Tirumazhisaiāzhvār was so versatile in his attainments as a yogi, a seasoned thinker, and a philosopher with a scientific mind, that he embraced several religions in quest of peace and bliss, in vain. The several religions offered him no succor and when he was a staunch Saivaite, he was redeemed by Lord Vishnu to Vaishnavism. The āzhvār articulates
+ Read more
திருமழிசை ஆழ்வார் பல சமயங்களில் புகுந்து, ஆராய்ந்து சைவ சமயத்திலிருக்கையில் திருத்தி பணிக்கொள்ளப்பட்டு வைணவத்தை தழுவியவர். ஸ்ரீமந்நாராயணனே பரம்பொருள் என்ற உணர்ந்ததன் பிறகே 'தான்' பிறந்ததாகவே கருதுகிறார். அளவிற்குட்படாத கருணை கொண்ட பகவான், தன் ஸ்வரூப, ரூப, குண விசேஷங்களையும், தன்
+ Read more
Group: 1st 1000
Verses: 752 to 871
Glorification: Antaryāmi / Immanent State (அந்தர்யாமி)
752 ## பூ நிலாய ஐந்துமாய்ப் * புனற்கண் நின்ற நான்குமாய் * தீ நிலாய மூன்றுமாய்ச் * சிறந்த கால் இரண்டுமாய் ** மீ நிலாயது ஒன்றும் ஆகி * வேறு வேறு தன்மையாய் * நீ நிலாய வண்ணம் நின்னை * யார் நினைக்க வல்லரே? (1)
752. You are five things—taste, light, touch, sound and smell in earth.
You are four things—taste, light, feeling of touch, and sound in water.
You are three things—taste, light and heat in fire.
You are two things—the touch and the sound of the wind.
You are the unique ancient one.
You are many things on the earth.
You are the dark-colored one.
Who has the power to know who you are?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
753. You are the six actions—
learning, teaching, performing sacrifices,
making others perform sacrifices, giving and receiving.
You are worshipped by the fifteen sacrifices.
You are the beautiful two—wisdom and renunciation,
and the three devotions, devotion for god,
the devotion that gives knowledge to know god,
and the highest devotion that gives Mokshā.
You are the seven and six and eight.
You are many wisdoms,
the true and the false.
You are taste, light, touch, sound and smell.
You, Māyan, are everything on earth
yet who can see you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆறும் — கற்றல் கற்பித்தல் யாகம் செய்தல் செய்வித்தல் தானம் செய்தல் & தானம் பெறுதல் போன்ற ஆறு தொழில்களும் நிர்வாஹனாய்; ஆறும் — ஆறு பருவநிலைகளும் நிர்வாஹனாய்; ஆறுமாய் — ஆறு வித யாகங்களாளும் ஆராதிக்கத்தகுந்தவனாய்; ஓர் ஐந்தும் — பஞ்சமஹா யஜ்ஞங்களால் ஆராத்யானாய்; ஐந்தும் — பஞ்ச ஆஹுதிகளால் ஆராத்யானாய்; ஐந்துமாய் — பஞ்ச அக்னிகளையும் சரீரமாகக் கொண்டவனாய்; ஏறு சீர் — மிக்க அதிசயிக்கத்தக்க; இரண்டும் — அறிவு வைராக்யம் என்ற இரண்டையும் அளிக்க வல்லனாய்; மூன்றும் — பரபக்தி பரஜ்ஞாந பரம பக்திகளாகிற மூன்றையும் அளிக்க வல்லனாய்; ஏழும் — விவேகாதிகள் முதலான சாதன சப்தகம் ஏழுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; ஆறும் — ஞாந பல ஐச்வர்ய வீர்ய சக்தி தேஜ: முதலிய ஆறு குணங்களுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; எட்டுமாய் — பாபமற்றவன் (அபஹத பாப்மா) கிழத்தன்மை இல்லாதவன் (விஜரக) இறப்பில்லாதவன் (விமிருத்யுகு) சோகமில்லாதவன் (விசோகக) (விஜிகத்சக) பசி தாகமற்றவன் (அபிபாசக) நித்திய பொருள்களின் மேல் ஆசை கொண்டவன் (சத்ய காமக) (சத்ய சங்கல்பக) முதலிய எட்டு குணங்களுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; வேறு வேறு — வேறு வேறு சமயங்களை உண்டாக்கினவனாய்; ஞானம் ஆகி — புறச் சமயங்களுக்கும் அவனே ஆதியாய்; மெய்யினோடு — ஞானிகளுக்கு மெய்யனாய்; பொய்யுமாய் — அல்லாதார்க்குப் பொய்யனாய்; ஊறோடு ஓசையாய — ஸ்பர்சம் சப்தம் ரூப ரஸ கந்தம்; ஐந்தும் ஆய — ஆகிய ஐந்து விஷயங்களுமாய் ஆகி; ஆய மாயனே! — கோபாலனாக வந்து பிறந்தவனே!
āṟum — the One who presides over the six acts: learning, teaching, performing yajnas, enabling yajnas, giving alms, and receiving alms; āṟum — the One who governs the six stages of life; āṟumāy — the One who is worthy of worship through six types of yajnas; or aintum — the One to be worshipped through the five great sacrifices; aintum — the One to be worshipped through five sacred offerings; aintumāy — the One who embodies the five sacred fires within Himself; eṟu cīr — One who is truly wondrous and amazing; iraṇṭum — the One who can bestow both knowledge and detachment; mūṉṟum — the One who can grant supreme devotion, and supreme knowledge; eḻum — the Master of the seven disciplines beginning with discernment; āṟum — the One who governs the six divine qualities: wisdom, strength, wealth, energy, power, and radiance; ĕṭṭumāy — the sinless One, the One without old age and the deathless One; veṟu veṟu — the Creator of various religions and traditions; ñāṉam āki — He is the Origin even of external religions; mĕyyiṉoṭu — He is Real to the wise; pŏyyumāy — He is False to the unknowing; aintum āya — He became the five sense-objects; ūṟoṭu ocaiyāya — such as Touch, sound, form, taste, and smell; āya māyaṉe! — You, who incarnated as Gopala (Krishna)!
754. You are the chief of the twenty-four philosophies,
the five elements water, land, fire, wind and the sky,
the five sense organs, body, mouth, eyes, nose and ears,
the five organs of action, mouth, legs, hands, the unclean organs,
the five senses, taste, sight, hearing, smell and touch
and the four organs of knowledge,
mind, ego, knowledge, and ignorance.
You who stay in the sky are all these and more.
O Māyan, who can see you?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஐந்தும் — வானம் நீர் பூமி தீ காற்று ஐந்தும்; ஐந்தும் — கண் காது மூக்கு நாக்கு தோல் ஐந்தும்; ஐந்தும் — சுவை ஒளி ஒசை நாற்றம்தொடு உணர்வு ஐந்தும்; ஐந்தும் ஆகி — வாக்கு கை கால் ஜல மல விசர்ஜனேந்த்ரியம் ஐந்தும்; மூன்றும் — ப்ரக்ருதி மஹான் அஹங்காரம் என்ற மூன்றும்; ஒன்றும் — மனஸாகிய ஒன்றும்; ஆகி — ஆக இருபத்தினாலு தத்துவங்களுக்கு நிர்வாகனாய்; அல்லவற்று — அசித்துப் போலன்றியே சேதநராயுள்ளவர்கட்கும்; உளாயுமாய் நின்ற — அந்தர்யாமியாய் எழுந்தருளியிருக்கிற; ஆதி தேவனே! — முழு முதற்கடவுளே!; அந்தரத்து — பரமபதத்திலே; அணைந்து நின்று — பொருந்தி நின்று; ஐந்தும் — பஞ்ச சக்தியையும்; ஐந்தும் — ஞானேந்திரியங்களையும்; ஐந்தும் ஆகி — கருமேந்திரியங்களையும் நிர்வகிக்கும்; ஐந்தும் — போகஸ்தானம் போகோபகரணம் வைகுந்தத்தமரர்; ஐந்தும் ஆய — நியாமகனுமாய் உள்ள உன்னை; யாவர் காண வல்லரே? — யார் அறியவல்லர்?
aintum — the five elements (sky, water, earth, fire, and air); aintum — the five senses (eye, ear, nose, tongue, and skin); aintum — the five perceptions (taste, sight, sound, smell, and touch); aintum āki — the five organs of action (speech, hands, feet, organs of excretion and reproduction); mūṉṟum — Prakriti (Nature), Mahat (Great Principle), and Ahamkara (Ego) — these three; ŏṉṟum — and the one called Manas (Mind); āki — thus, as the Administrator of these 24 tattvas (principles); allavaṟṟu — unlike the insentient; ul̤āyumāy niṉṟa — You exist as the inner controller; āti tevaṉe! — O Supreme, Primeval God!; aṇaintu niṉṟu — Abiding fully; antarattu — In the Supreme Abode (Paramapadam); aintum āya — You, who is the ordainer and controller of; aintum — all five divine powers; aintum — the sensory organs (organs of knowledge); aintum āki — and the organs of action - You govern them all; aintum — enjoyments and the instruments of enjoyment; yāvar kāṇa vallare? — who can truly comprehend You?
755 மூன்று முப்பது ஆறினோடு * ஓர் ஐந்தும் ஐந்தும் ஐந்துமாய் * மூன்று மூர்த்தி ஆகி மூன்று * மூன்று மூன்று மூன்றுமாய் ** தோன்று சோதி மூன்றுமாய் * துளக்கம் இல் விளக்கமாய் * ஏன்று என் ஆவியுள் புகுந்தது * என் கொலோ? எம் ஈசனே (4)
755. You are the thirty-three Sanskrit sounds.
You are the five consonants,
and the sixteen vowels.
You are the lord of the five special sounds in Tamil
and the mantra with twelve sounds,
“Om namo bhagavate Vāsudevāya. ”
You are the three faultless lights—the sun, the moon and the stars.
You have entered my heart—why, O my lord?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mūrtti āki — the One who is spoken about; mūṉṟu — in the three Vedas (Rig, Yajur, and Sama); mūṉṟu muppatu āṟiṉoṭu — 3 + 36 letters; or aintum aintum aintum āy — 5 + 5 + 5 = 15 letters; mūṉṟu mūṉṟu — He is the meaning behind the 12-lettered; mūṉṟu mūṉṟumāy — Dvadashakshara (mantra); mūṉṟu toṉṟu — and in the three-syllabled Pranava (Om — A, U, M); cotiyāy — He is the shining Light; tul̤akkam il — that emits light without fluctuation; vil̤akkamāy — He is the essence of the letter 'A'; ĕm īcaṉe — O our Lord!; pukuntatu — You made me realize by entering into; eṉṟu ĕṉ āviyul̤ — my heart; ĕṉ kŏlo — what a blessing!; mutaliraṇṭu varikal̤ — 54 Sanskrit letters are as follows: 33 consonants (hard sounds), 16 vowels and 5 special letters like 'Ha', 'Sha', etc.
