையுடையவனே!; வரம்பு இலாத முடிவில்லாத; பல் பிறப்பு பல பிறப்புக்களை; அறுத்து வந்து ஒழித்து வந்து; நின் கழல் உன் திருவடிகளிலே; பொருந்துமா நிலைத்திருக்கும்படி; திருந்த நீ நன்றாக நீ; வரம் செய் அருள் புரிய வேண்டும்
puṇṭarīkaṉe! o Lotus-eyed One!; varampilāta You who is limitless; māya the Possessor of the principle of Prakriti; māya! and who possess wondrous powers!; vaiyam eḻum even the people of all the seven worlds; ettilum if they praise You; mĕymmaiye truly; varampu il ūḻi for countless eons; kīrttiyāy! Your Glory knows; varampu ilāta no boundary; varam cĕy You must bless me; tirunta nī graciously; varampu ilāta so that the endless; pal piṟappu many births; aṟuttu vantu are destroyed; pŏruntumā and remain forever; niṉ kaḻal at your divine feet

TCV 97

848 வெய்யவாழிசங்குதண்டு வில்லும்வாளுமேந்துசீர்க்
கைய * செய்யபோதில்மாது சேரும்மார்ப! நாதனே! *
ஐயிலாயஆக்கைநோய் அறுத்துவந்துநின்னடைந்து *
உய்வதோருபாயம்நீ எனக்குநல்கவேண்டுமே.
848 வெய்ய ஆழி சங்கு தண்டு * வில்லும் வாளும் ஏந்து சீர்க்
கைய * செய்ய போதில் மாது * சேரும் மார்ப நாதனே **
ஐயில் ஆய ஆக்கை நோய் * அறுத்து வந்து நின் அடைந்து *
உய்வது ஓர் உபாயம் நீ * எனக்கு நல்க வேண்டுமே (97)
848 vĕyya āzhi caṅku taṇṭu * villum vāl̤um entu cīrk
kaiya * cĕyya potil mātu * cerum mārpa nātaṉe **
aiyil āya ākkai-noy * aṟuttu vantu niṉ aṭaintu *
uyvatu or upāyam nī * ĕṉakku nalka veṇṭume (97)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

848. In your beautiful hands you carry a discus, conch, club, bow and sword. O lord with Lakshmi seated on a red lotus on your chest, give me your grace so I will be saved from the births that give sickness and sorrow. Show me a way to come to you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வெய்ய ஆழி கொடிய சக்கரம்; சங்கு தண்டு சங்கு கதை; வில்லும் வாளும் வில் வாள்; ஏந்து இவற்றைத் தரிக்கும்; சீர் கைய! அழகிய கைகளை உடையவனே!; செய்ய போதில் செந்தாமரை மலரில்; மாது பிறந்த மஹாலக்ஷ்மி; சேரும் மார்ப! வஸிக்கும் மார்பை உடையவனே!; நாதனே! நாதனே!; ஐயில் ஆய இயற்கையாக; ஆக்கை சரீரத்துக்கு வரும்; நோய் பல்வேறு நோய்களை; அறுத்து வந்து தொலைத்து வந்து; நின் அடைந்து உன்னை அடைந்து; உய்வது கைங்கர்யம் செய்து வாழ; ஓர் உபாயம் ஒரு உபாயம்; எனக்கு நீ நீ எனக்கு; நல்க வேண்டுமே தந்து அருள வேண்டும்
vĕyya āḻi the fierce discus; caṅku taṇṭu the conch, the mace; villum vāl̤um the bow and sword; cīr kaiya! You have beautiful hands; entu that bear all these weapons; cerum mārpa! in Your chest resides; mātu Mahalakshmi, who was born; cĕyya potil on the red lotus flower; nātaṉe! o Lord!; noy afflications that come; aiyil āya naturally to; ākkai the body; aṟuttu vantu remove them completely; nalka veṇṭume kindly bless; ĕṉakku nī me; or upāyam the means; niṉ aṭaintu to reach You; uyvatu to live in Your divine service

TCV 98

849 மறம்துறந்துவஞ்சமாற்றி ஐம்புலன்களாசையும்
துறந்து * நின்கணாசையே தொடர்ந்துநின்றநாயினேன் *
பிறந்திறந்துபேரிடர்ச் சுழிக்கணின்றுநீங்குமா *
மறந்திடாதுமற்றெனெக்கு மாய! நல்கவேண்டுமே.
849 மறம் துறந்து வஞ்சம் மாற்றி * ஐம்புலன்கள் ஆசையும்
துறந்து * நின்கண் ஆசையே * தொடர்ந்து நின்ற நாயினேன் **
பிறந்து இறந்து பேர் இடர்ச் * சுழிக்கணின்று நீங்குமா *
மறந்திடாது மற்று எனக்கு * மாய நல்க வேண்டுமே (98)
849 maṟam tuṟantu vañcam māṟṟi * aimpulaṉkal̤ ācaiyum
tuṟantu * niṉkaṇ ācaiye * tŏṭarntu niṉṟa nāyiṉeṉ **
piṟantu iṟantu per iṭarc * cuzhikkaṇiṉṟu nīṅkumā *
maṟantiṭātu maṟṟu ĕṉakku * māya nalka veṇṭume (98)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

849. I have left all the evil acts that I was committing and now I have no cunning or fault, none of the desires that the five senses bring. I am like a dog and my only desire is to be with you. O Māyan, give me the boon of not being born and dying anymore and I will not forget you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மாய! ஆச்சர்ய சக்தி உடையவனே!; மறம் துறந்து கோபத்தை ஒழித்து; வஞ்சம் மாற்றி வஞ்சனை தவிர்த்து; ஐம்புலன்கள் இந்த்ரியங்களினுடைய; ஆசையும் பற்றையும்; துறந்து ஒழித்து; நின் கண் உன்னிடத்தில்; ஆசையே பக்தியை; தொடர்ந்து நின்ற கொண்டு நிற்கும்; நாயினேன் அடியவனான நான்; பிறந்து இறந்து பிறப்பதும் இறப்பதுமான; பேர் இடர் இந்த துயர; சுழிக்கணின்று சக்கரத்திலிருந்து; நீங்குமா நீங்கும் பிரகாரத்தையும்; மற்று பரமாநந்தமடையும் வழியையும்; எனக்கு அடியேனுக்கு; மறந்திடாது மறந்து விடாமல்; நல்க வேண்டுமே அருளவேணும்
māya! o One with wondrous powers!; maṟam tuṟantu having renounced anger; vañcam māṟṟi given up deceit; tuṟantu and having let go; ācaiyum of the attachments to; aimpulaṉkal̤ senses; nāyiṉeṉ I, Your humbe servant; tŏṭarntu niṉṟa stand with; ācaiye devotion; niṉ kaṇ in You; nalka veṇṭume please bestow Your grace; ĕṉakku on me; maṟantiṭātu without forgetting; nīṅkumā to escape from; per iṭar this sorrowful; cuḻikkaṇiṉṟu cycle; piṟantu iṟantu of birth and death; maṟṟu and attain divine bliss

TCV 99

850 காட்டிநான்செய்வல்வினை பயன்தனால்மனந்தனை *
நாட்டிவைத்துநல்லவல்ல செய்யவெண்ணினாரென *
கேட்டதன்றியென்னதாவி பின்னைகேள்வ! நின்னொடும் *
பூட்டிவைத்தவென்னை நின்னுள்நீக்கல்பூவைவண்ணனே!
850 காட்டி நான் செய் வல்வினை * பயன்தனால் மனந்தனை *
நாட்டி வைத்து நல்ல அல்ல * செய்ய எண்ணினார் என **
கேட்டது அன்றி என்னது ஆவி * பின்னை கேள்வ நின்னொடும் *
பூட்டி வைத்த என்னை * நின்னுள் நீக்கல் பூவை வண்ணனே (99)
850 kāṭṭi nāṉ cĕy valviṉai * payaṉtaṉāl maṉantaṉai *
nāṭṭi vaittu nalla-alla * cĕyya ĕṇṇiṉār ĕṉa **
keṭṭatu aṉṟi ĕṉṉatu āvi * piṉṉai kel̤va niṉṉŏṭum *
pūṭṭi vaitta ĕṉṉai * niṉṉul̤ nīkkal pūvai vaṇṇaṉe (99)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

850. You, the beloved of Nappinnai, have the color of the kāyām flower. My soul is tied to you. I hear that the messengers of Yama encourage people to be involved in cruel sins, but I have locked you up in my heart with Nappinnai and you save me from committing those sins.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பின்னை கேள்வ! நப்பின்னையின் நாதனே!; பூவை காயாம்பூப்போன்ற; வண்ணனே! நிறமுடையவனே!; என்னது ஆவி என்னுடைய ஆத்மாவை; நின்னொடும் உன்னோடு நிலையான; பூட்டி வைத்த பக்தியுடன் பிணைத்து; என்னை வைத்த என்னை; நான் செய் நான் செய்த; வல் வினை பாவங்களை எனக்கு; காட்டி காட்டி; பயன்றதனால் பலன்களை அநுபவித்தே; மனந்தனை தீரவேண்டும் எனறு என் மனதிற்கு; நாட்டி வைத்து உணர்த்திய பின்; நல்ல அல்ல கொடிய செயல்களை; செய்ய யமதூதர்கள் செய்ய; எண்ணினார் நினைத்திருக்கிறார்கள்; எனக் கேட்டது என்று நான் கேட்டிருப்பது; அன்றி போல் அல்லாமல்; நின்னுள் என்னை உன்னிடமிருந்து; நீக்கல் நீக்காமல் இருக்க வேண்டும்
piṉṉai kel̤va! o, the Beloved of Napinnai; vaṇṇaṉe! with the color; pūvai of kayam flower; ĕṉṉai I have; pūṭṭi vaitta blended my devotion; niṉṉŏṭum for You with; ĕṉṉatu āvi my atma; nāṭṭi vaittu after making me realize; kāṭṭi by showing to; maṉantaṉai me that I have to; payaṉṟataṉāl experience the results; val viṉai for the sins; nāṉ cĕy I have committed,; ĕṉak keṭṭatu I have heard; cĕyya that the messengers of Yama; ĕṇṇiṉār have thought of doing; nalla alla cruel deeds; aṉṟi instead of that; nīkkal from Your presence please do not; niṉṉul̤ remove me from You

