TCV 20

Tell Me the Reason for Reclining on the Serpent Couch

பாம்பணையில் படுத்த காரணம் சொல்

771 கூசமொன்றுமின்றி மாசுணம்படுத்து வேலைநீர் *
பேசநின்றதேவர்வந்து பாடமுன்கிடந்ததும் *
பாசம்நின்றநீரில்வாழும் ஆமையானகேசவா *
ஏசஅன்றுநீகிடந்தவாறு கூறுதேறவே.
TCV.20
771 kūcam ŏṉṟum iṉṟi * mācuṇam paṭuttu velai-nīr *
peca niṉṟa tevar vantu * pāṭa muṉ kiṭantatum **
pācam niṉṟa nīril vāzhum * āmaiyāṉa kecavā *
eca aṉṟu nī kiṭantavāṟu * kūṟu teṟave (20)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

771. Without being shy, you rest on a snake on the ocean and the gods come there and sing and praise you. O Kesava who took the form of a turtle that lives in moss-covered water, why did you do that and allow others to say bad things about you? Tell us so we can understand you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பாசம் நின்ற பாசியிருக்கும்; நீரில் வாழும் நீரில் வாழும்; ஆமையான கேசவா! ஆமையாக அவதரித்த கேசவனே!; கூசம் ஒன்றும் இன்றி சிறிதும் கூசாமல்; மாசுணம் படுத்து ஆதிசேஷனைப் படுக்கையாக விரித்து; வேலை நீர் பலகாலமாக கடல் நீரிலே; பேச நின்ற தேவர் பிரம்மாதி தேவர்கள்; வந்து தங்கள் லோகங்களிலிருந்து வந்து; பாட துதிக்கும்படி; முன் ஸ்ருஷ்டி காலம் தொடங்கி; கிடந்ததும் நீ துயின்றதையும்; அன்று உன் திறமை அறியாதோர்; ஏச நீ உன்னை ஏளனம் செய்திட; கிடந்தவாறு மந்திரமலை முதுகிலேசுழல நீ கிடந்ததையும்; தேறவே தெரிந்து கொள்ளும்படி; கூறு நீ அருளிச்செய்ய வேண்டும்
āmaiyāṉa kecavā! o Keshava, who incarnated as a turtle; nīril vāḻum that lives in; pācam niṉṟa moss-covered water; mācuṇam paṭuttu You spread Adiseshan as Your bed; kūcam ŏṉṟum iṉṟi without any hesitation; velai nīr and rest for a long time in the ocean; peca niṉṟa tevar the gods; vantu come from their respective worlds; pāṭa and offer their praises; muṉ from the beginning of creation; kiṭantatum You were in divine slumber; aṉṟu those who do not know Your greatness; eca nī mock and make fun of You; kūṟu You must bless; teṟave so that we come to know; kiṭantavāṟu that You bore the Mandira mountain to churn the ocean

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In this profound pāsuram, the Āzhvār petitions Sriman Nārāyaṇa with a heart full of devotional wonder. He observes a divine paradox, declaring, “O Lord! The sublime eminence (paratva) of Your divine reclining upon Ādiśeṣa in the great Milky Ocean (Tiruppārkaḍal), where even celestial deities like Brahmā come to sing Your praises

+ Read more