756 நின்று இயங்கும் ஒன்று அலா * உருக்கள் தோறும் ஆவியாய் * ஒன்றி உள் கலந்து நின்ற * நின்ன தன்மை இன்னது என்று ** என்றும் யார்க்கும் எண் இறந்த * ஆதியாய் நின் உந்திவாய் * அன்று நான்முகன் பயந்த * ஆதிதேவன் அல்லையே? (5)
756. You, the anceint one are everything on the earth,
and the life of all creatures.
No one knows who you are
but you are in everyone and everything,
there is no limit to you.
You created Nanmuhan on your navel
and he creates all creatures of the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
757. Adisesha carries the earth and you,
the mountains burden the earth,
the sky carries the Ganges and the clouds,
and you contain in yourself water, fire, wind, sky and the earth
and protect them all and all are in you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
758 ஒன்று இரண்டு மூர்த்தியாய் * உறக்கமோடு உணர்ச்சியாய் * ஒன்று இரண்டு காலம் ஆகி * வேலை ஞாலம் ஆயினாய் ** ஒன்று இரண்டு தீயும் ஆகி * ஆயன் ஆய மாயனே * ஒன்று இரண்டு கண்ணினானும் * உன்னை ஏத்த வல்லனே? (7)
758. You are the Māyan, the cowherd,
the three forms of the gods, Shivā, Vishnu and Nanmuhan,
the sleep, the feelings of all, ,
the two times, night and day,
and the oceans, the earth, the three fires.
You are the great one praised by three-eyed Shivā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
759 ஆதி ஆன வானவர்க்கும் * அண்டம் ஆய அப்புறத்து ஆதி ஆன வானவர்க்கும் * ஆதி ஆன ஆதி நீ ** ஆதி ஆன வான வாணர் * அந்த காலம் நீ உரைத்தி ஆதி ஆன காலம் நின்னை * யாவர் காண வல்லரே (8)
759. You are the most ancient of the ancient gods
and you abide across the worlds
and you know the birth of the ancient gods.
Who can tell the time when you became the first one?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
760. You are the pure one.
Shivā with red matted hair
adorned with kondrai garlands that drip pollen
worships your feet as the Vedās say.
The Vediyars who know the Vedās well
and the sages who recite the sacrificial mantras
worship you through the right paths that the sastras prescribe.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
761. Just as the white waves born in the wide ocean
rise and go back into the ocean,
everything that is in the world is born from you,
stays and lives in the world by your grace
and goes back into you. Such is your nature.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
762 சொல்லினால் தொடர்ச்சி நீ * சொலப்படும் பொருளும் நீ * சொல்லினால் சொலப்படாது * தோன்றுகின்ற சோதி நீ ** சொல்லினால் படைக்க * நீ படைக்க வந்து தோன்றினார் * சொல்லினால் சுருங்க * நின் குணங்கள் சொல்ல வல்லரே? (11)
762. Can words even begin to describe you,
who are the sounds that form the words of the Vedās,
the meaning of all the words in the Vedās,
and the light that cannot be described by words.
You created Nanmuhan and he creates
all the creatures of the world by your order.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
763 உலகு தன்னை நீ படைத்தி * உள் ஒடுக்கி வைத்தி மீண்டு * உலகு தன்னுளே பிறத்தி * ஓரிடத்தை அல்லையால் ** உலகு நின்னொடு ஒன்றி நிற்க * வேறு நிற்றி ஆதலால் * உலகில் நின்னை உள்ள சூழல் * யாவர் உள்ள வல்லரே? (12)
763. You created the world,
you swallowed, spat it out
and again you created it again.
The world is within you
and you are separate from it also.
You do not remain in one place.
Who knows how you are in this world?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
764. No one can say just what or who you are.
Some say that you are the beloved of Nappinnai,
and some say you are only a cowherd
and play with cowherd girls.
Who can know your name, your place,
your birth and what form you will take in the future?
No one can know your nature.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
765. You who are pure yoga and carry in your hands
the Sarngam bow adorned with thulasi garlands
are the ancient one who took the form of a turtle.
You rest on the deep ocean.
We do not know what your name is,
but we say you are the creator of the SamaVedā
and the Vedās praise you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
766. You are the four Vedās, the six Upanishads
and their meaning.
You, the precious one
rest on the wide ocean on many-headed Adishesha.
Aren’t you the one with a white conch and the Sarngam bow?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
767. You are the souls of the gods,
plants, people who do good and bad karmā and animals.
Even though people do not know who you are,
they hear of you from the Vedās and the scriptures of the sages
and they know you in their hearts.
Your greatness is like that of high mountains.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
768 ஏக மூர்த்தி மூன்று மூர்த்தி * நாலு மூர்த்தி நன்மை சேர் * போக மூர்த்தி புண்ணியத்தின் மூர்த்தி * எண் இல் மூர்த்தியாய் ** நாக மூர்த்தி சயனமாய் * நலங் கடல் கிடந்து மேல் * ஆக மூர்த்தி ஆய வண்ணம் * என் கொல்? ஆதிதேவனே (17)
768. You are unique,
but you, limitless, are also the three gods,
Shivā, Vishnu and Nānmuhan, and the four gods.
You who rest on Adishesha on the wide milky ocean
are the source of good karmā,
and give joy and goodness to all.
No one can comprehend your form.
How can you, the ancient god,
come to the world in human form?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
769 விடத்த வாய் ஒர் ஆயிரம் * இராயிரம் கண் வெந்தழல் * விடுத்து வீழ்வு இலாத போகம் * மிக்க சோதி தொக்க சீர் ** தொடுத்து மேல் விதானமாய * பௌவ நீர் அராவணை * படுத்த பாயல் பள்ளி கொள்வது * என்கொல் வேலை வண்ணனே (18)
769. You rest on the snake bed of Adishesha with a thousand mouths,
and two thousand fiery eyes,
who makes a roof for you and is never apart from you.
You have the color of the ocean—
why do you rest on the milky ocean?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
770 புள்ளது ஆகி வேதம் நான்கும் * ஓதினாய் அது அன்றியும் * புள்ளின் வாய் பிளந்து * புட் கொடிப் பிடித்த பின்னரும் ** புள்ளை ஊர்தி ஆதலால் * அது என்கொல் மின் கொள் நேமியாய் * புள்ளின் மெய்ப் பகைக் கடல் கிடத்தல் * காதலித்ததே? (19)
770. You who carry a shining discus
took the form of a swan
and taught the Vedās to the sages,
split open the mouth of the Asuran
when he came as a bird,
and ride on the eagle.
Even though you carry an eagle flag,
why do you love to rest on the ocean on Adisesha,
the snake that is an enemy of the eagle?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
771 கூசம் ஒன்றும் இன்றி * மாசுணம் படுத்து வேலை நீர் * பேச நின்ற தேவர் வந்து * பாட முன் கிடந்ததும் ** பாசம் நின்ற நீரில் வாழும் * ஆமையான கேசவா * ஏச அன்று நீ கிடந்தவாறு * கூறு தேறவே (20)
771. Without being shy,
you rest on a snake on the ocean
and the gods come there and sing and praise you.
O Kesava who took the form of a turtle
that lives in moss-covered water,
why did you do that and allow others to say bad things about you?
Tell us so we can understand you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
āmaiyāṉa kecavā! — o Keshava, who incarnated as a turtle; nīril vāḻum — that lives in; pācam niṉṟa — moss-covered water; mācuṇam paṭuttu — You spread Adiseshan as Your bed; kūcam ŏṉṟum iṉṟi — without any hesitation; velai nīr — and rest for a long time in the ocean; peca niṉṟa tevar — the gods; vantu — come from their respective worlds; pāṭa — and offer their praises; muṉ — from the beginning of creation; kiṭantatum — You were in divine slumber; aṉṟu — those who do not know Your greatness; eca nī — mock and make fun of You; kūṟu — You must bless; teṟave — so that we come to know; kiṭantavāṟu — that You bore the Mandira mountain to churn the ocean
772 அரங்கனே! தரங்க நீர் * கலங்க அன்று குன்று சூழ் * மரங்கள் தேய மாநிலம் குலுங்க * மாசுணம் சுலாய் ** நெருங்க நீ கடைந்த போது * நின்ற சூரர் என் செய்தார்? * குரங்கை ஆள் உகந்த எந்தை! * கூறு தேற வேறு இதே (21)
772. You are the lord of Srirangam.
When you churned the ocean of milk
the waves were wild, the water was stirred up,
trees fell and the large earth shook
as the snake Vāsuki suffered.
What did the Asuras do?
When you went to Lankā to fight with Rāvana,
you were happy to get the help of the monkeys.
You are our father!
Tell us how all that happened so we can understand you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
773. You, the highest on the earth,
the ancient god adorned with a thulasi garland
that swarms with bees, are the past, present and future.
Taking the form of the child Kannan,
you swallowed all the seven worlds and slept on a banyan leaf,
you who embrace on your chest the goddess Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
paṇṭum — before the creation; iṉṟum — and at the time of creation; melumāy — and as the sustainer at the time of dissolution; maṇṭi uṇṭu — You lovingly swallowed; ñālam eḻ — the seven worlds; ātitevaṉe — o Primordial God; or pālaṉāki — who as an incomparable little child; ālilait tuyiṉṟa — slept on a banyan leaf; alaṅkalāy! — You, who wear; taṇ tuḻāy — the cool tulasi garland; vaṇṭu kiṇṭu — with bees drawn to it; cīr — the virtuous; pāvai — Mahalakshmi; puṇṭarīka — born of the lotus; kalanta — is ever with You; cerum — and eternally resides; mārpa! — upon Your chest!; pūmi nātaṉe! — o Lord and Consort of Bhumi Devi!
774 வால் நிறத்து ஒர் சீயமாய் * வளைந்த வாள் எயிற்றவன் * ஊன் நிறத்து உகிர்த்தலம் * அழுத்தினாய் உலாய சீர் ** நால் நிறத்த வேத நாவர் * நல்ல யோகினால் வணங்கு * பால் நிறக் கடல் கிடந்த * பற்பநாபன் அல்லையே? (23)
774. You took the form of a white lion
and with your claws, split open the chest
of Hiranyan with shining teeth.
You, the Padmanābhān, rest on the milky ocean,
and famous yogis recite the four Vedās and worship you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
775. O marvelous one,
the water of the Ganges flows from your lotus feet
and you carry in your beautiful hands
a discus, a conch, a club, a bow and a sword.
