TCV 102

Tell Me a Way to Cure the Sickness of this Body

உடல் நோய் தீர ஒருவழி சொல்வாய்

853 விள்விலாதகாதலால் விளங்குபாதபோதில்வைத்து *
உள்ளுவேனதூனநோய் ஒழிக்குமா, தெழிக்குநீர் *
பள்ளிமாய! பன்றியாய வென்றிவீர! * குன்றினால்
துள்ளுநீர்வரம்புசெய்த தோன்றல் ஒன்று சொல்லிடே.
TCV.102
853 vil̤vu ilāta kātalāl * vil̤aṅku pāta-potil vaittu *
ul̤l̤uveṉatu ūṉa noy * ŏzhikkumā tĕzhikku nīr **
pal̤l̤i māya paṉṟi āya * vĕṉṟi vīra kuṉṟiṉāl *
tul̤l̤unīr varampu cĕyta * toṉṟal ŏṉṟu cŏlliṭe (102)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

853. O Māyan resting on the ocean with seething water, my love for you is limitless and I worship your shining lotus feet in my heart so that they will take away all my troubles. You, the victorious divine hero, took the form of a boar and carried Govardhanā mountain to save the cows by sheltering them from the storm. O lord, tell me how I can not be born and suffer in this world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தெழிக்கு நீர் கொந்தளிக்கும் கடலில்; பள்ளி மாய! சயனித்திருப்பவனே!; பன்றி ஆய வராஹமாக அவதரித்த; வென்றி வீர! வெற்றி வீரனே!; துள்ளு நீர் பொங்கி எழும் கடலில்; குன்றினால் மலைகளைக் கொண்டு; வரம்பு செய்த அணைகட்டின; தோன்றல்! ஸ்வாமியே!; விள்வு இலாத தங்கள் மீது அகலாத; காதலால் பக்தியால்; விளங்கு விளங்குகின்ற; பாத போதில் வைத்து பாதாரவிந்தங்களையே; உள்ளுவேனது தியானித்துக்கொண்டிருக்கும்; ஊன நோய் என் உடல் நோயை; ஒழிக்குமா ஒழிக்கும் வழிகளில்; ஒன்று சொல்லிடே ஒருவழியை அருளிச் செய்க
pal̤l̤i māya! the Lord, who rests; tĕḻikku nīr in the raging ocean; paṉṟi āya You incarnated as Varaha; vĕṉṟi vīra! the victorious Warror!; toṉṟal! o Lord!; varampu cĕyta who built a dam; kuṉṟiṉāl using rocks; tul̤l̤u nīr in the surging sea; ŏḻikkumā among the ways to cure; ūṉa noy my illness; ŏṉṟu cŏlliṭe show me one way through Your grace; ul̤l̤uveṉatu so that I can meditate upon; pāta potil vaittu the Lotus feet; vil̤aṅku that shines forth; vil̤vu ilāta with the unwavering; kātalāl devotion

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

Perceiving the Āzhvār's profound state of devotion, Emperumān presents him with a subtle query: "To attain the exalted stage of continuous, unbroken meditation upon Me, the connection with this physical body must first be severed. Are you prepared for this?"

In response, the Āzhvār, whose heart overflows with a deep-seated taste for divine

+ Read more