TCV 44

I Cannot Understand Your True Nature!

நின் தன்மையைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லையே!

795 பாலினீர்மைசெம்பொனீர்மை பாசியின்பசும்புறம்
போலுநீர்மை * பொற்புடைத்தடத்து வண்டுவிண்டுலாம்
நீலநீர்மையென்றிவை நிறைந்தகாலம்நான்குமாய் *
மாலினீர்மைவையகம் மறைத்ததென்னநீர்மையே?
TCV.44
795 pāliṉ nīrmai cĕmpŏṉ nīrmai * pāciyiṉ pacum puṟam *
polum nīrmai pŏṟpu uṭait taṭattu * vaṇṭu viṇṭu ulām **
nīla nīrmai ĕṉṟu ivai * niṟainta kālam nāṉkumāy *
māliṉ nīrmai vaiyakam * maṟaittatu ĕṉṉa nīrmaiye? (44)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

795. You are the sweetness in milk, the brightness of precious gold, and the freshness of green moss. You have the dark color of bees that drink honey and fly around ponds. You are the four seasons. Why does the world not understand the grace of Thirumāl?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பாலின் நீர்மை பாலின் வெண்மை; செம்பொன் நீர்மை சிவந்த பொன்னின் சிவப்புத்தன்மை; பாசியின் பாசியினுடைய; பசும் புறம் போலும் நீர்மை பசுமை நிறம்; பொற்புடைத் தடாகத்திலேயுள்ள; தடத்து வண்டு வண்டுகளின்; விண்டு உலாம் கருநெய்தல் பூவின்; நீல நீல நிறத்தை ஒத்த; நீர்மை கருத்த நிறம்; என்று என்கிற இந்த; இவை நான்கு நிறங்களும்; நிறைந்த நிறையப்பெற்ற; காலம் நான்குமாய் நான்கு யுகங்களிலும்; மாலின் எம்பெருமானுடைய; நீர்மை ஸௌலப்ய குணத்தை; வையகம் இவ்வுலகத்திலுள்ளவர்கள்; மறைத்தது மதிக்காதது; என்ன நீர்மையே என்ன ஸ்வபாவமோ!
pāliṉ nīrmai the whiteness of milk; cĕmpŏṉ nīrmai the reddish glow of gold; pacum puṟam polum nīrmai the green color; pāciyiṉ of the moss; nīla and the blue color; taṭattu vaṇṭu of the bees that drinks honey; viṇṭu ulām in dark neythal flower (a type of lily); pŏṟpuṭait that exists in the pond; niṟainta You have in excess; nīrmai the dark complexion; ĕṉṟu that encompasses these; ivai aforementioned four colors; kālam nāṉkumāy in all four ages (Yugas); nīrmai the sowlabhyam (quality of being easily accessible); māliṉ of the Lord; vaiyakam the people of this world; maṟaittatu do not respect it; ĕṉṉa nīrmaiye what kind of nature is this!

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāsuram, the Āzhvār mercifully revealed the sacred manner in which chēthanas (sentient souls) may declare their eternal servitorship to the Supreme Lord, as exemplified in the verse "maṇṇaḷandhu koṇḍa kālanē." Following this, through the verse "añjanaththa vaṇṇan," he illuminated the path by which these devoted

+ Read more