O god of gods who took the form of a man-lion,
the goddess Lakshmi, adorned with beautiful blossoms
dripping with pollen, lives on your chest.
O Māyan, your body has the blue color of the ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
776 வரத்தினில் சிரத்தை மிக்க * வாள் எயிற்று மற்றவன் * உரத்தினில் கரத்தை வைத்து * உகிர்த்தலத்தை ஊன்றினாய் ** இரத்தி நீ இது என்ன பொய்? * இரந்த மண் வயிற்றுளே கரத்தி * உன் கருத்தை யாவர் காண வல்லர்? * கண்ணனே (25)
776. You took the form of a man-lion,
split open Hiranyan’s chest with your claws and killed him
who had received many boons doing hard penance.
You came as a dwarf and begged for land from Mahābali,
but what kind of lie was that, since the world was already yours?
Did you hide the land in your stomach
that you received by begging him?
O Kanna! Who has the ability to know what you think?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
777. You have taken form of a man, Rāma, and a woman, Mohini.
You are what is good and what is evil,
food, sound and smell,
the false and the true,
and you are illusory and appear to be nothing.
You have been a cowherd looking after bulls
and you went to Mahābali as a dwarf and took his land.
You are a thief.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pĕṇṇum āki — You are an indwelling soul to women; āṇiṉoṭu — and to men; nallavāy — and a Sustainer for; allavoṭu — genderless too; ūṟum āki — You are the Regulator of touch; ūṇŏṭu ocai — sound and taste; oṉṟu alāta — You exist as all things; māyaiyāy — and the Sustainer of nature; āyaṉ āki — who is also the Cowherd; pūṇi peṇum — who herd the cows; pŏyyiṉoṭu — You are False to Duryodhana and his kind; mĕyyumāy — and True to the side of the Pandavas; karantu cĕṉṟa kal̤vaṉe! — O mysterious One who disappeared; māṇiyāy — as a Bramachari; kāṇi peṇum — with the desire to get three steps of land
778 விண் கடந்த சோதியாய் * விளங்கு ஞான மூர்த்தியாய் * பண் கடந்த தேசம் மேவு * பாவநாச நாதனே ** எண் கடந்த யோகினோடு * இரந்து சென்று மாணியாய் * மண் கடந்த வண்ணம் நின்னை * யார் மதிக்க வல்லரே? (27)
778. You who destroy people’s sins
are the light that shines crossing the sky,
the bright form of wisdom and music.
You went to king Mahābali as a dwarf-sage,
begged for his land,
and measured the earth with one foot,
grew tall and measured the sky with the other.
Who will respect you for how you cheated Mahābali?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
viṇ kaṭanta — You who stand beyond primordial Nature; cotiyāy — o Radiant Light!; ñāṉa — the possessor of divine knowledge; vil̤aṅku — that is self-luminous; mūrttiyāy! — You who has the soul as Your body; paṇ kaṭanta — even vedas cannot measure You; tecam mevu — and You reside in Paramapada; nātaṉe! — o Lord of all!; pāvanāca — and remover of sins; yokiṉoṭu — the One with wonderous powers; ĕṇ kaṭanta — that are immeasurable; māṇiyāy — o Vamana!; irantu cĕṉṟu — who asked for three steps of land; vallare — is there anyone ?; yār matikka — who can truly measure; niṉṉai — You
779 படைத்த பார் இடந்து அளந்து * அது உண்டு உமிழ்ந்து பௌவ நீர் * படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த பெற்றியோய் ** மிடைத்த மாலி மாலிமான் * விலங்கு காலன் ஊர் புக * படைக்கலம் விடுத்த * பல் படைத் தடக்கை மாயனே (28) *
779. You, the Māyan carrying the discus in your strong hand
created the earth, swallowed the earth and spat it out,
and you created the oceans and slept on the milky ocean.
When the Asuras Thirumāli and Sumali came to fight with you,
you sent them to Yama’s world,
O you who went as a dwarf and measured the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pĕl̤avanīr — the Cause of the universes; paṭaitta — who created the seas; pār — You took the form of Varaha (boar) to lift the Earth; iṭantu — by piercing and lifting it; al̤antu — measured it as the glorious Vamana; atu uṇṭu — held it in your belly during deluge; umiḻntu — and then revealed it again; pĕl̤avanīr paṭaittu — built a bridge across the ocean; aṭaittu — and crossed it; atiṟkiṭantu — previously, You slept upon that same ocean; muṉ kaṭainta — churned it to retrieve nectar; pĕṟṟiyoy — You who possess infinite greatness!; miṭaitta māli — the enraged asura named Māli; vilaṅku — and the beast-like; mālimāṉ — Sumaali; kālaṉ ūr puka — were sent to the world of death; paṭaikkalam viṭutta — with the use of Your mighty weapons; taṭakkai — You hold in Your hands; pal paṭai — various divine weapons; māyaṉe! — O Lord! Is there anyone who truly knows you?
780 பரத்திலும் பரத்தை ஆதி * பௌவ நீர் அணைக் கிடந்து * உரத்திலும் ஒருத்தி தன்னை * வைத்து உகந்து அது அன்றியும் ** நரத்திலும் பிறத்தி * நாத ஞான மூர்த்தி ஆயினாய் * ஒருத்தரும் நினாது தன்மை * இன்னது என்ன வல்லரே? (29)
780. You who are the highest god of the gods
and the form of wisdom rest on the milky ocean,
keeping Lakshmi on your chest and embracing her.
You came to this earth in human forms.
No one can say what your nature is.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
781. You who are the sky, earth, hills, and seven oceans
are as lovely as a lotus and you carry a victorious lotus.
You enjoyed the food served for Indra and slept on a banyan leaf,
you shot a stone from your sling and hit Manthara’s hunched back
and you are adorned with a lovely fragrant cool thulasi garland
that drips with pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
782. You, the good lord of unlimited fame
who carry the discus that decides the life of all
were born as a child and swallowed all the seven worlds in ancient times.
As heroic Rāma, you became angry, bent your bow and calmed the ocean.
O Murthi, you give Mokshā to your devotees
if they worship you in their hearts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
783 குரக்கினப் படை கொடு * குரை கடலின் மீது போய் அரக்கர் அங்கு அரங்க * வெஞ்சரம் துரந்த ஆதி நீ ** இரக்க மண் கொடுத்தவற்கு * இரக்கம் ஒன்றும் இன்றியே * பரக்க வைத்து அளந்து கொண்ட * பற்பபாதன் அல்லையே? (32)
783. Your feet are beautiful as lotuses.
You, the ancient one, crossed the ocean with the help of a monkey army,
fought the Raksasas, shot your cruel arrows and destroyed them.
You begged Mahābali to give you land and took all his land,
measuring the earth and the sky with your feet
so they all belonged to you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
784 மின் நிறத்து எயிற்று அரக்கன் வீழ * வெஞ்சரம் துரந்து * பின்னவற்கு அருள் புரிந்து * அரசு அளித்த பெற்றியோய் ** நன்னிறத்து ஒர் இன்சொல் ஏழை * பின்னை கேள்வ மன்னு சீர் * பொன் நிறத்த வண்ணன் ஆய * புண்டரீகன் அல்லையே? (33)
784. Shooting your cruel arrows
you destroyed Rāvana whose teeth were as bright as lightning,
and you gave your grace to Vibhishanā and the kingdom of Lankā.
You are the beloved of Nappinnai, the innocent woman
with sweet words and a lovely color.
Aren’t you the lotus-eyed god
who have everlasting fame and a golden color?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
785 ஆதி ஆதி ஆதி நீ * ஒர் அண்டம் ஆதி ஆதலால் * சோதியாத சோதி நீ * அது உண்மையில் விளங்கினாய் ** வேதம் ஆகி வேள்வி ஆகி * விண்ணினோடு மண்ணுமாய் * ஆதி ஆகி ஆயன் ஆய * மாயம் என்ன மாயமே? (34)
785. You who are the ancient of the ancients of the world,
the highest of all the lights and the truth
are the Vedās, the sacrifice and the sky and the earth.
What is your magic that you are the ancient one
and a cowherd?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆதி ஆதி — உபாதான ஸஹகாரி; ஆதி நீ — நிமித்த ஆகிய மூன்று காரணமும் நீயே!; ஓர் — அண்டத்திற்குட்பட்ட; அண்டம் — ஸகல பதார்த்தங்களுக்கும்; ஆதி — காரணம் நீயே!; ஆதலால் — இப்படி ஸகல காரணபூதனாகையாலே; சோதியாத — பரீக்ஷிக்கவேண்டாத; சோதி நீ — பரம்பொருள் நீயே!; அது உண்மையில் — ஆதலால் என்றுமுள்ள வேதத்தில்; விளங்கினாய்! — பிரகாசிப்பவனாக ஆனாய்!; வேதம் ஆகி — வேதங்கட்கு நிர்வாஹகனாய்; வேள்வி — வேதங்களில் கூறியிருக்கும் யாகங்களால்; ஆகி — ஆராதிக்கப்படுபவனாய்; விண்ணினோடு — விண்ணுலகுக்கும்; மண்ணுமாய் — மண்ணுலகுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; ஆதி ஆகி — இப்படி ஸர்வகாரண பூதனாயிருந்து; ஆயன் ஆய — இடையனாய்ப் பிறந்த; மாயம் என்ன மாயமே — மாயம் என்ன ஆச்சரியமோ!
āti — You alone are the cause; aṇṭam — for all objects and elements; or — contained within the universe; āti āti — You are the material cause and the instrumental support; āti nī — all three efficient causes are You; ātalāl — Being thus the cause of all causes; coti nī — You are the Supreme Reality; cotiyāta — who is beyond examination; vil̤aṅkiṉāy! — You shine forth; atu uṇmaiyil — in the eternal Vedas; vetam āki — as the Sustainer of Vedas; āki — You are worshiped; vel̤vi — through sacrifices mentioned in Vedas; maṇṇumāy — You govern both the earth; viṇṇiṉoṭu — and heavenly worlds; āti āki — inspite of being the root cause of everything; āyaṉ āya — You took birth as a cowherd; māyam ĕṉṉa māyame — what a divine wonder this is!
786. You with a discus who give your love to all,
took the forms of a fish
that swims on the ocean and of a turtle
and you were a child for the cowherd woman Yashodā
with a waist as thin as a vine.
