TCV 57

The Insatiable Nectar of Tirukkuṭantai

திருக்குடந்தை ஆராவமுது

808 சங்குதங்குமுன்கைநங்கை கொங்கைதங்கலுற்றவன் *
அங்கமங்கவன்றுசென்று அடர்த்தெறிந்தவாழியான் *
கொங்குதங்குவார்குழல் மடந்தைமார்குடைந்தநீர் *
பொங்குதண்குடந்தையுள் கிடந்தபுண்டரீகனே. 57
TCV.57
808 caṅku taṅku muṉ kai naṅkai * kŏṅkai taṅkal uṟṟavaṉ *
aṅkam maṅka aṉṟu cĕṉṟu * aṭarttu ĕṟinta āzhiyāṉ **
kŏṅku taṅku vār kuzhal * maṭantaimār kuṭainta nīr *
pŏṅku taṇ kuṭantaiyul̤ * kiṭanta puṇṭarīkaṉe (57)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

808. He who carries a conch, embraces beautiful Lakshmi on his chest, and kills his enemies with his discus is Pundarigan of Kudandai where young women whose long beautiful hair is decorated with kongu flowers play in the cool abundant water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சங்கு தங்கு சங்கு வளைகள்; முன் கை அணிந்த; நங்கை ஸீதா பிராட்டியின்; கொங்கை மார்பகத்தில்; தங்கல் உற்றவன் காதல்கொண்ட ராவணன்; அங்கம் மங்க சரீரம் அழியும்படி; அன்று அன்று இலங்கையில்; அடர்த்து அவன் இருந்த இடம் சென்று; எறிந்த அவன் தலைகளை அறுத்தெறிந்த; ஆழியான் சக்கரத்தையுடைய பெருமான்; கொங்கு தங்கு வாசனையுடைய; வார் குழல் நீண்ட கூந்தலையுடைய; மடந்தைமார் பெண்கள்; குடைந்த நீர் குடைந்து நீராடும்; பொங்கு தண் சிறப்புடைய குளிர்ந்த; குடந்தையுள் திருக்குடந்தையில்; கிடந்த இருக்கும்; புண்டரீகனே! புண்டரீகனே!
taṅkal uṟṟavaṉ Ravana, who lusted; kŏṅkai the chest of; naṅkai Mother Sita; muṉ kai adorned with; caṅku taṅku conch-like bangles; aṅkam maṅka until his body was destroyed; aṉṟu on that day in Lanka; aṭarttu going to the place where he stayed; āḻiyāṉ the Lord who wields the discus (Chakra); ĕṟinta severed and threw away his heads; maṭantaimār women; vār kuḻal with long hair; kŏṅku taṅku having fragrance; kuṭainta nīr bathe playfully; pŏṅku taṇ in a special and cool place called; kuṭantaiyul̤ Tirukkudanthai; puṇṭarīkaṉe! O Lord Pundarika!; kiṭanta resides there

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the Āzhvār celebrated the sublime truth that Emperumān graciously dispels all obstacles for His devotees, thereby enabling them to attain His divine feet and accepting their humble servitude. Building upon this profound theme, the Āzhvār now immerses himself in the divine beauty of the Lord as He reclines in

+ Read more