TCV 100

851 பிறப்பினோடுபேரிடர்ச் சுழிக்கண்நின்றும்நீங்குமஃது *
இறப்பவைத்தஞானநீசரைக்கரைக்கொடேற்றுமா *
பெறற்கரியநின்னபாத பத்தியானபாசனம் *
பெறற்கரியமாயனே! எனக்குநல்கவேண்டுமே.
851 பிறப்பினோடு பேர் இடர்ச் * சுழிக்கண் நின்றும் நீங்கும் அஃது *
இறப்ப வைத்த ஞான நீசரைக் * கரைக்கொடு ஏற்றுமா **
பெறற்கு அரிய நின்ன பாத * பத்தி ஆன பாசனம் *
பெறற்கு அரிய மாயனே * எனக்கு நல்க வேண்டுமே (100)
851 piṟappiṉoṭu per iṭarc * cuzhikkaṇ niṉṟum nīṅkum aḵtu *
iṟappa vaitta ñāṉa nīcaraik * karaikkŏṭu eṟṟumā **
pĕṟaṟku ariya niṉṉa pāta * -patti āṉa pācaṉam *
pĕṟaṟku ariya māyaṉe * ĕṉakku nalka veṇṭume (100)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

851. You are Māyan whom no one can reach easily. You save people even if they are evil, forgetting all good deeds, thinking themselves wise and not understanding that births cause them suffering in this world, Give me your grace and make me your devotee so I may worship your feet through devotion for you always.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பெறற்கு தன்முயற்சியினாலே; அரிய பெறமுடியாத; மாயனே! எம்பெருமானே!; பிறப்பினோடு பிறவி துன்பம்; பேரிடர் போன்ற பெரும் துயரங்களான; சுழிக்கண் நின்றும் ஸம்ஸார சக்கரத்திலிருந்து; நீங்கு அஃது விடுபடுவதற்கான உபாயங்களை; இறப்ப வைத்த மறைத்து வைத்த; ஞான நீசரை அல்ப ஞானிகளையும்; கரைக்கொடு கரைசேர்க்கும்; ஏற்றுமா உபாயமாகும்; பாத பத்தி ஆன உன் திருவடிகளில் கைங்கர்யம்; பெறற்கு அரிய நின்ன பெறுவதற்குத் துர்லபமான; பாசனம் பக்தியாகிற பெரும் தனத்தை; எனக்கு நீயே எனக்கு; நல்க வேண்டுமே தந்து அருள வேண்டும்
māyaṉe! o Lord!; ariya who cannot be attained by; pĕṟaṟku one's own effort; iṟappa vaitta you kept it hidden; nīṅku aḵtu the solution to come out of; cuḻikkaṇ niṉṟum the wheel of samsara; periṭar which contains big sorrows such as; piṟappiṉoṭu suffering associated with repeated births; pāta patti āṉa service to Your divine feet; eṟṟumā is the solution; karaikkŏṭu that helps liberate; ñāṉa nīcarai those with lesser wisdom; pĕṟaṟku ariya niṉṉa that hard to obtain; pācaṉam devotion is a big wealth; ĕṉakku You must grant me; nalka veṇṭume and bless me with it

TCV 101

852 இரந்துரைப்பதுண்டுவாழி ஏமநீர்திறத்தமா! *
வரம்தரும்திருக்குறிப்பில் வைத்ததாகில்மன்னுசீர் *
பரந்தசிந்தையொன்றிநின்று நின்னபாதபங்கயம் *
நிரந்தரம்நினைப்பதாக நீநினைக்கவேண்டுமே.
852 இரந்து உரைப்பது உண்டு வாழி * ஏம நீர் நிறத்து அமா *
வரம் தரும் திருக்குறிப்பில் * வைத்தது ஆகில் மன்னு சீர் **
பரந்த சிந்தை ஒன்றிநின்று * நின்ன பாத பங்கயம் *
நிரந்தரம் நினைப்பதாக * நீ நினைக்க வேண்டுமே (101)
852 irantu uraippatu uṇṭu vāzhi * ema nīr niṟattu amā *
varam tarum tirukkuṟippil * vaittatu ākil maṉṉu cīr **
paranta cintai ŏṉṟiniṉṟu * niṉṉa pāta-paṅkayam *
nirantaram niṉaippatāka * nī niṉaikka veṇṭume (101)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

852. I want to ask you one thing, O you who have the color of the ocean. If I worship you and always want to think of you in my mind, won’t you also consider giving me your grace so I may keep your lotus feet in my heart forever?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஏம நீர் பெரியகடல்போன்ற; நிறத்து அமா! நிறத்தையுடைய பெருமானே!; இரந்து உரைப்பது அடியேன் கெஞ்சிக்கேட்கும்; உண்டு ஒரு வார்த்தை உண்டு; வாழி! பல்லாண்டு வாழ்க!; மன்னு சீர் சிறந்த; வரம் தரும் வரங்களை அருளும்; திருக்குறிப்பில் இயல்பான குணமுடைய நீவிர்; வைத்தது எனக்கு வரம் அருள வேண்டும்; ஆகில் என்று நினைத்தால்; பரந்த கண்ட இடங்களில் அலைந்து திரிகிற; சிந்தை என் மனதை; ஒன்றி நின்று உன் பக்கலிலேயே திருப்பி; நின்ன உன்; பாத பங்கயம் திருவடித்தாமரையையே; நிரந்தரம் இடைவிடாமல்; நினைப்பதாக தியானித்திருக்கும்படியாக; நீ நீ எனக்கு; நினைக்க வேண்டுமே அருள வேண்டும்
niṟattu amā! o Lord with the color; ema nīr of the vast ocean; irantu uraippatu I, your humble servant, earnestly plead; uṇṭu with a request; vāḻi! may You live for endless ages!; tirukkuṟippil as your very nature, so full of grace; maṉṉu cīr who bestow; varam tarum blessings; vaittatu please grant me a boon; ākil if I think so; for me, You have to; niṉaikka veṇṭume grant me a blessing; niṉaippatāka so that I can meditate; nirantaram incessantly; niṉṉa on Your; pāta paṅkayam divine feet; cintai and my mind; paranta that roams and wanders everywhere; ŏṉṟi niṉṟu to turn towards You

TCV 102

853 விள்விலாதகாதலால் விளங்குபாதபோதில்வைத்து *
உள்ளுவேனதூனநோய் ஒழிக்குமா, தெழிக்குநீர் *
பள்ளிமாய! பன்றியாய வென்றிவீர! * குன்றினால்
துள்ளுநீர்வரம்புசெய்த தோன்றல் ஒன்று சொல்லிடே.
853 விள்வு இலாத காதலால் * விளங்கு பாத போதில் வைத்து *
உள்ளுவேனது ஊன நோய் * ஒழிக்குமா தெழிக்கு நீர் **
பள்ளி மாய பன்றி ஆய * வென்றி வீர குன்றினால் *
துள்ளுநீர் வரம்பு செய்த * தோன்றல் ஒன்று சொல்லிடே (102)
853 vil̤vu ilāta kātalāl * vil̤aṅku pāta-potil vaittu *
ul̤l̤uveṉatu ūṉa noy * ŏzhikkumā tĕzhikku nīr **
pal̤l̤i māya paṉṟi āya * vĕṉṟi vīra kuṉṟiṉāl *
tul̤l̤unīr varampu cĕyta * toṉṟal ŏṉṟu cŏlliṭe (102)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

853. O Māyan resting on the ocean with seething water, my love for you is limitless and I worship your shining lotus feet in my heart so that they will take away all my troubles. You, the victorious divine hero, took the form of a boar and carried Govardhanā mountain to save the cows by sheltering them from the storm. O lord, tell me how I can not be born and suffer in this world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தெழிக்கு நீர் கொந்தளிக்கும் கடலில்; பள்ளி மாய! சயனித்திருப்பவனே!; பன்றி ஆய வராஹமாக அவதரித்த; வென்றி வீர! வெற்றி வீரனே!; துள்ளு நீர் பொங்கி எழும் கடலில்; குன்றினால் மலைகளைக் கொண்டு; வரம்பு செய்த அணைகட்டின; தோன்றல்! ஸ்வாமியே!; விள்வு இலாத தங்கள் மீது அகலாத; காதலால் பக்தியால்; விளங்கு விளங்குகின்ற; பாத போதில் வைத்து பாதாரவிந்தங்களையே; உள்ளுவேனது தியானித்துக்கொண்டிருக்கும்; ஊன நோய் என் உடல் நோயை; ஒழிக்குமா ஒழிக்கும் வழிகளில்; ஒன்று சொல்லிடே ஒருவழியை அருளிச் செய்க
pal̤l̤i māya! the Lord, who rests; tĕḻikku nīr in the raging ocean; paṉṟi āya You incarnated as Varaha; vĕṉṟi vīra! the victorious Warror!; toṉṟal! o Lord!; varampu cĕyta who built a dam; kuṉṟiṉāl using rocks; tul̤l̤u nīr in the surging sea; ŏḻikkumā among the ways to cure; ūṉa noy my illness; ŏṉṟu cŏlliṭe show me one way through Your grace; ul̤l̤uveṉatu so that I can meditate upon; pāta potil vaittu the Lotus feet; vil̤aṅku that shines forth; vil̤vu ilāta with the unwavering; kātalāl devotion