O lord, what is your magic
that you are a cowherd and also our god?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
787 ஆடகத்த பூண் முலை * யசோதை ஆய்ச்சி பிள்ளையாய் * சாடு உதைத்து ஓர் புள்ளது ஆவி * கள்ள தாய பேய்மகள் ** வீட வைத்த வெய்ய கொங்கை * ஐய பால் அமுது செய்து * ஆடகக் கை மாதர் வாய் * அமுதம் உண்டது என் கொலோ? (36)
787. You who were raised by the cowherdess Yashodā
with breasts decorated with beautiful ornaments
destroyed Sakatāsuran when he came as a cart,
took the life of an Asuran when he came as a bird,
and you drank milk from the breasts of the deceiving devil Putanā.
How could you drink the nectar from the mouths of women
ornamented with golden bracelets on their hands?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
788. You took the forms of a dwarf and a boar
and you made the vilam fruits fall and destroyed the Asurans
You made the blooming kurundam tree fall,
you killed the Asuran Kesi
and you split open the mouth of the Asuran who came as a bird.
People say that you are Kannan
and that is why you could do all these things with your strong hands.
You drank the milk of the cowherdess Yashodā,
ate mud, you stole butter and ate it,
and you drank the milk of the devil Putanā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
utirttu — you shook; vil̤aṅkaṉi — the vilangan trees; nīl̤ — that are tall and majestic and; kāytta — are full of fruits; cāyttu — You destroyed; kuruntam — the demon disguised as a Kurundha tree; pūṅ — that was blooming; ĕtirnta — and stood on Your path; kai talatta — with hands; pil̤anta — You tore into two pieces; mā — the demon Kesi, who came as a horse; ĕṉparāl — the sages call You; kaṇṇaṉ — Kannan; āyccipālai uṇṭu — drank Yashoda’s milk; vĕṇṇĕy uṇṭu — then ate butter; peycci pālai uṇṭu — then drank the milk of Putana (the demoness); piṉ maṇṇai — during the time of cosmic deluge; uṇṭu — You bore the Earth in His divine belly; paṇṭu — at the beginning of the aeon; or eṉamāya — You took form as a boar (Varaha); vāmaṉā! — and You also incarnated as Vamana!
789 கடம் கலந்த வன் கரி * மருப்பு ஒசித்து ஒர் பொய்கை வாய் * விடம் கலந்த பாம்பின் மேல் * நடம் பயின்ற நாதனே ** குடம் கலந்த கூத்தன் ஆய * கொண்டல் வண்ண தண்துழாய் * வடம் கலந்த மாலை மார்ப * காலநேமி காலனே (38)
789. You, the cloud-colored lord,
our chief, broke the tusks
of the rutting elephant that dripped ichor.
You danced on the snake Kālingan
and you danced the kuthu dance on pots.
You the god with a discus that destroys your enemies,
wear cool thulasi garlands on your chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
790 வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * கலக்கினாய் அது அன்றியும் * வெற்பு எடுத்து வேலை நீர் * வரம்பு கட்டி வேலை சூழ் ** வெற்பு எடுத்த இஞ்சி சூழ் * இலங்கை கட்டழித்த நீ * வெற்பு எடுத்து மாரி காத்த * மேகவண்ணன் அல்லையே? (39)
790. You, the cloud-colored lord,
used Mandara mountain as a churning stick
and churned the milky ocean.
You made a bridge using stones on the ocean to go to Lankā,
and you destroyed Lankā surrounded by stone walls,.
You protected the cows from the storm with Govardhanā mountain.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
791 ஆனை காத்து ஒர் ஆனை கொன்று * அது அன்றி ஆயர் பிள்ளையாய் * ஆனை மேய்த்தி ஆனெய் உண்டி * அன்று குன்றம் ஒன்றினால் ** ஆனை காத்து மை அரிக் கண் * மாதரார் திறத்து முன் * ஆனை அன்று சென்று அடர்த்த * மாயம் என்ன மாயமே (40)
791. You saved the elephant Gajendra from the crocodile
and you killed the elephant Kuvalayabeedam,
You were raised as a cowherd child, grazed the cows
and protected them from the storm with Govardhanā mountain.
You fought with the seven bulls to marry Nappinnai.
What is all this magic?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
792. When you were a cowherd,
you loved the cowherd girl Nappinnai
with round bamboo-like arms.
O cowherd, who can conquer you?
You, the Māyan, are the sky and the earth.
You destroy illusions yet you create illusions.
Is all your magic an illusion?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆயன் ஆகி — இடையனாகப் பிறந்து; ஆயர் மங்கை — இடைப் பெண் நப்பின்னையின்; வேய தோள் — மூங்கில் போன்ற தோள்களை; விரும்பினாய் — விரும்பினாய்; அம்பரத்தொடு — மேலுலகத்தவர்களும்; இம்பராய் — இவ்வுலகத்தவர்களும்; ஆய! நின்னை — உன் ஸ்வரூபத்தை ஆராய்ந்து; யாவர் வல்லர் — அறியவல்லர் யார்?; மாய! — ஆச்சர்யமானவனே!; மாய — ஞானிகளோ அஞ்ஞானிகளோ; மாயை — யாரும் உன் மேன்மையை; கொல் — அறியமுடியாது; அது அன்றி நீ — அது அப்படி இருக்க; வகுத்தலும் — வகுப்புகளைச் சிருஷ்டித்தபோதிலும்; மாய — நீ உன்னை வணங்கி வழிபடுவதைத் தவிர்த்து; மாயம் — இவர்களை அழிப்பதே நலமென்று; ஆக்கினாய் — ப்ரக்ருதியிலே ஒடுக்கினாய்; உன் மாயம் முற்றும் — உன்னுடைய ஸங்கல்பமெல்லாம்; மாயமே — ஆச்சர்யமாக இருக்கின்றன!
virumpiṉāy — You loved; veya tol̤ — the bamboo-like shoulders of; āyar maṅkai — the cowherd girl, Napinnai; āyaṉ āki — born as a cowherd; amparattŏṭu — the beings of the higher worlds; imparāy — and those of this world too; āya! niṉṉai — even if they search for Your true form; yāvar vallar — who can comprehend it?; māya! — o wondrous One!; māya — be they wise or ignorant,; māyai — Your greatness will be; kŏl — grasped by none; atu aṉṟi nī — since that is so,; vakuttalum — You created all classes (varnas); ākkiṉāy — You created; māyam — the illusion; māya — and destroy it; uṉ māyam muṟṟum — You magic is; māyame — an illusion!
793. When Shivā was cursed by Nanmuhan
and Nanmuhan’s skull stuck to Shivā’s hand,
you filled the skull of Nanmuhan
with your blood and it fell from Shivā’s hand.
You must not be ashamed to tell about Shivā
with a red body and a crescent moon in his matted hair
where the Ganges flows.
O lord who fought the seven bulls,
you should not be ashamed to tell others about Shivā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
794. You, the best of everything,
broke the white tusks of an enraged elephant.
You destroyed Kamsan when he was angry with you.
You are the Māyan who measured the world
and drank the milk of the deceiving devil Putanā and killed her,
you, the ancient god colored as dark as kohl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
795. You are the sweetness in milk,
the brightness of precious gold,
and the freshness of green moss.
You have the dark color of bees
that drink honey and fly around ponds.
You are the four seasons.
Why does the world not understand the grace of Thirumāl?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
796. Are you on the earth or are you in the sky,
or are you mixed into the earth?
We do not know who you are—what is this magic?
Are you with other gods in heaven?
Are you near? Are you far?
O virtuous one resting on the snake Adishesha in the milky ocean,
who wear a fresh thulasi garland, you are pure.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
797 தோடு பெற்ற தண் துழாய் * அலங்கல் ஆடு சென்னியாய் * கோடு பற்றி ஆழி ஏந்தி * அஞ்சிறைப் புள் ஊர்தியால் ** நாடு பெற்ற நன்மை * நண்ணம் இல்லையேனும் நாயினேன் * வீடு பெற்று இறப்பொடும் * பிறப்பு அறுக்குமோ சொலே (46)
797. Your hair is adorned with a fresh thulasi garland
with beautiful petals.
You carry a conch and a discus
and you ride on lovely-winged Garudā.
I have not received your goodness like the other devotees.
I am like a dog. Give me your grace
so I will reach Mokshā and not be born again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
798 காரொடு ஒத்த மேனி நங்கள் கண்ண * விண்ணின் நாதனே * நீர் இடத்து அராவணைக் * கிடத்தி என்பர் அன்றியும் ** ஓர் இடத்தை அல்லை எல்லை * இல்லை என்பர் ஆதலால் * சேர்வு இடத்தை நாயினேன் * தெரிந்து இறைஞ்சுமா சொலே (47)
798. O Kanna, you, the king of the sky,
have the color of a dark cloud.
People say that you are omnipresent and boundless.
You who rest on a snake bed on the ocean,
I am like a dog—I want to know where you are.
I beg you, please tell me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
naṅkal̤ kaṇṇa! — You, our beloved Kannan (Krishna)!; ŏtta meṉi — with a body resembling; kārŏṭu — the dark rain clouds; nātaṉe — is the Supreme Lord!; viṇṇiṉ — for the celestial beings; ĕṉpar — wise declare that; kiṭatti — You are resting; arāvaṇai — on the serpent bed; nīr iṭattu — in the Milky Ocean; aṉṟiyum — additionally; allai — You exist; or iṭattai — everywhere; ĕṉpar — its said that You dont have; ĕllai illai — any limits; ātalāl — therefore; cervu — as those places are; iṭattai — beyond my reach; nāyiṉeṉ — I, the very lowly one; tĕrintu — in order to understand; cŏle — I pray to You; iṟaiñcumā — to reveal to me
799 குன்றில் நின்று வான் இருந்து * நீள் கடல் கிடந்து * மண் ஒன்று சென்று அது ஒன்றை உண்டு * அது ஒன்று இடந்து பன்றியாய் ** நன்று சென்ற நாள் அவற்றுள் * நல் உயிர் படைத்து அவர்க்கு * அன்று தேவு அமைத்து அளித்த * ஆதிதேவன் அல்லையே? (48)
799. You stay on the hill of Thiruvenkatam,
and in the sky with the gods,
and you rest on the wide ocean on Adishesha.
You swallowed the earth,
you took the land from Mahābali and measured it,
and you assumed the form of a boar, split open the earth
and brought forth the earth goddess who was hidden.
You, the ancient god, created all lives
and you gave godliness to the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kuṉṟil niṉṟu — You stand atop the Tirupati hill; vāṉ iruntu — reign in the supreme abode; nīl̤ kaṭal kiṭantu — and sleep in the milky ocean; cĕṉṟu — as Trivikrama, You measured; maṇ ŏṉṟu — this incomparable Earth; atu ŏṉṟai — at another time, that same Earth; uṇṭu — You held it within Your stomach; atu ŏṉṟu — at yet another time,; paṉṟiyāy — as Varaha; iṭantu — You pierced and lifted the Earth; nāl̤avaṟṟul̤ — in the good days; naṉṟu cĕṉṟa — gone by; paṭaittu — You created; nal uyir — good human beings; avarkku — and for those humans; aṉṟu — according to their individual qualities; al̤itta ātitevaṉ — You, the primordial God; tevu amaittu — appointed fitting deities; allaye — is it not You!
