TCV 82

For Detached Devotees, There is Bliss Everywhere

பற்றற்ற பக்தர்களுக்கு எங்கும் இன்பம்

833 எத்திறத்துமொத்துநின்று உயர்ந்துயர்ந்தபெற்றியோய்! *
முத்திறத்துமூரிநீர் அராவணைத்துயின்ற * நின்
பத்துறுத்தசிந்தையோடுநின்று, பாசம்விட்டவர்க்கு *
எத்திறத்துமின்பம் இங்குமங்குமெங்குமாகுமே.
TCV.82
833 ĕttiṟattum ŏttu niṉṟu * uyarntu uyarnta pĕṟṟiyoy *
muttiṟattu mūri nīr * arāvaṇait tuyiṉṟa ** niṉ
pattu uṟutta cintaiyoṭu * niṉṟu pācam viṭṭavarkku *
ĕttiṟattum iṉpam * iṅkum aṅkum ĕṅkum ākume (82)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

833. You who rest on the snake bed on the ocean, the highest of the high, are the incomparable one whom no one can know. If devotees have destroyed their desires and released themselves from attachment to the world, they will receive happiness here, there and everywhere in all ways.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எத்திறத்தும் தேவ மனித விலங்கு ஆகிய ஜாதியிலும்; ஒத்து நின்று ஒத்தவிதம் அவதரித்து; உயர்ந்து உயர்ந்த குணவிசேஷத்தால் உயர்ந்த; பெற்றியோய்! தன்மையுடையவனே!; முத்திறத்து ஆற்று நீர் ஊற்று நீர் மழை நீர்; மூரி நீர் என்ற மூவகை நீர்; அராவணைத் நிறைந்த பாற்கடலிலே; துயின்ற பாம்புப் படுக்கையில் சயனித்திருக்கும்; நின் பத்து உறுத்த உன்னிடத்தில் பக்தியோடு கூடின; சிந்தையோடு மனத்துடன்; நின்று பாசம் பற்று பாசங்களை; விட்டவர்க்கு விட்டவர்களுக்கு; எத்திறத்தும் இன்பம் இகலோக பரலோக இன்பம்; இங்கும் அங்கும் எல்லா இடத்திலும்; எங்கும் ஆகுமே கிட்டும்
ĕttiṟattum among the castes of gods, humans, and animals; ŏttu niṉṟu You incarnated in fitting forms; pĕṟṟiyoy! One with supreme and; uyarntu uyarnta unique divine qualities; tuyiṉṟa You recline on the serpent bed in; arāvaṇait the Milky Ocean that contains; mūri nīr the three kinds of water; muttiṟattu river water, spring water, and rain water; cintaiyoṭu those with mind; niṉ pattu uṟutta full of devotion for You; viṭṭavarkku and renounced; niṉṟu pācam the attachments and wordly bonds; ĕṅkum ākume will get; ĕttiṟattum iṉpam the joy of this world and the next; iṅkum aṅkum in this realm

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

Having concluded his gracious instructions to others regarding the nature of emperumān in the preceding pāśuram, the Āzhvār now shifts the focus of his divine poetry. From this point forward, he composes a series of exquisite pāśurams that unfold as an intimate conversation, first with emperumān Himself, and subsequently with his

+ Read more