TCV 103

854 திருக்கலந்துசேருமார்ப! தேவதேவதேவனே *
இருக்கலந்தவேதநீதி ஆகிநின்றநின்மலா! *
கருக்கலந்தகாளமேக மேனியாய நின்பெயர் *
உருக்கலந்தொழிவிலாது உரைக்குமாறுரைசெயே.
854 திருக் கலந்து சேரும் மார்ப * தேவதேவ தேவனே *
இருக் கலந்த வேத நீதி * ஆகி நின்ற நின்மலா **
கருக் கலந்த காளமேக * மேனி ஆய நின் பெயர் *
உருக் கலந்து ஒழிவிலாது * உரைக்குமாறு உரைசெயே (103)
854 tiruk kalantu cerum mārpa * tevateva tevaṉe *
iruk kalanta veta nīti * āki niṉṟa niṉmalā **
karuk kalanta kāl̤ameka * meṉi āya niṉ pĕyar *
uruk kalantu ŏzhivilātu * uraikkumāṟu uraicĕye (103)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

854. O dark-colored god with the beautiful Lakshmi on your chest, You, are faultless, the god of gods and the god of justice proclaimed by the Vedās. Give me your grace so I may recite your names without ever ceasing.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
திருக் கலந்து மஹலக்ஷ்மியுடன்; சேரும் மார்ப! கூயிருப்பவனே!; தேவதேவ தேவனே தேவர்களுக்கும் தேவனே!; இருக் கலந்த வேத நீதி நான்கு வேதங்களாலும்; ஆகி நின்ற போற்றப்படுபவனே!; நின்மலா! நிர்மலமானவனே!; கருக் கலந்த பொன்னோடு சேர்ந்த; காளமேக காளமேகம்போன்ற; மேனி ஆய சரீரத்தையுடைய கண்ணனே!; நின் பெயர் உன் திருநாமங்களை; ஒழிவிலாது இடைவிடாது; உருக் கலந்து உன் வடிவழகை நினைத்து; உரைக்கும சொல்லும்; மாறே முறையை எனக்கு; உரைசெயே அருள்வேண்டும்
tevateva tevaṉe o God of the gods!; cerum mārpa! the One who reside with; tiruk kalantu Mahalakshmi; āki niṉṟa the One praised by; iruk kalanta veta nīti the four Vedas; niṉmalā! the pure One!; meṉi āya o Krishna, who has a complexion of; kāl̤ameka a dark rain cloud; karuk kalanta mixed with gold; uraicĕye please grant me; māṟe the way; uruk kalantu to remember Your divine Form; ŏḻivilātu and continously; uraikkuma chant; niṉ pĕyar Your divine Names

TCV 104

855 கடுங்கவந்தன்வக்கரன் கரன்முரன்சிரம்மவை *
இடந்துகூறுசெய்த பல்படைத்தடக்கைமாயனே! *
கிடந்திருந்துநின்றியங்குபோதும் நின்னபொற்கழல் *
தொடர்ந்துவிள்விலாதது ஒர்தொடர்ச்சிநல்கவேண்டுமே.
855 கடுங் கவந்தன் வக்கரன் * கரன் முரன் சிரம் அவை *
இடந்து கூறு செய்த * பல் படைத் தடக்கை மாயனே **
கிடந்து இருந்து நின்று இயங்கு * போதும் நின்ன பொற்கழல் *
தொடர்ந்து வீள்வு இலாதது ஒர் * தொடர்ச்சி நல்க வேண்டுமே (104)
855 kaṭuṅ kavantaṉ vakkaraṉ * karaṉ muraṉ ciram avai *
iṭantu kūṟu cĕyta * pal paṭait taṭakkai māyaṉe **
kiṭantu iruntu niṉṟu iyaṅku * potum niṉṉa pŏṟkazhal *
tŏṭarntu vīl̤vu ilātatu ŏr * tŏṭarcci nalka veṇṭume (104)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 4-28, 9-27

Simple Translation

855. O Māyan with many weapons in your strong arms, who cut off the heads of the Asuras Vakkaran, Karan and Muran when they came in anger to fight you, give me your grace so I may always worship your feet adorned with golden anklets whether I am resting, standing or walking.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கடுங் கவந்தன் கொடிய கபந்தன்; வக்கரன் தந்த வக்ரன்; கரன் முரன் கரன் முரன் ஆகிய அசுரர்களின்; சிரம் அவை தலைகளை; இடந்து பிளந்து; கூறு செய்த துண்டாக்கினவனாய்; பல் படைத் பலவகைப்பட்ட ஆயுதங்களை; தடக்கை கைகளிலே உடையவனுமான; மாயனே! பெருமானே!; கிடந்து இருந்து படுக்கை இருக்கை; நின்று நிற்கை ஆகிய நிலைகளில்; இயங்கு போதும் இருக்கும் போதும்; நின்ன உன்னுடைய; பொற்கழல் பொற்பாதங்களையே; மீள்வு இலாதது இடைவிடாது; தொடர்ந்து தொடர்ந்து நினைக்கும்; ஓர் தொடர்ச்சி ஒரு தொடர்பை; நல்க வேண்டுமே தந்தருளவேணும்
iṭantu You split; ciram avai the heads of; kaṭuṅ kavantaṉ the fierce Kabandhan; vakkaraṉ Dhanda Vakran; karaṉ muraṉ and asuras such as Karan and Muran; kūṟu cĕyta into pieces; māyaṉe! o Lord!; pal paṭait with several kinds of weapons; taṭakkai in Your hand; nalka veṇṭume please bless me with; or tŏṭarcci a connection so that; tŏṭarntu I think; mīl̤vu ilātatu uninterruptly; pŏṟkaḻal Your divine feet; niṉṉa whether You; iyaṅku potum remain in; kiṭantu iruntu lying, sitting and; niṉṟu standing posture

TCV 105

856 மண்ணையுண்டுமிழ்ந்து பின்இரந்துகொண்டளந்து * மண்
கண்ணுளல்லதில்லையென்று வென்றகாலமாயினாய்! *
பண்ணைவென்றவின்சொல்மங்கை கொங்கைதங்குபங்கயக்
கண்ண! * நின்னவண்ணமல்லதில்லை எண்ணும்வண்ணமே.
856 மண்ணை உண்டு உமிழ்ந்து பின் * இரந்து கொண்டு அளந்து மண் *
கண்ணுள் அல்லது இல்லை என்று * வென்ற காலம் ஆயினாய் **
பண்ணை வென்ற இன்சொல் மங்கை * கொங்கை தங்கு பங்கயக்
கண்ண * நின்ன வண்ணம் அல்லது இல்லை * எண்ணும் வண்ணமே (105)
856 maṇṇai uṇṭu umizhntu piṉ * irantu kŏṇṭu al̤antu maṇ *
kaṇṇul̤ allatu illai ĕṉṟu * vĕṉṟa kālam āyiṉāy **
paṇṇai vĕṉṟa iṉcŏl maṅkai * kŏṅkai taṅku paṅkayak
kaṇṇa * niṉṉa vaṇṇam allatu illai * ĕṇṇum vaṇṇame (105)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

856. You swallowed the earth, and you begged for land and took it from Mahābali, measuring it till there was no place you had not taken. O lord with lotus eyes who embrace the woman whose sweet words surpass music, there is no other color like your color.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மண்ணை பூமியை; உண்டு பிரளயகாலத்திலே விழுங்கி; பின் பிறகு சிருஷ்டி காலத்தில்; உமிழ்ந்து வெளிப்படுத்தி; இரந்து மஹாபலியிடத்தில் யாசித்து; கொண்டு பெற்று; அளந்து திருவிக்கிரமனாய்; மண் அளந்துகொண்டு; வென்ற காலம் அனைவரையும்; ஆயினாய் வென்றவனாய்; கண்ணுள் அல்லது நானே; இல்லை என்று அனைத்துமானவன் என்று; பண்ணை வென்ற இசையை வென்ற; இன்சொல் மங்கை இனிமையாகப் பேசும்; கொங்கை தங்கு மஹலக்ஷ்மியைப் பிரியாத; பங்கய கண்ண தாமரைக்கண்ணனே!; நின்ன வண்ணம் அல்லது உன் வடிவழகு தவிர; எண்ணும் வண்ணம் தியானிக்கக்கூடிய வடிவு; இல்லை வேறில்லை
uṇṭu at the time of deluge You swallow; maṇṇai the earth; piṉ then, at the time of creation; umiḻntu You revealed it again; al̤antu as Trivikrama; irantu You begged from Mahabali; kŏṇṭu and got it back; maṇ You measured the earth; āyiṉāy and won over; vĕṉṟa kālam others; kaṇṇul̤ allatu declaring that You; illai ĕṉṟu are all pervading; paṅkaya kaṇṇa o Lotus-eyed Lord; kŏṅkai taṅku never parting from Mahalakshmi; iṉcŏl maṅkai who speaks with sweetness; paṇṇai vĕṉṟa that conquers music; niṉṉa vaṇṇam allatu other than Your divine form; ĕṇṇum vaṇṇam a form fit for meditation; illai does not exist

