TCV 99

Do Not Separate Me from You

என்னை உன்னைவிட்டுப் பிரித்திடாதே

850 காட்டிநான்செய்வல்வினை பயன்தனால்மனந்தனை *
நாட்டிவைத்துநல்லவல்ல செய்யவெண்ணினாரென *
கேட்டதன்றியென்னதாவி பின்னைகேள்வ! நின்னொடும் *
பூட்டிவைத்தவென்னை நின்னுள்நீக்கல்பூவைவண்ணனே!
TCV.99
850 kāṭṭi nāṉ cĕy valviṉai * payaṉtaṉāl maṉantaṉai *
nāṭṭi vaittu nalla-alla * cĕyya ĕṇṇiṉār ĕṉa **
keṭṭatu aṉṟi ĕṉṉatu āvi * piṉṉai kel̤va niṉṉŏṭum *
pūṭṭi vaitta ĕṉṉai * niṉṉul̤ nīkkal pūvai vaṇṇaṉe (99)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

850. You, the beloved of Nappinnai, have the color of the kāyām flower. My soul is tied to you. I hear that the messengers of Yama encourage people to be involved in cruel sins, but I have locked you up in my heart with Nappinnai and you save me from committing those sins.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பின்னை கேள்வ! நப்பின்னையின் நாதனே!; பூவை காயாம்பூப்போன்ற; வண்ணனே! நிறமுடையவனே!; என்னது ஆவி என்னுடைய ஆத்மாவை; நின்னொடும் உன்னோடு நிலையான; பூட்டி வைத்த பக்தியுடன் பிணைத்து; என்னை வைத்த என்னை; நான் செய் நான் செய்த; வல் வினை பாவங்களை எனக்கு; காட்டி காட்டி; பயன்றதனால் பலன்களை அநுபவித்தே; மனந்தனை தீரவேண்டும் எனறு என் மனதிற்கு; நாட்டி வைத்து உணர்த்திய பின்; நல்ல அல்ல கொடிய செயல்களை; செய்ய யமதூதர்கள் செய்ய; எண்ணினார் நினைத்திருக்கிறார்கள்; எனக் கேட்டது என்று நான் கேட்டிருப்பது; அன்றி போல் அல்லாமல்; நின்னுள் என்னை உன்னிடமிருந்து; நீக்கல் நீக்காமல் இருக்க வேண்டும்
piṉṉai kel̤va! o, the Beloved of Napinnai; vaṇṇaṉe! with the color; pūvai of kayam flower; ĕṉṉai I have; pūṭṭi vaitta blended my devotion; niṉṉŏṭum for You with; ĕṉṉatu āvi my atma; nāṭṭi vaittu after making me realize; kāṭṭi by showing to; maṉantaṉai me that I have to; payaṉṟataṉāl experience the results; val viṉai for the sins; nāṉ cĕy I have committed,; ĕṉak keṭṭatu I have heard; cĕyya that the messengers of Yama; ĕṇṇiṉār have thought of doing; nalla alla cruel deeds; aṉṟi instead of that; nīkkal from Your presence please do not; niṉṉul̤ remove me from You

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

The Supreme Lord, Emperumān, poses a profound question to the Āzhvār, observing, “O Āzhvār, having cultivated a deep taste for kainkaryam (selfless, loving servitude), which is the ultimate goal (parama-puruṣārtha), you have successfully relinquished all attachment to worldly pursuits. You now present this very detachment as the

+ Read more