TCV 58

மத்தயானை கொம்பொடித்தவன்

809 மரங்கெடநடந்தடர்த்து மத்தயானைமத்தகத்து *
உரங்கெடப்புடைத்து ஒர்கொம்பொசித்துகந்தவுத்தமா! *
துரங்கம்வாய்பிளந்து மண்ணளந்தபாத! * வேதியர்
வரங்கொளக்குடந்தையுள் கிடந்தமாலுமல்லையே.
809 maram kĕṭa naṭantu aṭarttu * matta yāṉai mattakattu *
uram kĕṭap puṭaittu * ŏr kŏmpu ŏcittu ukanta uttamā **
turaṅkam vāy pil̤antu * maṇ al̤anta pāta * vetiyar
varam kŏl̤ak kuṭantaiyul̤ * kiṭanta mālum allaiye? (58)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

809. O good Thirumāl, you killed the Asuras when they came as marudam trees, you fought and killed the elephant Kuvalayabeedam, destroying its strength, you split open the mouth of the Asuran Kesi when he came as a horse, and you measured the earth with your feet. You stay in of Kudandai, giving boons to Vediyars skilled in the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மரம் கெட இரட்டை மருதமரம் அழியும்படி; நடந்து தவழ்ந்தவனும்; மத்த மதம் கொண்ட; யானை குவலயாபீட மென்னும்; அடர்த்து கொழுத்த யானையை அடக்கி; மத்தகத்து அதன் உடலின்; உரம் கெட பலம் அழியும்படி; புடைத்து அடித்து; ஒர் கொம்பு அதன் கொம்பை; ஒசித்து முறித்து; உகந்த உத்தமா! உகந்த உத்தமனே!; துரங்கம் குதிரையாக வந்த கேசி அசுரனின்; வாய் பிளந்து வாயைப் பிளந்து அழித்தவனும்; மண் அளந்த வாமனனாக வந்து பூமியை அளந்த; பாத! பாதங்களை உடையவனான நீ; வேதியர் வேத விற்பன்னர்கள்; வரம் கொள வரம் பெறும்படி; குடந்தையுள் திருக்குடந்தையில்; கிடந்த மாலும் சயனித்திருக்கும் திருமால்; அல்லையே? அன்றோ?