TCV 106

857 கறுத்தெதிர்ந்தகாலநேமி காலனோடுகூட * அன் று
அறுத்தவாழிசங்குதண்டு வில்லும்வாளுமேந்தினாய்! *
தொறுக்கலந்தவூனமஃது ஒழிக்கஅன்று, குன்றம்முன் *
பொறுத்தநின்புகழ்க்கலால் ஒர்நேசமில்லைநெஞ்சமே!
857 கறுத்து எதிர்ந்த காலநேமி * காலனோடு கூட * அன்று
அறுத்த ஆழி சங்கு தண்டு * வில்லும் வாளும் ஏந்தினாய் **
தொறுக் கலந்த ஊனம் அஃது * ஒழிக்க அன்று குன்றம் முன் *
பொறுத்த நின் புகழ்க்கு அலால் ஒர் * நேசம் இல்லை நெஞ்சமே (106)
857 kaṟuttu ĕtirnta kālanemi * kālaṉoṭu kūṭa * aṉṟu
aṟutta āzhi caṅku taṇṭu * villum vāl̤um entiṉāy **
tŏṟuk kalanta ūṉam aḵtu * ŏzhikka aṉṟu kuṉṟam muṉ *
pŏṟutta niṉ pukazhkku alāl ŏr * necam illai nĕñcame (106)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

857. O god carrying a conch, club, bow and a sword, your discus cut off the head of Yama when he came angrily to fight with you and you carried Govardhanā mountain to save the cows when the storm came to destroy the cowherd village. My heart loves nothing except your fame that is spread everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அன்று முன்னொரு காலத்தில்; கறுத்து எதிர்ந்த கோபித்து சண்டையிட்ட; காலநேமி காலநேமி என்ற அசுரன்; காலனோடு கூட யமலோகம் போய்ச்சேர; அறுத்த அவன் தலையை வெட்டியவனே!; ஆழி சங்கு தண்டு சக்கரம் சங்கு கதை; வில்லும் வாளும் வில் வாள் ஆகியவைகளை; ஏந்தினாய் ஏந்திய எம்பெருமானே!; தொறுக் கலந்த பசுக்களுக்கு; ஊனம் அஃது நேர்ந்த ஆபத்தை; ஒழிக்க போக்க அன்று கோவர்த்தனமலையை; குன்றம் முன் குடையாக; பொறுத்த நின் தூக்கிய தேவரீருடைய; புகழ்க்கு திருக்குணங்களை; அலால் தவிர வேறு எதிலும்; நெஞ்சம்! எனது மனம்; ஓர் நேசமில்லை சிறிதும் ஈடுபடவில்லை
aṉṟu once upon a time; aṟutta You cut off the head of; kālanemi asuran by name Kalameni; kaṟuttu ĕtirnta who fought with You angrily; kālaṉoṭu kūṭa and made him go to Yama loka; entiṉāy oh Lord who bear; āḻi caṅku taṇṭu discus, conch, mace; villum vāl̤um bow and sword; pŏṟutta niṉ You; kuṉṟam muṉ like an umbrella; ŏḻikka lifted Govardhana mountain to protect; tŏṟuk kalanta cows; ūṉam aḵtu from danger; nĕñcam! my mind; or necamillai has no interest; alāl other than; pukaḻkku Your divine qualities

TCV 107

858 காய்சினத்தகாசிமன்னன் வக்கரன்பவுண்டிரன் *
மாசினத்தமாலிமான் சுமாலிகேசிதேனுகன் *
நாசமுற்றுவீழநாள்கவர்ந்தநின்கழற்கலால் *
நேசபாசமெத்திறத்தும் வைத்திடேனெம்மீசனே!
858 காய் சினத்த காசி மன்னன் * வக்கரன் பவுண்டிரன் *
மாசினத்த மாலி மான் * சுமாலி கேசி தேனுகன் **
நாசம் உற்று வீழ * நாள் கவர்ந்த நின் கழற்கு அலால் *
நேச பாசம் எத் திறத்தும் * வைத்திடேன் எம் ஈசனே (107)
858 kāy ciṉatta kāci maṉṉaṉ * vakkaraṉ pavuṇṭiraṉ *
māciṉatta māli māṉ * cumāli keci teṉukaṉ **
nācam uṟṟu vīzha * nāl̤ kavarnta niṉ kazhaṟku alāl *
neca pācam ĕt tiṟattum * vaittiṭeṉ ĕm īcaṉe (107)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

858. You destroyed the angry king of Kasi, Vakkaran, Pavundran, the furious Maliman, Sumali, Kesi and Thenugan. I will not give my love and affection to anyone, only to your anklet-adorned feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எம் ஈசனே! எம் ஈசனே!; காய் சினத்த கோபக்காரனான; காசி மன்னன் காசிராஜாவும்; வக்கரன் தந்தவக்த்ரனும்; பவுண்டிரன் பவுண்டிரனும்; மாசினத்த மாலி கோபக்காரனான மாலியும்; மா சுமாலி மஹானான ஸுமாலியும்; கேசி குதிரை வடிவுடன் வந்த கேசியும்; தேனுகன் தேனுகாசுரனும்; நாசம் உற்று துக்கத்தை அநுபவித்து; வீழ இறக்கும்படியாக; நாள் கவர்ந்த அவர்களுடைய வாழ்நாளை முடித்த; நின் கழற்கு அலால் உன் பாதாரவிந்தம் தவிர; நேச பாசம் பக்தி பாசம் ஆகியவற்றை வேறு; எத்திறத்தும் எந்த விஷயத்திலும்; வைத்திடேன் வைக்கமாட்டேன்
ĕm īcaṉe! o my Lord!; niṉ kaḻaṟku alāl apart from Your divine Feet; nāl̤ kavarnta that ended the life span of; kāy ciṉatta the angry; kāci maṉṉaṉ King of Kashi; vakkaraṉ Dantavaktra; pavuṇṭiraṉ Paundra; māciṉatta māli the furious Malyavan; mā cumāli the great Sumali; keci Keshi who came in horse form; teṉukaṉ Denukasura; vīḻa who met their end; nācam uṟṟu in grief; vaittiṭeṉ I will not place; neca pācam my love and devotion; ĕttiṟattum in anything else

TCV 108

859 கேடில்சீர்வரத்தனாய்க்கெடும்வரத்தயன்அரன் *
நாடினோடுநாட்டமாயிரத்தன் நாடுநண்ணிலும் *
வீடதானபோகமெய்தி வீற்றிருந்தபோதிலும் *
கூடுமாசையல்லதொன்று கொள்வனோ?குறிப்பிலே.
859 கேடு இல் சீர் வரத்தினாய்க் * கெடும் வரத்து அயன் அரன் *
நாடினோடு நாட்டம் ஆயிரத்தன் * நாடு நண்ணினும் **
வீடது ஆன போகம் எய்தி * வீற்றிருந்த போதிலும் *
கூடும் ஆசை அல்லது ஒன்று * கொள்வனோ குறிப்பிலே? (108)
859 keṭu il cīr varattiṉāyk * kĕṭum varattu ayaṉ araṉ *
nāṭiṉoṭu nāṭṭam-āyirattaṉ * nāṭu naṇṇiṉum **
vīṭatu āṉa pokam ĕyti * vīṟṟirunta potilum *
kūṭum ācai allatu ŏṉṟu * kŏl̤vaṉo kuṟippile? (108)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

859. Even if I received faultless boons and could go to the world of Nanmuhan filled with abundant and indestructible wealth or the world of Shivā who has the power of destroying the world or the world of thousand-eyed Indra, even if I could have all the pleasures of Mokshā, I would not accept or think of anything except to be with you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கேடு இல் அழிவில்லாத; சீர் வரத்தனாய் செல்வமாகிய வரம் பெற்ற; அயன் பிரமனுடையதும்; கெடும் வரத்து ஸம்ஹரிப்பதை வரமாகப் பெற்ற; அரன் சிவனுடையதும்; நாடினோடு ஆகிய நாடுகளோடு கூட; ஆயிரத்தன் ஆயிரங்கண்ணுடைய; நாட்டம் இந்திரனின்; நாடு நாட்டையும்; நண்ணினும் நான் பெற்றாலும்; வீடது ஆன மோக்ஷம்; போகம் என்ற போகத்தை; எய்தி வீற்றிருந்த பெற்று குறைவற்று வீற்றிருக்க; போதிலும் பெறுவதானாலும்; கூடும் உன்னை அடையவேண்டும்; ஆசை என்கிற ஆசை; அல்லது ஒன்று ஒன்றைத் தவிர; குறிப்பிலே மனதிலே வேறு; கொள்வனோ? ஒன்றை விரும்புவேனா?
cīr varattaṉāy even if I obtain the boon of wealth; keṭu il that is eternal; ayaṉ that belongs to Brahma; kĕṭum varattu or the boon of destruction; araṉ which belongs to Shiva; nāṭiṉoṭu or along with them; naṇṇiṉum or if I get; nāṭu the place that belongs to; āyirattaṉ the thousand-eyed; nāṭṭam Indra; potilum or even I attain; pokam the greatest bliss of; vīṭatu āṉa Moksha; ĕyti vīṟṟirunta and dwell there eternally; allatu ŏṉṟu except for the singe; ācai desire; kūṭum to reach You; kuṟippile in my mind; kŏl̤vaṉo? would I desire anything else?