800 கொண்டை கொண்ட கோதை மீது * தேன் உலாவு கூனி கூன் * உண்டை கொண்டு அரங்க ஓட்டி * உள் மகிழ்ந்த நாதன் ஊர் ** நண்டை உண்டு நாரை பேர * வாளை பாய நீலமே * அண்டை கொண்டு கெண்டை மேயும் * அந் தண் நீர் அரங்கமே (49)
800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily
at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi
with hair adorned with flowers swarming with bees,
is Srirangam surrounded by water
where kendai fish swim about, valai fish jump
and cranes swallow crabs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
801 வெண் திரைக் கருங் கடல் * சிவந்து வேவ முன் ஒர் நாள் * திண் திறல் சிலைக்கை வாளி * விட்ட வீரர் சேரும் ஊர் ** எண் திசைக் கணங்களும் * இறைஞ்சி ஆடு தீர்த்த நீர் * வண்டு இரைத்த சோலை வேலி * மன்னு சீர் அரங்கமே (50)
801. The Thiruppadi of the lord
who in ancient times, taking the form of heroic Rāma,
shot arrows from his bow with his strong hands
and made the dark ocean in Lankā with its white waves grow red
is famous Srirangam
surrounded by groves swarming with bees
where the divine water of the Kaveri flows
in all the eight directions.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
802 சரங்களைத் துரந்து * வில் வளைத்து இலங்கை மன்னவன் * சிரங்கள் பத்து அறுத்து உதிர்த்த * செல்வர் மன்னு பொன் இடம் ** பரந்து பொன் நிரந்து நுந்தி * வந்து அலைக்கும் வார் புனல் * அரங்கம் என்பர் நான் முகத்து * அயன் பணிந்த கோயிலே (51)
802. The Thiruppadi of the lord who bent his bow, shot his arrows
and cut down the ten heads of Rāvana the king of Lankā
is Srirangam where the waves of the Kaveri river roll everywhere
bringing gold to the shores
and where Nanmuhan worshipped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
803 பொற்றை உற்ற முற்றல் யானை * போர் எதிர்ந்து வந்ததை * பற்றி உற்று மற்று அதன் * மருப்பு ஒசித்த பாகன் ஊர் ** சிற்றெயிற்று முற்றல் மூங்கில் * மூன்று தண்டர் ஒன்றினர் * அற்ற பற்றர் சுற்றி வாழும் * அந்தண் நீர் அரங்கமே (52)
803. The Thiruppadi of the lord
who fought the elephant Kuvalayabeedam
who came to attack him angrily and broke its tusks
is Srirangam surrounded by clear water
where the Vediyars are without desire
and walk holding bamboo sticks that have small pearls.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
804. The Thiruppadi of the ancient god Thirumāl
who cut off the thousand arms of Bānasuran
and chased him away from the terrible battlefield
as the three-eyed Shivā and his escorts
who had come to help the Asuran also retreated with their army
is the famous Srirangam surrounded by water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
805. The god who shot sharp arrows and destroyed Lankā,
stays in Srirangam where the Kaveri river
that was born in the summits of mountains
and descends from the hills carries in its rolling waves
fragrant sandal and kungumam paste
as they break and dash on the banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
806. You are the husband of the everlasting earth goddess
who is as beautiful as a flower,
and you also married the cowherd girl Nappinnai.
You gave me your grace so that I keep your feet in my mind.
You are Pundarigan and you stay in Srirangam
surrounded by the Ponni river.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
807 இலங்கை மன்னன் ஐந்தொடு ஐந்து * பைந்தலை நிலத்து உக * கலங்க அன்று சென்று கொன்று * வென்றி கொண்ட வீரனே ** விலங்கு நூலர் வேத நாவர் * நீதியான கேள்வியார் * வலங் கொளக் குடந்தையுள் * கிடந்த மாலும் அல்லையே? (56)
807. You, the heroic god, went to Lankā
and conquered and killed the king Rāvana,
making his ten garlanded heads fall to the ground.
You are Thirumāl of Kudandai
where wise, faultless Vediyars with sacred threads
recite the Vedās and worship you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
808. He who carries a conch,
embraces beautiful Lakshmi on his chest,
and kills his enemies with his discus
is Pundarigan of Kudandai
where young women whose long beautiful hair
is decorated with kongu flowers
play in the cool abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
809. O good Thirumāl,
you killed the Asuras when they came as marudam trees,
you fought and killed the elephant Kuvalayabeedam,
destroying its strength,
you split open the mouth of the Asuran Kesi
when he came as a horse,
and you measured the earth with your feet.
You stay in of Kudandai,
giving boons to Vediyars skilled in the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
810. You, a hero, bent your bow,
killed the Asurans Vakkaran, Karan and Muran
and sent their heads to Yama.
You, a cowherd, stay in flourishing Kudandai
with ponds and blooming groves
and rich fields protected by many fences.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
811 ## செழுங் கொழும் பெரும் பனி பொழிந்திட * உயர்ந்த வேய் விழுந்து உலர்ந்து எழுந்து * விண் புடைக்கும் வேங்கடத்துள் நின்று ** எழுந்திருந்து தேன் பொருந்து * பூம்பொழில் தழைக் கொழும் * செழுந் தடங் குடந்தையுள் * கிடந்த மாலும் அல்லையே? (60)
811. O god of Thiruvenkatam where cool rain falls abundantly
and bamboo plants grow tall and touch the sky,
aren’t you Thirumāl who rests on the ocean
in Kudandai surrounded by cool blooming groves
dripping with honey?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
812. Did your feet hurt when you walked with Sita in the forest?
Did your body shake when you took the form of a boar
and dug up the earth and brought up the trembling earth goddess?
You stay in the temple in Kudandai on the bank of the Kaveri
where the river spreads into many channels.
Get up, come and speak to us.
We praise you, O Kesava.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
813 ## கரண்டம் ஆடு பொய்கையுள் * கரும் பனைப் பெரும் பழம் * புரண்டு வீழ வாளை பாய் * குறுங்குடி நெடுந்தகாய் ** திரண்ட தோள் இரணியன் * சினங் கொள் ஆகம் ஒன்றையும் * இரண்டு கூறு செய்து உகந்த * சிங்கம் என்பது உன்னையே (62)
813. You, the mighty god who took the form of a lion
and split open the chest of the angry Hiranyan
with strong round arms, stay in Kurungudi
where Valai fish leap and make large palm fruits
fall into a pond, frightening a cow bathing there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
814 நன்று இருந்து யோக நீதி * நண்ணுவார்கள் சிந்தையுள் * சென்று இருந்து தீவினைகள் தீர்த்த தேவதேவனே ** குன்று இருந்த மாடம் நீடு * பாடகத்தும் ஊரகத்தும் * நின்று இருந்து வெஃகணைக் கிடந்தது * என்ன நீர்மையே? (63)
814. You, the god of gods,
remove the bad karmā
of those who do yoga and approach you.
In Padagam, filled with beautiful palaces and hills,
you are in a seated form and in Tiruvuragam, you stand,
but why are you lying down in Thiruvekka?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
815 நின்றது எந்தை ஊரகத்து * இருந்தது எந்தை பாடகத்து * அன்று வெஃகணைக் கிடந்தது * என் இலாத முன்னெலாம் ** அன்று நான் பிறந்திலேன் * பிறந்த பின் மறந்திலேன் * நின்றதும் இருந்ததும் * கிடந்ததும் என் நெஞ்சுளே (64)
815. O father, you are stand in Thiruvuragam,
in Padagam you are seated and you recline in Thiruvekka.
When you took those forms, I was not born,
and since I was born I have not forgotten any of your forms
because you really stand, sit and rest in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
816. The ancient god who stands in the Venkatam hills,
stays in the spiritual world in the sky
and rests on the wide ocean with rolling waves snake bed Adishesha.
He, Madhavan, standing, sitting and resting in my heart, is a wonder.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
817 இன்று சாதல் நின்று சாதல் * அன்றி யாரும் வையகத்து * ஒன்றி நின்று வாழ்தல் இன்மை * கண்டும் நீசர் என்கொலோ ** அன்று பார் அளந்த பாத * போதை ஒன்றி வானின் மேல் * சென்று சென்று தேவராய் * இருக்கிலாத வண்ணமே? (66)
817. Everyone knows that we will die
either today or shortly hereafter.
No one lives forever in this world.
You see this, O low people,
but you do not want to worship the feet
of the god who measured the world.
Don’t you want to go to the spiritual world and be with the gods?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
818 சண்டமண்டலத்தினூடு சென்றுவீடுபெற்று * மேல் கண்டுவீடிலாதகாதலின்பம் நாளுமெய்துவீர் * புண்டரீகபாதபுண்யகீர்த்தி நுஞ்செவிமடுத்து உண்டு * நும்முறுவினைத் துயருள்நீங்கியுய்ம்மினோ.
818 சண்ட மண்டலத்தின் ஊடு * சென்று வீடு பெற்று மேல் * கண்டு வீடு இலாத காதல் * இன்பம் நாளும் எய்துவீர் ** புண்டரீக பாத புண்ய கீர்த்தி * நும் செவி மடுத்து * உண்டு நும் உறுவினைத் * துயருள் நீங்கி உய்ம்மினோ (67)
818. If you worship the lotus feet of the divine lord
and listen to his praise,
you will go through the world of the sun,
reach Mokshā and find undiminished love and joy.
The virtuous god whose feet are as beautiful as lotuses
will listen to your prayers
and remove your bad karmā and sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
819 முத்திறத்து வாணியத்து * இரண்டில் ஒன்றும் நீசர்கள் * மத்தராய் மயங்குகின்றது * இட்டு அதில் இறந்து போந்து ** எத்திறத்தும் உய்வது ஓர் * உபாயம் இல்லை உய்குறில் * தொத்து இறுத்த தண் துழாய் * நன் மாலை வாழ்த்தி வாழ்மினோ (68)
819. When they leave this world,
those base people involved in worldly pleasures like wealth
will not achieve Mokshā.
There is no way for them to go to the spiritual world.
If you want to survive,
you must praise the good god Thirumāl
adorned with fresh thulasi garlands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
820. If you see some gods, they have terrible forms
and their praise is not sweet to the ears.
Even if you praise them they do not have the power
to give the boons you ask for.
