TCV 104

Grant Me the Connection to Your Holy Feet

திருவடித் தொடர்பினை எனக்கு நல்குக

855 கடுங்கவந்தன்வக்கரன் கரன்முரன்சிரம்மவை *
இடந்துகூறுசெய்த பல்படைத்தடக்கைமாயனே! *
கிடந்திருந்துநின்றியங்குபோதும் நின்னபொற்கழல் *
தொடர்ந்துவிள்விலாதது ஒர்தொடர்ச்சிநல்கவேண்டுமே.
TCV.104
855 kaṭuṅ kavantaṉ vakkaraṉ * karaṉ muraṉ ciram avai *
iṭantu kūṟu cĕyta * pal paṭait taṭakkai māyaṉe **
kiṭantu iruntu niṉṟu iyaṅku * potum niṉṉa pŏṟkazhal *
tŏṭarntu vīl̤vu ilātatu ŏr * tŏṭarcci nalka veṇṭume (104)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 4-28, 9-27

Simple Translation

855. O Māyan with many weapons in your strong arms, who cut off the heads of the Asuras Vakkaran, Karan and Muran when they came in anger to fight you, give me your grace so I may always worship your feet adorned with golden anklets whether I am resting, standing or walking.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கடுங் கவந்தன் கொடிய கபந்தன்; வக்கரன் தந்த வக்ரன்; கரன் முரன் கரன் முரன் ஆகிய அசுரர்களின்; சிரம் அவை தலைகளை; இடந்து பிளந்து; கூறு செய்த துண்டாக்கினவனாய்; பல் படைத் பலவகைப்பட்ட ஆயுதங்களை; தடக்கை கைகளிலே உடையவனுமான; மாயனே! பெருமானே!; கிடந்து இருந்து படுக்கை இருக்கை; நின்று நிற்கை ஆகிய நிலைகளில்; இயங்கு போதும் இருக்கும் போதும்; நின்ன உன்னுடைய; பொற்கழல் பொற்பாதங்களையே; மீள்வு இலாதது இடைவிடாது; தொடர்ந்து தொடர்ந்து நினைக்கும்; ஓர் தொடர்ச்சி ஒரு தொடர்பை; நல்க வேண்டுமே தந்தருளவேணும்
iṭantu You split; ciram avai the heads of; kaṭuṅ kavantaṉ the fierce Kabandhan; vakkaraṉ Dhanda Vakran; karaṉ muraṉ and asuras such as Karan and Muran; kūṟu cĕyta into pieces; māyaṉe! o Lord!; pal paṭait with several kinds of weapons; taṭakkai in Your hand; nalka veṇṭume please bless me with; or tŏṭarcci a connection so that; tŏṭarntu I think; mīl̤vu ilātatu uninterruptly; pŏṟkaḻal Your divine feet; niṉṉa whether You; iyaṅku potum remain in; kiṭantu iruntu lying, sitting and; niṉṟu standing posture

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the blessed Āzhvār had made a heartfelt appeal to Emperumān, beseeching the Lord to reveal a way by which he could be ceaselessly engaged in the recitation of His divine names. In response, Sriman Nārāyaṇa, within His divine consciousness, intimated to the Āzhvār the path He has already revealed in the sacred

+ Read more