TCV 109

860 சுருக்குவாரையின்றியே சுருங்கினாய், சுருங்கியும் *
பெருக்குவாரையின்றியே பெருக்கமெய்துபெற்றியோய்! *
செருக்குவார்கள்தீக்குணங்கள் தீர்த்ததேவதேவனென்று *
இருக்குவாய்முனிக்கணங்களேத்த யானுமேத்தினேன்.
860 சுருக்குவாரை இன்றியே * சுருங்கினாய் சுருங்கியும் *
பெருக்குவாரை இன்றியே * பெருக்க மெய்து பெற்றியோய் **
செருக்குவார்கள் தீக்குணங்கள் * தீர்த்த தேவதேவன் என்று *
இருக்கு வாய் முனிக் கணங்கள் ஏத்த * யானும் ஏத்தினேன் (109)
860 curukkuvārai iṉṟiye * curuṅkiṉāy curuṅkiyum *
pĕrukkuvārai iṉṟiye * pĕrukka mĕytu pĕṟṟiyoy **
cĕrukkuvārkal̤ tīkkuṇaṅkal̤ * tīrtta tevatevaṉ ĕṉṟu *
irukku vāy muṉik kaṇaṅkal̤ etta * yāṉum ettiṉeṉ (109)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

860. You became a dwarf even though no one made you small, and, without anyone making you bigger, you became tall even though no one made you tall and touched the sky. All the sages recite the Vedās, praise you and say that you are the god of gods and you destroy the evil of the proud, and I join them in your praise.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சுருக்குவாரை சுருங்குவதற்கு எந்தக் காரணமும்; இன்றியே இன்றியே; சுருங்கினாய் வாமனாகச் சுருங்கின பெருமானே!; சுருங்கியும் அப்படி சுருங்கி இருந்த போதும்; பெருக்குவாரை பெருகச்செய்யும் காரணம்; இன்றியே இன்றியே; பெருக்கமெய்து திருவிக்ரமனாக வளர்ச்சி அடைந்த; பெற்றியோய் பெருமானே!; செருக்குவார்கள் மஹாபலி போன்றோரின்; தீக்குணங்கள் தீய குணங்களை; தீர்த்த போக்கின; தேவதேவன் என்று தேவதேவனே! என்று இப்படி; இருக்கு வாய் வேதங்களும்; முனிக்கணங்கள் முனிவர்களும்; ஏத்த யானும் ஏத்தினேன் துதிக்க நானும் துதிக்கிறேன்
iṉṟiye without; curukkuvārai any need or reason to shrink in form; curuṅkiṉāy as Vamana, You willingly shrank; curuṅkiyum even while remaining in that tiny form; iṉṟiye without any reaon; pĕrukkuvārai to expand Your form; pĕrukkamĕytu You grew into Trivikrama; pĕṟṟiyoy o Lord!; tīrtta You removed; tīkkuṇaṅkal̤ the evil traits of; cĕrukkuvārkal̤ beings like Mahabali; irukku vāy Vedas and; muṉikkaṇaṅkal̤ Sages; tevatevaṉ ĕṉṟu praise You as God of the gods; etta yāṉum ettiṉeṉ I too join them in singing Your praise

TCV 110

861 தூயனாயுமன்றியும் சுரும்புலாவுதண்துழாய் *
மாய! நின்னைநாயினேன் வணங்கிவாழ்த்துமீதெலாம் *
நீயுநின்குறிப்பினில் பொறுத்துநல்கு, வேலைநீர் *
பாயலோடுபத்தர்சித்தம்மேய வேலைவண்ணனே!
861 தூயனாயும் அன்றியும் * சுரும்பு உலாவு தண் துழாய் *
மாய நின்னை நாயினேன் * வணங்கி வாழ்த்தும் ஈதெலாம் **
நீயும் நின் குறிப்பினில் * பொறுத்து நல்கு வேலை நீர் *
பாயலோடு பத்தர் சித்தம் * மேய வேலை வண்ணனே (110)
861 tūyaṉāyum aṉṟiyum * curumpu ulāvu taṇ tuzhāy *
māya niṉṉai nāyiṉeṉ * vaṇaṅki vāzhttum ītĕlām **
nīyum niṉ kuṟippiṉil * pŏṟuttu nalku velai-nīr *
pāyaloṭu pattar cittam * meya velai vaṇṇaṉe (110)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

861. You, Māyan, the pure one wearing a cool thulasi garland that swarms with bees, I, a dog, bow to you and worship you. who are colored like the ocean and rest on the water of the sea. You enter the thoughts of your devotees. Forgive all my faults and give me your grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சுரும்பு வண்டுகள்; உலாவு தண் உலாவுகின்ற குளிர்ந்த; துழாய் மாய! துளசி மாலையணிந்த மாயனே!; வேலை நீர் திருப்பாற்கடலாகிற; பாயலோடு படுக்கை யோடுகூட; பத்தர் பக்தர்களுடைய; சித்தம் மேய மனதில் வஸிக்கும்; வேலை வண்ணனே! கடல் வண்ணனே!; நாயினேன் நீசனான நான்; தூயனாயும் பரிசுத்தனாகவோ; அன்றியும் பரிசுத்தனல்லாதவனாகவோ; நின்னை வணங்கி தங்களை வணங்கி; வாழ்த்தும் துதிப்பதாகிற; ஈதெலாம் இதனையெல்லாம்; நீயும் தேவரீரும்; நின் குறிப்பினில் தங்களுடைய திருஉள்ளத்திலே; பொறுத்து நல்கு மன்னித்தருள வேண்டும்
tuḻāy māya! o Lord adorned with tulasi garland; ulāvu taṇ that is cool and surrounded by; curumpu bees; cittam meya You reside in the hearts of; pattar devotees; pāyaloṭu and on the bed; velai nīr that lies in the milky ocean; velai vaṇṇaṉe! o ocean hued-Lord!; nāyiṉeṉ I, a lowly person; tūyaṉāyum whether pure; aṉṟiyum or impure; niṉṉai vaṇaṅki I bow to You; vāḻttum and offer my praise; ītĕlām all of this; nīyum You, the Divine One; niṉ kuṟippiṉil in Your heart; pŏṟuttu nalku must kindly forgive and bless me

TCV 111

862 வைதுநின்னைவல்லவா பழித்தவர்க்கும், மாறில்போர் *
செய்துநின்னைசெற்றதீயில் வெந்தவர்க்கும், வந்துன்னை *
எய்தலாகுமென்பர் ஆதலால், எம்மாய! நாயினேன் *
செய்தகுற்றம்நற்றமாகவேகொள் ஞாலநாதனே!
862 வைது நின்னை வல்லவா * பழித்தவர்க்கும் மாறில் போர் *
செய்து நின்ன செற்றத் தீயில் * வெந்தவர்க்கும் வந்து உன்னை **
எய்தல் ஆகும் என்பர் * ஆதலால் எம் மாய நாயினேன் *
செய்த குற்றம் நற்றமாகவே கொள் * ஞால நாதனே (111)
862 vaitu niṉṉai vallavā * pazhittavarkkum māṟil por *
cĕytu niṉṉa cĕṟṟat tīyil * vĕntavarkkum vantu uṉṉai **
ĕytal ākum ĕṉpar * ātalāl ĕm māya nāyiṉeṉ *
cĕyta kuṟṟam naṟṟamākave kŏl̤ * ñāla-nātaṉe (111)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

862. You are the lord of the world. Sages say that even they who slander you like Sisupalan or fight with you like Rāvana in Lankā have reached your world and joined with you by your grace O Māyan. Take the mistakes that I, as low as a dog, do as good deeds and forgive me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நின்னை வல்லவா தங்களை முடிந்த அளவு; வைது பழித்தவர்க்கும் நிந்தித்த சிசுபாலனுக்கும்; மாறில் போர் செய்து ஒப்பற்ற யுத்தம்பண்ணி; நின்ன செற்ற தீயில் தங்களின் கோபாக்நியில்; வெந்தவர்க்கும் வெந்துபோன வாலி முதலானோர்க்கும்; உனை வந்து உன்னை வந்து; எய்தல் ஆகும் அடைவது இயலும்; என்பர் என்று மஹரிஷிகள் கூறுகின்றனர்; ஆதலால் எம் மாய! அதனால் எம்பெருமானே!; ஞால நாதனே! உலகத்திலுள்ளவர்களுக்கு நாதனே!; நாயினேன் நீசனான நான்; செய்த குற்றம் செய்த குற்றங்களை; நற்றமாகவே கொள் குணமாகவே கொள்ள வேண்டும்
ĕṉpar the sages say; vaitu paḻittavarkkum Sisupalan who insulted; niṉṉai vallavā You in every possible way; māṟil por cĕytu and those who fought with You; niṉṉa cĕṟṟa tīyil and faced Your wrath; vĕntavarkkum and were scorched like Vaali; uṉai vantu reached You; ĕytal ākum and thats possible; ātalāl ĕm māya! therefore, my Lord!; ñāla nātaṉe! the master of all beings in the world!; nāyiṉeṉ I, a lowly being; cĕyta kuṟṟam has committed a lot of faults; naṟṟamākave kŏl̤ You must treat them as virtues