O ignorant ones!
You live thinking they are your refuge.
If you want to survive,
there is only one refuge for you, our Thirumāl.
If you wish to release yourself from births,
worship our ancient Thirumāl. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
821 குந்தமோடு சூலம் வேல்கள் * தோமரங்கள் தண்டு வாள் * பந்தமான தேவர்கள் * பரந்து வானகம் உற ** வந்த வாணன் ஈரைஞ்ஞூறு * தோள்களைத் துணித்த நாள் அந்த அந்த ஆகுலம் * அமரரே அறிவரே (70)
821. The gods in the sky,
carrying clubs, tridents, spears, drums, sticks and swords,
ran everywhere and hid
when Bānasuran came to fight with them.
On that day our Thirumāl fought with him
and cut off his thousand arms,
and took away all the troubles of the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
822. When Kannan took Usha,
and her father Bānasuran, knowing what had happened,
came to fight with him,
Kannan cut off his thousand arms
and Shivā, Agni and the other gods
who had come to help Bānasuran retreated.
Then, the Māyan forgave the Asuran and gave him Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
823 போதில் மங்கை பூதலக் கிழத்தி * தேவி அன்றியும் * போது தங்கு நான்முகன் மகன் * அவன் மகன் சொலில் ** மாது தங்கு கூறன் * ஏறது ஊர்தி என்று வேத நூல் * ஓதுகின்றது உண்மை அல்லது இல்லை * மற்று உரைக்கிலே (72)
823. The goddess Lakshmi stays on a lotus,
the earth goddess stays with Thirumāl,
while Nānmuhan, the god’s son, sits on the lotus on his navel.
The sastras say that Shivā who shares his body with his wife
became his vehicle.
That is the truth and no one can deny it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
potil maṅkai — Lakshmi, the goddess of the Earth; pūtala kiḻatti — and Bhuma Devi; tevi aṉṟiyum — along with other goddesses as well; nāṉmukaṉ — Brahma; potu taṅku — who lives on the lotus; makaṉ — and his son is; ūrti — Shiva, who has the vehicle; eṟatu — of a Bull; kūṟaṉ — who has given; mātu taṅku — his half body to Parvati; avaṉ — is the son of Brahma; makaṉ — this way; veta nūl cŏlil — having examined the Vedas; otukiṉṟatu — this is the truth that is spoken; uṇmai — this alone is Truth; maṟṟu — any other meaning that is not like this; uraikkile — if one tries to say it; allatu illai — that is falsehood
824. He shot his arrows
and made holes in the seven mara trees.
As Rāma, he shot his arrows at Vali's chest and killed him.
Even the rulers of the sky
will not receive the endless joy of Mokshā
unless our god has given them his grace to receive it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
825 அறிந்து அறிந்து வாமனன் * அடியிணை வணங்கினால் * செறிந்து எழுந்த ஞானமோடு * செல்வமும் சிறந்திடும் ** மறிந்து எழுந்த தெண் திரையுள் * மன்னு மாலை வாழ்த்தினால் * பறிந்து எழுந்து தீவினைகள் * பற்று அறுதல் பான்மையே (74)
825. If you really know that your refuge is the feet of him
who took the form of Vāmanan and worship him,
you will have wealth and wonderful wisdom.
If you praise Thirumāl
who rests on the ocean with its clear rolling waves,
you will not have the results of your bad karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
826 ஒன்றி நின்று நற்றவம் செய்து * ஊழி ஊழிதோறு எலாம் * நின்று நின்று அவன் குணங்கள் * உள்ளி உள்ளம் தூயராய் ** சென்று சென்று தேவதேவர் * உம்பர் உம்பர் உம்பராய் * அன்றி எங்கள் செங்கண் மாலை * யாவர் காண வல்லரே? (75)
826. Only those who do good tapas thinking only of the lord
and who think constantly of the nature of Thirumāl
will go to the spiritual world and stay with the other gods forever.
Except for those devotees no one can see the lovely-eyed Thirumāl.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
827 புன் புல வழி அடைத்து * அரக்கு இலச்சினை செய்து * நன் புல வழி திறந்து * ஞான நற்சுடர் கொளீஇ ** என்பு இல் எள்கி நெஞ்சு உருகி * உள் கனிந்து எழுந்தது ஓர் அன்பில் அன்றி ஆழியானை * யாவர் காண வல்லரே? (76)
827 puṉ pula vazhi aṭaittu * arakku-ilacciṉai cĕytu * naṉ pula vazhi tiṟantu * ñāṉa naṟcuṭar kŏl̤īi ** ĕṉpu il ĕl̤ki nĕñcu uruki * ul̤ kaṉintu ĕzhuntatu or aṉpil aṉṟi āzhiyāṉai * yāvar kāṇa vallare? (76)
Ragam
Sāveri / ஸாவேரி
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Reference Scriptures
BG. 9-2
Simple Translation
827. Only if people control the feelings that arise from their senses
and light up their wisdom by following the good path
and melt in their bones and hearts for him
and love him who carries a discus can they see him. CHECK
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
828 எட்டும் எட்டும் எட்டுமாய் * ஒர் ஏழும் ஏழும் ஏழுமாய் * எட்டும் மூன்றும் ஒன்றும் ஆகி * நின்ற ஆதிதேவனை ** எட்டின் ஆய பேதமோடு * இறைஞ்சி நின்று அவன் பெயர் * எட்டு எழுத்தும் ஓதுவார்கள் * வல்லர் வானம் ஆளவே (77)
828. The ancient lord is eight and eight and eight,
he is seven and seven and seven,
and he is eight and three and one.
Devotees worshiping with the eight letter mantra,
“Om namo Nārāyanāya, ” will go to the spiritual world and rule there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
829 சோர்வு இலாத காதலால் * தொடக்கு அறா மனத்தராய் * நீர் அராவணைக் கிடந்த * நின்மலன் நலங் கழல் ** ஆர்வமோடு இறைஞ்சி நின்று * அவன் பேர் எட்டு எழுத்துமே * வாரம் ஆக ஓதுவார்கள் * வல்லர் வானம் ஆளவே (78)
829. If people love him tirelessly
and think of him always in their minds,
reciting the eight-letter mantra with love
and worshiping the beautiful ankleted feet
of the god who rests on the snake bed on the ocean,
they will go to the spiritual world and rule there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
830 பத்தினோடு பத்துமாய் * ஒர் ஏழினோடு ஒர் ஒன்பதாய் * பத்து நால் திசைக்கண் நின்ற * நாடு பெற்ற நன்மையாய் ** பத்தின் ஆய தோற்றமோடு * ஒர் ஆற்றல் மிக்க ஆதிபால் * பத்தராம் அவர்க்கு அலாது * முத்தி முற்றல் ஆகுமே? (79)
830. He is the ten directions,
the soul of the ten guardians of the directions,
the nine notes of music, the nine rasas of dance
and he, the ancient and the most powerful one,
came to this world in ten avatharams.
Only if devotees worship him with devotion
will they reach Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
831. When the Asuran Thenugam approached the lord without love
pretending to be his friend, he cut off his arms
but then he gave him moksa.
No one can reach Mokshā except the devotees
who worship the ankleted feet of the lord with love. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
832 ## கடைந்த பாற்கடல் கிடந்து * காலநேமியைக் கடிந்து * உடைந்த வாலி தன் தனக்கு * உதவ வந்து இராமனாய் ** மிடைந்த ஏழ் மரங்களும் * அடங்க எய்து வேங்கடம் * அடைந்த மால பாதமே * அடைந்து நாளும் உய்ம்மினோ (81)
832. The lord stays in the Thiruvenkatam hills
who churned the milky ocean
and rests on the ocean forever.
He gave his grace to Vāli after killing him,
and destroyed the seven trees with one arrow
If you worship the feet of Thirumāl you will be saved.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
833 எத்திறத்தும் ஒத்து நின்று * உயர்ந்து உயர்ந்த பெற்றியோய் * முத்திறத்து மூரி நீர் * அராவணைத் துயின்ற ** நின் பத்து உறுத்த சிந்தையோடு * நின்று பாசம் விட்டவர்க்கு * எத்திறத்தும் இன்பம் * இங்கும் அங்கும் எங்கும் ஆகுமே (82)
833. You who rest on the snake bed on the ocean,
the highest of the high,
are the incomparable one whom no one can know.
If devotees have destroyed their desires
and released themselves from attachment to the world,
they will receive happiness here, there and everywhere in all ways.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
834 மட்டு உலாவு தண் துழாய் * அலங்கலாய் புலன் கழல் * விட்டு வீழ்வு இலாத போகம் * விண்ணில் நண்ணி ஏறினும் ** எட்டினோடு இரண்டு எனும் * கயிற்றினால் மனந்தனைக் கட்டி * வீடு இலாது வைத்த காதல் * இன்பம் ஆகுமே (83)
834. O you who wear cool thulasi garlands that drip pollen,
if someone controls his mind and worships you
with the eight letter mantra, “Om Namo Nārāyanāya, ”
the joy he receives is higher than the joy of attaining Mokshā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
835 பின் பிறக்க வைத்தனன் கொல்? * அன்றி நின்று தன் கழற்கு * அன்பு உறைக்க வைத்த நாள் * அறிந்தனன் கொல் ஆழியான்? ** தன் திறத்து ஒர் அன்பிலா * அறிவு இலாத நாயினேன் * என் திறத்தில் என்கொல் * எம்பிரான் குறிப்பில் வைத்ததே? (84)
835. Does he who carries the discus
want me to be born again?
Does he know the day he made me love his ankleted feet?
I am ignorant, incapable of doing anything,
and do not know how to love him.
O dear lord, what did you find in me
to make me your devotee?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
836. O lord resting on the snake bed,
I know your magic.
You know how to make my mind
that is interested in other worldly things
leave them and be devoted to your lotus feet.
You are truly clever.
If you make me fascinated with you,
what kind of fascination is that?
O Māyan, give me your grace
so I am not involved in worldly things.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
837. Dance, dance with your feet.
You danced on the heads of the snake Kālingan
stirring the water in the pond,
O you who carry a conch in your hand.
I worship your beautiful feet every day
and think of you always.
Why have you not granted me Mokshā yet, O Kanna.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
838 நெற்றி பெற்ற கண்ணன் * விண்ணின் நாதனோடு போதின்மேல் * நற்றவத்து நாதனோடு * மற்றும் உள்ள வானவர் ** கற்ற பெற்றியால் வணங்கு * பாத நாத வேத * நின் பற்று அலால் ஒர் பற்று * மற்றது உற்றிலேன் உரைக்கிலே (87)
838. You are the Vedās.
Shivā with an eye in his forehead,
the wise Nānmuhan staying on the lotus
and all other gods together worship your feet with love.