TCV 112

863 வாள்களாகிநாள்கள்செல்ல நோய்மைகுன்றிமூப்பெய்தி *
மாளுநாளதாதலால் வணங்கிவாழ்த்துஎன்நெஞ்சமே! *
ஆளதாகுநன்மையென்று நன்குணர்ந்ததன்றியும் *
மீள்விலாதபோகம்நல்கவேண்டும் மாலபாதமே.
863 வாள்கள் ஆகி நாள்கள் செல்ல * நோய்மை குன்றி மூப்பு எய்தி *
மாளு நாள் அது ஆதலால் * வணங்கி வாழ்த்து என் நெஞ்சமே **
ஆளது ஆகும் நன்மை என்று * நன்குணர்ந்து அது அன்றியும் *
மீள்வு இலாத போகம் * நல்க வேண்டும் மால பாதமே (112)
863 vāl̤kal̤ āki nāl̤kal̤ cĕlla * noymai kuṉṟi mūppu ĕyti *
māl̤u nāl̤ atu ātalāl * vaṇaṅki vāzhttu ĕṉ nĕñcame **
āl̤atu ākum naṉmai ĕṉṟu * naṉkuṇarntu atu aṉṟiyum *
mīl̤vu ilāta pokam * nalka veṇṭum māla pātame (112)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

863. O my heart, time will pass, we will all get sick and grow old and the time of our death will come near. Bow to the divine feet of the god and worship him. You should know that being a devotee of the god is the only good thing. Only the feet of Thirumāl can give you the joy of never being born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வாள்கள் ஆயுளை அறுக்கும்; ஆகி வாள்கள் போன்று; நாள்கள் செல்ல நாள்கள் கழிய; நோய்மை குன்றி வியாதிகளாலே பலமிழந்து; மூப்பு எய்தி கிழத்தனமும் அடைந்து; மாளு மரணமடையும்; நாள் அது நாளும் நெருங்கிவிட்டது ஆகவே; என் நெஞ்சமே! என் மனமே!; வணங்கிவாழ்த்து கடவுளை வணங்கி வாழ்த்து; அது அன்றியும் அது மட்டுமில்லாமல்; நன்குணர்ந்து உண்மையான பக்தியோடு; ஆளது ஆகும் எம்பெருமானுக்கு ஆட்பட்டிருப்பதே; நன்மைஎன்று நன்மையென்று; மால பாதமே அவன் திருவடிகளே; மீள்வு இலாத உலகில் மறுபடி திரும்பி வறாத; போகம்! நித்ய போகத்தை; நல்க வேண்டும் தருக என்று துதிக்க வேண்டும்
āki like a sword; vāl̤kal̤ that cuts life short; nāl̤kal̤ cĕlla the days are slipping away; noymai kuṉṟi losing strength due to diseases; mūppu ĕyti attain old age; māl̤u and death; nāl̤ atu is nearing and therefore; ĕṉ nĕñcame! o my mind!; vaṇaṅkivāḻttu I bow to God and offer praise; atu aṉṟiyum not only that; āl̤atu ākum being surrendered to our Lord; naṉkuṇarntu with sincere devotion; naṉmaiĕṉṟu is good for me; nalka veṇṭum I pray to him to grant; pokam! eternal bliss; māla pātame at His divine feet; mīl̤vu ilāta so there is no return to this world

TCV 113

864 சலங்கலந்தசெஞ்சடைக் கறுத்தகண்டன், வெண்தலை *
புலன்கலங்கவுண்டபாதகத்தன் வன்துயர்கெட *
அலங்கல்மார்வில்வாசநீர் கொடுத்தவன், அடுத்தசீர் *
நலங்கொள்மாலைநண்ணும்வண்ணம் எண்ணுவாழி நெஞ்சமே!
864 சலம் கலந்த செஞ்சடைக் * கறுத்த கண்டன் வெண்தலை *
புலன் கலங்க உண்ட பாதகத்தன் * வன் துயர் கெட **
அலங்கல் மார்வில் வாச நீர் * கொடுத்தவன் அடுத்த சீர் *
நலங்கொள் மாலை நண்ணும் வண்ணம் * எண்ணு வாழி நெஞ்சமே (113)
864 calam kalanta cĕñcaṭaik * kaṟutta kaṇṭaṉ vĕṇtalai *
pulaṉ kalaṅka uṇṭa pātakattaṉ * vaṉ tuyar kĕṭa **
alaṅkal mārvil vāca nīr * kŏṭuttavaṉ aṭutta cīr *
nalaṅkŏl̤ mālai naṇṇum vaṇṇam * ĕṇṇu vāzhi nĕñcame (113)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

864. When Nanmuhan cursed dark-necked Shivā in whose matted hair the Ganges flows and Nanmuhan’s skull was stuck to Shivā’s palm, our god whose chest is adorned with a fragrant garland gave his blood and made Nanmuhan’s skull fall away. O heart, think of the god’s thulasi garland and worship him so that you will reach his Vaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நெஞ்சமே என்மனமே; சலம் கலந்த கங்கை நீரோடு கூடின; செஞ்சடை சிவந்த ஜடையையுடைவனும்; கருத்த விஷத்தினால் நீல நிறமான; கண்டன் கழுத்தையுடையனும்; வெண் பிரம்ம சிரஸின் வெளுத்த; தலை கபாலத்திலே; புலன் புலன்கள்; கலங்க கலங்கும்படி உணவு உண்ட; பாதகத்தன் பாபத்தையுடைய சிவனின்; வன் துயர் கெட வலிய துக்கமானது தீரும்படி; அலங்கல் திருத்துழாய் மாலையையணிந்த; மார்வில் மார்பிலிருந்து; வாச நீர் மணம் மிக்க தீர்த்தத்தை; கொடுத்தவன் கொடுத்து காப்பாற்றின; அடுத்த சீர் கல்யாண; நலங்கொள் குணங்களுடன் கூடின; மாலை திருமாலை; நண்ணும் அணுகும் வழியாகிற; வண்ணம் அவனது திருவருளையே; எண்ணு வாழி நினைத்து நீ வாழ வேண்டும்
nĕñcame o my heart; pātakattaṉ for the sin-bearing Shiva; kaṇṭaṉ who possesses neck; karutta that turned blue from poison; cĕñcaṭai with reddish matted hair; calam kalanta that contain Ganga water; kalaṅka who ate food; vĕṇ from Brahma’s white; talai skull; pulaṉ that disturbed the senses; vaṉ tuyar kĕṭa to relieve his sorrow; mālai the Lord with; aṭutta cīr noble; nalaṅkŏl̤ divine qualities; mārvil with chest; alaṅkal adorned with sacred tulsi garland; kŏṭuttavaṉ He gave; vāca nīr fragrant holy water; vaṇṇam His divine grace alone; naṇṇum is the path that leads to Him; ĕṇṇu vāḻi you must live by remebering that

TCV 114

865 ஈனமாயஎட்டும்நீக்கி ஏதமின்றிமீதுபோய் *
வானமாளவல்லையேல் வணங்கிவாழ்த்தென்நெஞ்சமே! *
ஞானமாகிஞாயிறாகி ஞாலமுற்றும், ஒரெயிற்று *
ஏனமாயிடந்தமூர்த்தி எந்தைபாதமெண்ணியே.
865 ஈனமாய எட்டும் நீக்கி * ஏதம் இன்றி மீதுபோய்
வானம் ஆள வல்லையேல் * வணங்கி வாழ்த்து என் நெஞ்சமே **
ஞானம் ஆகி ஞாயிறு ஆகி * ஞால முற்றும் ஓர் எயிற்று *
ஏனமாய் இடந்த மூர்த்தி * எந்தை பாதம் எண்ணியே (114)
865 īṉamāya ĕṭṭum nīkki * etam iṉṟi mītupoy
vāṉam āl̤a vallaiyel * vaṇaṅki vāzhttu ĕṉ nĕñcame **
ñāṉam āki ñāyiṟu āki * ñāla muṟṟum or ĕyiṟṟu *
eṉamāy iṭanta mūrtti * ĕntai pātam ĕṇṇiye (114)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

865. O heart, if you want to remove the eight bad thoughts and live without fault and reach Mokshā and rule the world, you must think and worship the feet of the god, our father, who is wisdom, the sun, and the world, who took the form of a single-tusked boar and split open the earth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
என் நெஞ்சமே! என் மனமே!; ஈனமாய் அறிவுக்குக் குறைவை விளைக்கவல்ல; எட்டும் பிரகிருதி-ஸம்பந்தம் ஆகிய ஐந்தும் தாபத்ரயம் ஆகிய மூன்றும்; நீக்கி ஆகிய எட்டையும் போக்கி; ஏதம் இன்றி ஸகல துக்கங்களும் நீங்கப்பெற்று; மீதுபோய் அர்சிராதி மார்க்கத்தாலே சென்று; வானம் ஆள பரமபதத்தை அநுபவிக்க; வல்லையேல் விரும்புவாயாகில்; ஞானம் ஆகி ஆத்மஞானத்தை அளிப்பவனாயும்; ஞாயிறு ஸூரியனைப்போலே; ஆகி இந்திரிய ஞானத்தை அளிப்பவனாயும்; ஞால முற்றும் பூமி முழுவதையும்; ஓர் அண்டபித்தியிலிருந்து; எயிற்று ஒப்பற்ற பல்லினாலே; இடந்த விடுவித்தெடுத்து காத்த; ஏனமாய் வராஹ; மூர்த்தி மூர்த்தியானவனுமான; எந்தை பாதம் எம்பெருமானது திருவடிகளை; எண்ணியே சிந்தித்து; வணங்கி வாழ்த்து வணங்கி வாழ்வாயாக
ĕṉ nĕñcame! oh my mind!; vallaiyel if you desire that; nīkki all the eight obstacles be removed which includes; ĕṭṭum the five type of association with nature and the threefold suffering; īṉamāy that leads to ignorance; etam iṉṟi and to free from all sorrows; mītupoy and go through Archirādi path; vāṉam āl̤a and experience the supreme abode; ĕṇṇiye meditate upon; vaṇaṅki vāḻttu bow down and live your life; ĕntai pātam the holy feet of our Lord; mūrtti who took the form of a; eṉamāy Varāha (boar incarnation); ĕyiṟṟu with His unmatched tusk; ñāla muṟṟum the entire earth; or from the cosmic waters; iṭanta lifted and protected it; ñāṉam āki He who grants the knowledge of the seld; ñāyiṟu like the sun; āki He who grant the sensory knowledge

TCV 115

866 அத்தனாகியன்னையாகி ஆளுமெம்பிரானுமாய் *
ஒத்தொவ்வாதபல்பிறப்பொழித்து நம்மையாட்கொள்வான் *
முத்தனார்முகுந்தனார் புகுந்துநம்முள்மேவினார் *
எத்தினால்இடர்க்கடல்கிடத்தி? ஏழைநெஞ்சமே! (2)
866 ## அத்தன் ஆகி அன்னை ஆகி * ஆளும் எம் பிரானுமாய் *
ஒத்து ஒவ்வாத பல் பிறப்பு ஒழித்து * நம்மை ஆட்கொள்வான் **
முத்தனார் முகுந்தனார் * புகுந்து நம்முள் மேவினர் *
எத்தினால் இடர்க்கடல் கிடத்தி * ஏழை நெஞ்சமே! (115)
866 ## attaṉ āki aṉṉai āki * āl̤um ĕm pirāṉumāy *
ŏttu ŏvvāta pal piṟappu ŏzhittu * nammai āṭkŏl̤vāṉ **
muttaṉār mukuntaṉār * pukuntu nammul̤ meviṉar *
ĕttiṉāl iṭarkkaṭal kiṭatti * ezhai nĕñcame! (115)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

866. Our ruler and our mother, he destroys all our births, makes us his devotees and gives us his grace. O poor heart! He is Mukundan, the ancient one. If we worship him he will enter us, stay with us and remove our ocean of sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முத்தனார் ஸம்ஸார ஸம்பந்தமில்லாதவரும்; முகுந்தனார் மோக்ஷம் அளிப்பவருமான பெருமாயன்; ஒத்து ஞானத்தால் ஒத்தும்; ஒவ்வாத பிறப்பால் ஒவ்வாமலும் இருக்கிற; பல்பிறப்பு பலவகைப்பட்ட ஜன்மங்களை; ஒழித்து போக்கி; நம்மை நம்மை; ஆட்கொள்வான் அடிமை கொள்வதற்காக; அத்தன்ஆகி பிதாவாயும்; அன்னை ஆகி மாதாவாயும்; ஆளும் அடிமைகொள்ளும்; எம்பிரானுமாய் ஸ்வாமியாயும்; புகுந்து நம்முள் நம்மிடத்திலே புகுந்து; மேவினார் பொருந்தி விட்டான்; ஏழை நெஞ்சமே! மதிகெட்ட மனமே!; எத்தினால் எதற்காக; இடர்க்கடல் துக்கஸாகரத்திலே; கிடத்தி அழுந்திக் கிடக்கிறாய்
mukuntaṉār the Lord who grants moksha and; muttaṉār who has no wordly bondage; ŏttu though similar in knowledge; ŏvvāta yet dissimilar by birth; ŏḻittu He removes; palpiṟappu the many kinds of birth; nammai and take us; āṭkŏl̤vāṉ as His servant; attaṉāki as a Father; aṉṉai āki as a Mother; ĕmpirāṉumāy and as a Master; āl̤um who lovingly accepts our servitude; pukuntu nammul̤ He has entered into us; meviṉār and has become one with us; eḻai nĕñcame! o deluded mind; ĕttiṉāl why; kiṭatti are you still sinking; iṭarkkaṭal in the ocean of sorrow

TCV 116

867 மாறுசெய்தவாளரக்கன் நாளுலப்ப * அன்றிலங்கை
நீறுசெய்துசென்றுகொன்று வென்றிகொண்டவீரனார் *
வேறுசெய்துதம்முளென்னை வைத்திடாமையால் * நமன்
கூறுசெய்துகொண்டிறந்த குற்றமெண்ணவல்லனே?
867 மாறு செய்த வாள் அரக்கன் * நாள் உலப்ப அன்று இலங்கை *
நீறு செய்து சென்று கொன்று * வென்றி கொண்ட வீரனார் **
வேறு செய்து தம்முள் என்னை * வைத்திடாமையால் * நமன்
கூறுசெய்து கொண்டு இறந்த * குற்றம் எண்ண வல்லனே? (116)
867 māṟu cĕyta vāl̤-arakkaṉ * nāl̤ ulappa aṉṟu ilaṅkai *
nīṟu cĕytu cĕṉṟu kŏṉṟu * vĕṉṟi kŏṇṭa vīraṉār **
veṟu cĕytu tammul̤ ĕṉṉai * vaittiṭāmaiyāl * namaṉ
kūṟucĕytu kŏṇṭu iṟanta * kuṟṟam ĕṇṇa vallaṉe? (116)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

867. Rāma the heroic one, went to Lankā, fought with Rāvana whose sword was mighty, burned it, killed Rāvana and conquered Lankā. My god does not think that I am like his enemies. Yama will not think of the sins I have done and afflict me because I am a devotee of the god.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மாறு செய்த எதிரிட்டுக்கொண்டு; வாள் வாளுடன் வந்த; அரக்கன் ராவணனுடைய; நாள் உலுப்ப வாழ்நாள் முடியும்படியாக; அன்று இலங்கை இலங்கையை; நீறு செய்து சாம்பலாக்கி; சென்று கொன்று அங்கு அவனைக் கொன்று; வென்றி கொண்ட வெற்றி பெற்ற; வீரனார் வீரனான ஸ்ரீராமனே!; தம்முள் என்னை என்னை தம் திரு உள்ளத்தில்; வேறு செய்து பொருத்தி; வைத்திடாமையால் வைத்துக்கொண்டதால்; நமன் யமன்; கூறு செய்து கொண்டு என்னை பிரித்து; இறந்த குற்றம் என் பாவங்களை; எண்ண நெஞ்சாலும்; வல்லனே நினைக்க முடியுமோ?
vīraṉār o brave Sri Rama!; nīṟu cĕytu who burnt; aṉṟu ilaṅkai Sri Lanka; nāl̤ uluppa and cut short the lifespan; arakkaṉ of Ravana; vāl̤ who came with sword; māṟu cĕyta opposing; cĕṉṟu kŏṉṟu killed him there; vĕṉṟi kŏṇṭa and won the war; veṟu cĕytu having placed; vaittiṭāmaiyāl and kept; tammul̤ ĕṉṉai me, in Your holy Heart; namaṉ Yama (the god of death); kūṟu cĕytu kŏṇṭu can he separate me; vallaṉe and think of?; iṟanta kuṟṟam my sins; ĕṇṇa even in his mind

TCV 117

868 அச்சம்நோயொடல்லல்பல் பிறப்பஆயமூப்பிவை *
வைத்தசிந்தைவைத்தவாக்கை மாற்றிவானிலேற்றுவான் *
அச்சுதன் அனந்தகீர்த்தி ஆதியந்தமில்லவன் *
நச்சுநாகணைக்கிடந்த நாதன்வேதகீதனே.
868 அச்சம் நோயொடு அல்லல் பல் பிறப்பு * ஆய மூப்பு இவை *
வைத்த சிந்தை வைத்த ஆக்கை * மாற்றி வானில் ஏற்றுவான் **
அச்சுதன் அனந்த கீர்த்தி * ஆதி அந்தம் இல்லவன் *
நச்சு நாகனைக் கிடந்த * நாதன் வேத கீதனே (117)
868 accam noyŏṭu allal pal piṟappu * āya mūppu ivai *
vaitta cintai vaitta ākkai * māṟṟi vāṉil eṟṟuvāṉ **
accutaṉ aṉanta kīrtti * āti antam illavaṉ *
naccu nākaṉaik kiṭanta * nātaṉ veta kītaṉe (117)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

868. He will take you to the spiritual world removing your fears, sickness, old age and all your births. Achudan, Anandan, the lord who fulfills his promises, and has no beginning or end rests on the snake bed and is praised by the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அச்சம் நோயொடு பயம் நோய்; அல்லல் துன்பம்; பல் பிறப்பு ஆய அனேக ஜன்மங்கள்; மூப்பு கிழத்தனம்; இவை ஆகிய இவற்றையும்; வைத்த இவற்றை அனுபவிக்கும்; சிந்தை மனசையும்; வைத்த இவற்றுக்கு ஆதாரமான; ஆக்கை சரீரத்தையும்; மாற்றி போக்கடித்து; வானில் பரமபதத்தில்; ஏற்றுவான் சேர்க்கும் ஸ்வபாவமுடையவனும்; அச்சுதன் அடியாரை கைவிடாதவனும்; அனந்த எல்லையில்லா; கீர்த்தி புகழையுடையவனும்; ஆதி அந்தம் முதலும் முடிவும்; இல்லவன் இல்லாதவனும்; நச்சு நாகணைக் விஷப்பாம்பை; கிடந்த படுக்கையாக உடையவனும்; நாதன் வேத வேதங்களினால்; கீதனே புகழப்படும் எம்பெருமானே!
accam noyŏṭu fear, disease; allal sorrow; pal piṟappu āya countless births and; mūppu old age; ivai all these things; cintai that the mind; vaitta experience; ākkai and the body; vaitta that supports it; māṟṟi He destroy these; eṟṟuvāṉ and has the nature to send us to; vāṉil the supreme Abode; accutaṉ He never abandons His devotees; aṉanta He has endless; kīrtti glory; illavaṉ and is without; āti antam a beginning and an end; naccu nākaṇaik the One who has poisonous snake; kiṭanta as his bed; kītaṉe He is the Lord; nātaṉ veta praised by the Vedas