I will not speak of any other love
except the love that I have for you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
839 வெள்ளை வேலை வெற்பு நாட்டி * வெள் எயிற்று அராவு அளாய் * அள்ளலாக் கடைந்த அன்று * அருவரைக்கு ஓர் ஆமையாய் ** உள்ள நோய்கள் தீர் மருந்து * வானவர்க்கு அளித்த * எம் வள்ளலாரை அன்றி * மற்று ஒர் தெய்வம் நான் மதிப்பனே? (88)
839. My generous lord churned the milky ocean,
using the mountain for a churning stick,
a turtle to support the mountain
and the white-fanged snake Vāsuki for the rope.
He took the nectar that came from the ocean,
gave it to the gods in the sky,
and took away their troubles.
I will not worship any one except him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
840 பார் மிகுத்த பாரம் முன் * ஒழிச்சுவான் அருச்சுனன் * தேர் மிகுத்து மாயம் ஆக்கி * நின்று கொன்று வென்றிசேர் ** மாரதர்க்கு வான் கொடுத்து * வையம் ஐவர் பாலதாம் * சீர் மிகுத்த நின் அலால் ஒர் * தெய்வம் நான் மதிப்பனே? (89)
840. You became the charioteer for Arjunā,
destroyed the Kauravās
and gave the land to the five Pāndavās,
sending their enemies to the sky
and saving the earth from evil ones.
O victorious one, I will not worship any other except you. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
muṉ — You Yourself stood at the front; ŏḻiccuvāṉ — to destroy evil; pār mikutta pāram — and to remove the great burden of the earth; ter mikuttu — and drove the chariot; aruccuṉaṉ — of Arjuna; niṉṟu — as a charioteer; māyam ākki — You performed miracles; kŏṉṟu — killed the enemies; māratarkku — sent to the hero’s heaven; vĕṉṟicer — the victorious warriors, the Duryodhanas; vaiyam aivar — and gave the world to Pandavas; pālatām — made it come under their rule; cīr mikutta — You, the One of great fame; niṉ alāl — other than You; matippaṉe? — would I ever think?; nāṉ — that there exists; ŏr tĕyvam — another god
841. I was not born in one of the four varnas.
I have not learned any of the good arts
and do not recite the Vedās with my tongue.
I have not conquered the joy given by the senses.
O pure one, I have no good knowledge
and I have no refuge except your shining feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
842 பண் உலாவு மென் மொழிப் * படைத் தடங்கணாள் பொருட்டு * எண் இலா அரக்கரை * நெருப்பினால் நெருக்கினாய் ** கண் அலால் ஒர் கண் இலேன் * கலந்த சுற்றம் மற்று இலேன் * எண் இலாத மாய நின்னை * என்னுள் நீக்கல் என்றுமே (91)
842. For the sake of Sita with sharp sword-like eyes
and soft words like music
you burned countless Raksasas in Lankā.
I have no eyes except yours that make me see
and no relatives to be with except you.
You have endless magic.
How can I ever take you from my heart?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
843 ## விடைக் குலங்கள் ஏழ் அடர்த்து * வென்றி வேற்கண் மாதரார் * கடிக் கலந்த தோள் புணர்ந்த * காலி ஆய வேலை நீர் ** படைத்து அடைத்து அதில் கிடந்து * முன் கடைந்த நின்தனக்கு * அடைக்கலம் புகுந்த என்னை * அஞ்சல் என்ன வேண்டுமே (92)
843. O cowherd who destroyed the seven bulls
and embraced the arms of Nappinnai and married her
with spear-like eyes that attracted all,
you created the oceans, you churned the milky ocean
and you rest on it. I come to you as my refuge.
Give me refuge, tell me, “Don’t be afraid!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
844. You, the god of Srirangam,
adorned with a cool thulasi garland that swarms with bees,
give your grace to those who love and worship your feet.
You, as sweet as a bundle of sugarcane,
are Kannan resting on the ocean.
As Rāma, you shot powerful arrows with your bow
and destroyed the iron forts of Lankā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
845 ஊனில் மேய ஆவி நீ * உறக்கமோடு உணர்ச்சி நீ * ஆனில் மேய ஐந்தும் நீ * அவற்றுள் நின்ற தூய்மை நீ ** வானினோடு மண்ணும் நீ * வளங் கடல் பயனும் நீ * யானும் நீ அது அன்றி * எம்பிரானும் நீ இராமனே (94)
845. You who are the life in our bodies,
our sleep and feelings,
the five things given by the cow,
the purity in all,
the sky and the earth,
the rich ocean and the things in it.
There is nothing without you.
You are our god and you are Rāma.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
846 அடக்கு அரும் புலன்கள் ஐந்து அடக்கி * ஆசையாம் அவை * தொடக்கு அறுத்து வந்து * நின் தொழிற்கண் நின்ற என்னை நீ ** விடக் கருதி மெய்செயாது * மிக்கு ஒர் ஆசை ஆக்கிலும் * கடல் கிடந்த நின் அலால் * ஒர் கண்ணிலேன் எம் அண்ணலே (95)
846. I have destroyed the desires that come from the evil senses
cut off all the relations I had with others,
and I have come to you to serve you.
Even if you want me to have desires
and enjoy the pleasures of the five senses,
my only desire is to be with you.
I have no eyes except you,
O my king who rest on the ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
847 வரம்பு இலாத மாய மாய * வையம் ஏழும் மெய்ம்மையே * வரம்பு இல் ஊழி ஏத்திலும் * வரம்பு இலாத கீர்த்தியாய் ** வரம்பு இலாத பல் பிறப்பு * அறுத்து வந்து நின்கழல் * பொந்துமா திருந்த நீ * வரம் செய் புண்டரீகனே (96)
847. You do endless magic.
Even if all the true seven worlds were to praise you
for all the seven yugas, it would not be enough,
O god worthy of limitless praise.
O Pundariga! Please give me a boon
so I may escape from all my endless births
and come to your ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
848 வெய்ய ஆழி சங்கு தண்டு * வில்லும் வாளும் ஏந்து சீர்க் கைய * செய்ய போதில் மாது * சேரும் மார்ப நாதனே ** ஐயில் ஆய ஆக்கை நோய் * அறுத்து வந்து நின் அடைந்து * உய்வது ஓர் உபாயம் நீ * எனக்கு நல்க வேண்டுமே (97)
848. In your beautiful hands you carry
a discus, conch, club, bow and sword.
O lord with Lakshmi seated on a red lotus on your chest,
give me your grace so I will be saved
from the births that give sickness and sorrow.
Show me a way to come to you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
849 மறம் துறந்து வஞ்சம் மாற்றி * ஐம்புலன்கள் ஆசையும் துறந்து * நின்கண் ஆசையே * தொடர்ந்து நின்ற நாயினேன் ** பிறந்து இறந்து பேர் இடர்ச் * சுழிக்கணின்று நீங்குமா * மறந்திடாது மற்று எனக்கு * மாய நல்க வேண்டுமே (98)
849. I have left all the evil acts that I was committing
and now I have no cunning or fault,
none of the desires that the five senses bring.
I am like a dog and my only desire is to be with you.
O Māyan, give me the boon
of not being born and dying anymore and I will not forget you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
850 காட்டி நான் செய் வல்வினை * பயன்தனால் மனந்தனை * நாட்டி வைத்து நல்ல அல்ல * செய்ய எண்ணினார் என ** கேட்டது அன்றி என்னது ஆவி * பின்னை கேள்வ நின்னொடும் * பூட்டி வைத்த என்னை * நின்னுள் நீக்கல் பூவை வண்ணனே (99)
850. You, the beloved of Nappinnai,
have the color of the kāyām flower.
My soul is tied to you.
I hear that the messengers of Yama
encourage people to be involved in cruel sins,
but I have locked you up in my heart with Nappinnai
and you save me from committing those sins.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
851. You are Māyan whom no one can reach easily.
You save people even if they are evil, forgetting all good deeds,
thinking themselves wise and not understanding
that births cause them suffering in this world,
Give me your grace and make me your devotee
so I may worship your feet through devotion for you always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
852. I want to ask you one thing,
O you who have the color of the ocean.
If I worship you and always want to think of you in my mind,
won’t you also consider giving me your grace
so I may keep your lotus feet in my heart forever?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
853 விள்வு இலாத காதலால் * விளங்கு பாத போதில் வைத்து * உள்ளுவேனது ஊன நோய் * ஒழிக்குமா தெழிக்கு நீர் ** பள்ளி மாய பன்றி ஆய * வென்றி வீர குன்றினால் * துள்ளுநீர் வரம்பு செய்த * தோன்றல் ஒன்று சொல்லிடே (102)
853. O Māyan resting on the ocean with seething water,
my love for you is limitless
and I worship your shining lotus feet in my heart
so that they will take away all my troubles.
You, the victorious divine hero, took the form of a boar
and carried Govardhanā mountain
to save the cows by sheltering them from the storm.
O lord, tell me how I can not be born and suffer in this world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
854 திருக் கலந்து சேரும் மார்ப * தேவதேவ தேவனே * இருக் கலந்த வேத நீதி * ஆகி நின்ற நின்மலா ** கருக் கலந்த காளமேக * மேனி ஆய நின் பெயர் * உருக் கலந்து ஒழிவிலாது * உரைக்குமாறு உரைசெயே (103)
854. O dark-colored god with the beautiful Lakshmi on your chest,
You, are faultless, the god of gods
and the god of justice proclaimed by the Vedās.
Give me your grace
so I may recite your names without ever ceasing.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
855 கடுங் கவந்தன் வக்கரன் * கரன் முரன் சிரம் அவை * இடந்து கூறு செய்த * பல் படைத் தடக்கை மாயனே ** கிடந்து இருந்து நின்று இயங்கு * போதும் நின்ன பொற்கழல் * தொடர்ந்து வீள்வு இலாதது ஒர் * தொடர்ச்சி நல்க வேண்டுமே (104)
855. O Māyan with many weapons in your strong arms,
who cut off the heads of the Asuras Vakkaran, Karan and Muran
when they came in anger to fight you,
give me your grace so I may always worship your feet
adorned with golden anklets
whether I am resting, standing or walking.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
856 மண்ணை உண்டு உமிழ்ந்து பின் * இரந்து கொண்டு அளந்து மண் * கண்ணுள் அல்லது இல்லை என்று * வென்ற காலம் ஆயினாய் ** பண்ணை வென்ற இன்சொல் மங்கை * கொங்கை தங்கு பங்கயக் கண்ண * நின்ன வண்ணம் அல்லது இல்லை * எண்ணும் வண்ணமே (105)
856. You swallowed the earth,
and you begged for land and took it from Mahābali,
measuring it till there was no place you had not taken.
O lord with lotus eyes who embrace the woman
whose sweet words surpass music,
there is no other color like your color.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
857 கறுத்து எதிர்ந்த காலநேமி * காலனோடு கூட * அன்று அறுத்த ஆழி சங்கு தண்டு * வில்லும் வாளும் ஏந்தினாய் ** தொறுக் கலந்த ஊனம் அஃது * ஒழிக்க அன்று குன்றம் முன் * பொறுத்த நின் புகழ்க்கு அலால் ஒர் * நேசம் இல்லை நெஞ்சமே (106)
857. O god carrying a conch, club, bow and a sword,
your discus cut off the head of Yama
when he came angrily to fight with you
and you carried Govardhanā mountain to save the cows
when the storm came to destroy the cowherd village.
My heart loves nothing except your fame
that is spread everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
858. You destroyed the angry king of Kasi,
Vakkaran, Pavundran, the furious Maliman,
Sumali, Kesi and Thenugan.
I will not give my love and affection to anyone,
only to your anklet-adorned feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
859 கேடு இல் சீர் வரத்தினாய்க் * கெடும் வரத்து அயன் அரன் * நாடினோடு நாட்டம் ஆயிரத்தன் * நாடு நண்ணினும் ** வீடது ஆன போகம் எய்தி * வீற்றிருந்த போதிலும் * கூடும் ஆசை அல்லது ஒன்று * கொள்வனோ குறிப்பிலே? (108)
859. Even if I received faultless boons
and could go to the world of Nanmuhan
filled with abundant and indestructible wealth
or the world of Shivā
who has the power of destroying the world
or the world of thousand-eyed Indra,
even if I could have all the pleasures of Mokshā,
I would not accept or think of anything
except to be with you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
860. You became a dwarf
even though no one made you small,
and, without anyone making you bigger,
you became tall even though no one made you tall
and touched the sky.
All the sages recite the Vedās,
praise you and say that you are the god of gods
and you destroy the evil of the proud,
and I join them in your praise.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
861. You, Māyan, the pure one
wearing a cool thulasi garland that swarms with bees,
I, a dog, bow to you and worship you.
who are colored like the ocean and rest on the water of the sea.
You enter the thoughts of your devotees.
Forgive all my faults and give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
862 வைது நின்னை வல்லவா * பழித்தவர்க்கும் மாறில் போர் * செய்து நின்ன செற்றத் தீயில் * வெந்தவர்க்கும் வந்து உன்னை ** எய்தல் ஆகும் என்பர் * ஆதலால் எம் மாய நாயினேன் * செய்த குற்றம் நற்றமாகவே கொள் * ஞால நாதனே (111)
862. You are the lord of the world.
Sages say that even they who slander you like Sisupalan
or fight with you like Rāvana in Lankā
have reached your world and joined with you by your grace O Māyan.
Take the mistakes that I, as low as a dog,
do as good deeds and forgive me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
863 வாள்கள் ஆகி நாள்கள் செல்ல * நோய்மை குன்றி மூப்பு எய்தி * மாளு நாள் அது ஆதலால் * வணங்கி வாழ்த்து என் நெஞ்சமே ** ஆளது ஆகும் நன்மை என்று * நன்குணர்ந்து அது அன்றியும் * மீள்வு இலாத போகம் * நல்க வேண்டும் மால பாதமே (112)
863. O my heart, time will pass,
we will all get sick and grow old
and the time of our death will come near.
Bow to the divine feet of the god and worship him.
You should know that being a devotee of the god
is the only good thing. Only the feet of Thirumāl
can give you the joy of never being born again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
864. When Nanmuhan cursed dark-necked Shivā
in whose matted hair the Ganges flows
and Nanmuhan’s skull was stuck to Shivā’s palm,
our god whose chest is adorned with a fragrant garland
gave his blood and made Nanmuhan’s skull fall away.
O heart, think of the god’s thulasi garland and worship him
so that you will reach his Vaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nĕñcame — o my heart; pātakattaṉ — for the sin-bearing Shiva; kaṇṭaṉ — who possesses neck; karutta — that turned blue from poison; cĕñcaṭai — with reddish matted hair; calam kalanta — that contain Ganga water; kalaṅka — who ate food; vĕṇ — from Brahma’s white; talai — skull; pulaṉ — that disturbed the senses; vaṉ tuyar kĕṭa — to relieve his sorrow; mālai — the Lord with; aṭutta cīr — noble; nalaṅkŏl̤ — divine qualities; mārvil — with chest; alaṅkal — adorned with sacred tulsi garland; kŏṭuttavaṉ — He gave; vāca nīr — fragrant holy water; vaṇṇam — His divine grace alone; naṇṇum — is the path that leads to Him; ĕṇṇu vāḻi — you must live by remebering that
865. O heart, if you want to remove the eight bad thoughts
and live without fault and reach Mokshā and rule the world,
you must think and worship the feet of the god, our father,
who is wisdom, the sun, and the world,
who took the form of a single-tusked boar and split open the earth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
என் நெஞ்சமே! — என் மனமே!; ஈனமாய் — அறிவுக்குக் குறைவை விளைக்கவல்ல; எட்டும் — பிரகிருதி-ஸம்பந்தம் ஆகிய ஐந்தும் தாபத்ரயம் ஆகிய மூன்றும்; நீக்கி — ஆகிய எட்டையும் போக்கி; ஏதம் இன்றி — ஸகல துக்கங்களும் நீங்கப்பெற்று; மீதுபோய் — அர்சிராதி மார்க்கத்தாலே சென்று; வானம் ஆள — பரமபதத்தை அநுபவிக்க; வல்லையேல் — விரும்புவாயாகில்; ஞானம் ஆகி — ஆத்மஞானத்தை அளிப்பவனாயும்; ஞாயிறு — ஸூரியனைப்போலே; ஆகி — இந்திரிய ஞானத்தை அளிப்பவனாயும்; ஞால முற்றும் — பூமி முழுவதையும்; ஓர் — அண்டபித்தியிலிருந்து; எயிற்று — ஒப்பற்ற பல்லினாலே; இடந்த — விடுவித்தெடுத்து காத்த; ஏனமாய் — வராஹ; மூர்த்தி — மூர்த்தியானவனுமான; எந்தை பாதம் — எம்பெருமானது திருவடிகளை; எண்ணியே — சிந்தித்து; வணங்கி வாழ்த்து — வணங்கி வாழ்வாயாக
ĕṉ nĕñcame! — oh my mind!; vallaiyel — if you desire that; nīkki — all the eight obstacles be removed which includes; ĕṭṭum — the five type of association with nature and the threefold suffering; īṉamāy — that leads to ignorance; etam iṉṟi — and to free from all sorrows; mītupoy — and go through Archirādi path; vāṉam āl̤a — and experience the supreme abode; ĕṇṇiye — meditate upon; vaṇaṅki vāḻttu — bow down and live your life; ĕntai pātam — the holy feet of our Lord; mūrtti — who took the form of a; eṉamāy — Varāha (boar incarnation); ĕyiṟṟu — with His unmatched tusk; ñāla muṟṟum — the entire earth; or — from the cosmic waters; iṭanta — lifted and protected it; ñāṉam āki — He who grants the knowledge of the seld; ñāyiṟu — like the sun; āki — He who grant the sensory knowledge
866 ## அத்தன் ஆகி அன்னை ஆகி * ஆளும் எம் பிரானுமாய் * ஒத்து ஒவ்வாத பல் பிறப்பு ஒழித்து * நம்மை ஆட்கொள்வான் ** முத்தனார் முகுந்தனார் * புகுந்து நம்முள் மேவினர் * எத்தினால் இடர்க்கடல் கிடத்தி * ஏழை நெஞ்சமே! (115)
866. Our ruler and our mother, he destroys all our births,
makes us his devotees and gives us his grace.
O poor heart! He is Mukundan, the ancient one.
If we worship him he will enter us, stay with us
and remove our ocean of sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
867 மாறு செய்த வாள் அரக்கன் * நாள் உலப்ப அன்று இலங்கை * நீறு செய்து சென்று கொன்று * வென்றி கொண்ட வீரனார் ** வேறு செய்து தம்முள் என்னை * வைத்திடாமையால் * நமன் கூறுசெய்து கொண்டு இறந்த * குற்றம் எண்ண வல்லனே? (116)
867. Rāma the heroic one, went to Lankā,
fought with Rāvana whose sword was mighty,
burned it, killed Rāvana and conquered Lankā.
My god does not think that I am like his enemies.
Yama will not think of the sins
I have done and afflict me
because I am a devotee of the god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
868 அச்சம் நோயொடு அல்லல் பல் பிறப்பு * ஆய மூப்பு இவை * வைத்த சிந்தை வைத்த ஆக்கை * மாற்றி வானில் ஏற்றுவான் ** அச்சுதன் அனந்த கீர்த்தி * ஆதி அந்தம் இல்லவன் * நச்சு நாகனைக் கிடந்த * நாதன் வேத கீதனே (117)
868. He will take you to the spiritual world
removing your fears, sickness, old age
and all your births.
Achudan, Anandan, the lord who fulfills his promises,
and has no beginning or end
rests on the snake bed
and is praised by the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
869. O lord, beloved of Lakshmi,
I worshipped you with my words and in my deeds
and loved you unceasingly,
night and day, morning and evening.
My heart worshiped your lotus feet
and now it stays with you and will never come back to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
870 ## பொன்னி சூழ் அரங்கம் மேய * பூவை வண்ண மாய கேள் * என்னது ஆவி என்னும் * வல்வினையினுட் கொழுந்து எழுந்து ** உன்ன பாதம் என்ன நின்ற * ஒண்சுடர்க் கொழுமலர் * மன்ன வந்து பூண்டு * வாட்டம் இன்றி எங்கும் நின்றதே (119)
870. O Māyan with the color of a kāyām flower,
god of Srirangam surrounded by the Ponni river, hear me.
My heart has given up my bad karmā
and worships your shining flower feet
remaining with them without ever growing tired.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
871 ## இயக்கு அறாத பல் பிறப்பில் * என்னை மாற்றி இன்று வந்து * உயக்கொள் மேக வண்ணன் நண்ணி * என்னிலாய தன்னுளே ** மயக்கினான் தன் மன்னு சோதி * ஆதலால் என் ஆவி தான் * இயக்கு எலாம் அறுத்து * அறாத இன்ப வீடு பெற்றதே (120)
871. You, colored like a cloud, the everlasting shining light,
took away all my future births and saved me today.
You came to me, entered my heart and bewitched me
and now my soul has been released from all pain
and has attained Mokshā, the house of joy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)