TCV 118

869 சொல்லினும்தொழிற்கணும் தொடக்கறாதஅன்பினும் *
அல்லுநன்பகலினோடும் ஆனமாலைகாலையும் *
வல்லிநாண்மலர்க்கிழத்திநாத! பாதபோதினை *
புல்லியுள்ளம்விள்விலாது பூண்டுமீண்டதில்லையே.
869 சொல்லினும் தொழிற்கணும் * தொடக்கு அறாத அன்பினும் *
அல்லும் நன் பகலினோடும் * ஆன மாலை காலையும் **
வல்லி நாள் மலர்க் கிழத்தி * நாத பாத போதினை *
புல்லி உள்ளம் விள்வு இலாது * பூண்டு மீண்டது இல்லையே (118)
869 cŏlliṉum tŏzhiṟkaṇum * tŏṭakku aṟāta aṉpiṉum *
allum naṉ pakaliṉoṭum * āṉa mālai kālaiyum **
valli nān-malark kizhatti * nāta pāta-potiṉai *
pulli ul̤l̤am vil̤vu ilātu * pūṇṭu mīṇṭatu illaiye (118)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

869. O lord, beloved of Lakshmi, I worshipped you with my words and in my deeds and loved you unceasingly, night and day, morning and evening. My heart worshiped your lotus feet and now it stays with you and will never come back to me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வல்லி நாள் மலர் அன்று பூத்த தாமரைப்பூவிலே பிறந்த; கிழத்தி நாத! திருமகளின் நாதனே!; உள்ளம் எனது நெஞ்சானது; சொல்லினும் வாக்கிலும்; தொழிற்கணும் செயலிலும்; தொடக்குஅறாத தொடர்ச்சி மாறாத; அன்பினும் பக்தியிலும்; அல்லும் இரவோடு கூடின; நன் பகலினோடும் ஸாயங்காலமும்; ஆன மாலை நல்ல பகலோடு கூடின; காலையும் காலையும்; பாத போதினை உன்னுடைய பாத கமலத்தை; புல்லி விள்வு இலாது பற்றி இடைவிடாது; பூண்டு ஈடுபட்டு அதனின்று; மீண்டது இல்லையே மீண்டது இல்லை
kiḻatti nāta! O Lord of Goddess Lakshmi who is; valli nāl̤ malar born on the blooming lotus flower long ago; ul̤l̤am my heart; cŏlliṉum in speech; tŏḻiṟkaṇum in action; tŏṭakkuaṟāta with unwavering; aṉpiṉum devotion; naṉ pakaliṉoṭum in the evening; allum and at night; kālaiyum and in the britght morning; āṉa mālai and in the day; pulli vil̤vu ilātu without interrruption, will hold onto; pāta potiṉai Your lotus Feet; pūṇṭu being engaged in this devotion and from that; mīṇṭatu illaiye I am never turning away

TCV 119

870 பொன்னிசூழரங்கமேய பூவைவண்ண! மாய!கேள் *
என்னதாவியென்னும் வல்வினையினுள்கொழுந்தெழுந்து *
உன்னபாதமென்னநின்ற ஒண்சுடர்க்கொழுமலர் *
மன்னவந்துபூண்டு வாட்டமின்றியெங்கும்நின்றதே. (2)
870 ## பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * பூவை வண்ண மாய கேள் *
என்னது ஆவி என்னும் * வல்வினையினுட் கொழுந்து எழுந்து **
உன்ன பாதம் என்ன நின்ற * ஒண்சுடர்க் கொழுமலர் *
மன்ன வந்து பூண்டு * வாட்டம் இன்றி எங்கும் நின்றதே (119)
870 ## pŏṉṉi cūzh araṅkam meya * pūvai-vaṇṇa māya kel̤ *
ĕṉṉatu āvi ĕṉṉum * valviṉaiyiṉuṭ kŏzhuntu ĕzhuntu **
uṉṉa pātam ĕṉṉa niṉṟa * ŏṇcuṭark kŏzhumalar *
maṉṉa vantu pūṇṭu * vāṭṭam iṉṟi ĕṅkum niṉṟate (119)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

870. O Māyan with the color of a kāyām flower, god of Srirangam surrounded by the Ponni river, hear me. My heart has given up my bad karmā and worships your shining flower feet remaining with them without ever growing tired.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பொன்னி சூழ் காவிரியால் சூழப்பட்ட; அரங்கம் மேய திருவரங்கத்துப் பெருமானே!; பூவை காயாம்பூப்போன்ற; வண்ண! நிறமுடையவனே!; மாய! மாயனே!; கேள் ஓர் விண்ணப்பம் கேட்டருள வேணும்; என்னது என்னுடைய; ஆவி என்னும் ஆத்மா என்கிற; வல்வினையினுள் வலிய பாபத்தினுள்ளே; கொழுந்து உன்னைக் குறித்து பக்தி முளைவிட்டு; எழுந்து எழுந்து; உன்ன பாதம் உன் பாதகமலம் திவ்யவிக்கிரகம்; என்ன நின்ற என்று வேதம் கூறும்; ஒண் சுடர்க் ஒப்பற்ற ஒளிமிக்க; கொழுமலர் மென்மையான திருமேனியில்; மன்ன வந்து பூண்டு நிலையாக வந்து ஈடுபட்டு; வாட்டம் இன்றி ஸ்திரமாக; எங்கும் நின்றதே வியாபித்தது
araṅkam meya o Lord of Sri Rangam; pŏṉṉi cūḻ that is surrounded by Kaveri river; vaṇṇa! You, who possess the color of; pūvai Kaya flower; māya! o mysterious One!; kel̤ please hear my request; ĕṉṉatu within my; āvi ĕṉṉum soul, which is; valviṉaiyiṉul̤ caught in strong sins; kŏḻuntu towards You, devotion has; ĕḻuntu sprouted; ĕṉṉa niṉṟa Vedas say that; uṉṉa pātam towards Your feet is most divine; kŏḻumalar and your soft sacred body; ŏṇ cuṭark with matcheless brilliance; maṉṉa vantu pūṇṭu and has come to settle firmly; vāṭṭam iṉṟi steadily; ĕṅkum niṉṟate and become fully immersed

TCV 120

871 இயக்கறாதபல்பிறப்பில் என்னைமாற்றி, இன்றுவந்து *
உயக்கொள்மேகவண்ணன்நண்ணி என்னிலாயதன்னுளே *
மயக்கினான்றன்மன்னுசோதி ஆதலால், என்னாவிதான் *
இயக்கெலாமறுத்து அறாதவின்பவீடுபெற்றதே. (2)
871 ## இயக்கு அறாத பல் பிறப்பில் * என்னை மாற்றி இன்று வந்து *
உயக்கொள் மேக வண்ணன் நண்ணி * என்னிலாய தன்னுளே **
மயக்கினான் தன் மன்னு சோதி * ஆதலால் என் ஆவி தான் *
இயக்கு எலாம் அறுத்து * அறாத இன்ப வீடு பெற்றதே (120)
871 ## iyakku aṟāta pal piṟappil * ĕṉṉai māṟṟi iṉṟu vantu *
uyakkŏl̤ mekavaṇṇaṉ naṇṇi * ĕṉṉilāya taṉṉul̤e **
mayakkiṉāṉ taṉ maṉṉu coti ātalāl * ĕṉ āvi tāṉ *
iyakku ĕlām aṟuttu * aṟāta iṉpa vīṭu pĕṟṟate (120)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

871. You, colored like a cloud, the everlasting shining light, took away all my future births and saved me today. You came to me, entered my heart and bewitched me and now my soul has been released from all pain and has attained Mokshā, the house of joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இயக்கு அறாத தொடர்ச்சிமாறாத; பல் பிறப்பில் பல பிறப்புகளிலிருந்து; உயக்கொள் மேகவண்ணன் என்னை உய்விக்கும் கண்ணனே!; என்னை மாற்றி நண்ணி என்னை விடுவிக்க எண்ணி; இன்று வந்து இன்று வந்து; என்னிலாய தன்னுளே தன்னோடு ஒன்றியிருக்கும் என்னுள்ளே; தன் மன்னு சோதி! தன்னுடைய திவ்ய மங்கள விக்ரஹத்தை; மயக்கினான் பிரிக்க ஒண்ணாதபடி கலந்தான்; ஆதலால் என் ஆவி தான் இப்படி கலந்ததால் என் ஆத்மா; இயக்கு எலாம் ஒன்றோடொன்று இணைந்து கிடந்த; அறுத்து அறாத அவித்யாதிகளை அறுத்து; இன்ப வீடு பெற்றதே மோக்ஷஸுகத்தைப் பெற்றது
uyakkŏl̤ mekavaṇṇaṉ o Krishna releases from; pal piṟappil births; iyakku aṟāta countless; iṉṟu vantu has come today; ĕṉṉai māṟṟi naṇṇi to liberate me; taṉ maṉṉu coti! His divine form; mayakkiṉāṉ has merged inseparably; ĕṉṉilāya taṉṉul̤e with me; ātalāl ĕṉ āvi tāṉ because of this union, my soul; iyakku ĕlām has been bound together; aṟuttu aṟāta ignorance is destroyed; iṉpa vīṭu pĕṟṟate and my soul has attained liberation