TCV 46

What is the Way to Sever My Cycle of Death and Birth?

என் இறப்பொடு பிறப்பறுக்கும் வழி என்ன?

797 தோடுபெற்றதண்டுழாய் அலங்கலாடுசென்னியாய்! *
கோடுபற்றியாழியேந்தி அஞ்சிறைப்புள்ளூர்தியால் *
நாடுபெற்றநன்மை நண்ணமில்லையேனும், நாயினேன் *
வீடுபெற்றிறப்பொடும் பிறப்பறுக்குமாசொலே.
TCV.46
797 toṭu pĕṟṟa taṇ tuzhāy * -alaṅkal āṭu cĕṉṉiyāy *
koṭu paṟṟi āzhi enti * añciṟaip pul̤ ūrtiyāl **
nāṭu pĕṟṟa naṉmai * naṇṇam illaiyeṉum nāyiṉeṉ *
vīṭu pĕṟṟu iṟappŏṭum * piṟappu aṟukkumo cŏle (46)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

797. Your hair is adorned with a fresh thulasi garland with beautiful petals. You carry a conch and a discus and you ride on lovely-winged Garudā. I have not received your goodness like the other devotees. I am like a dog. Give me your grace so I will reach Mokshā and not be born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தோடு பெற்ற இதழ் விரியப் பெற்ற; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; அலங்கல் மாலை; ஆடு அசைந்தாடும்; சென்னியாய்! தலையை உடையவனே!; கோடு பற்றி பாஞ்சசன்னியம் என்னும் சங்கையும்; ஆழி ஏந்தி சக்கரத்தையும் ஏந்தி; அஞ்சிறைப்புள் அழகிய சிறகையுடைய கருடன் மீது; ஊர்தியால் ஏறி செல்பவனே!; நாடு பெற்ற நன்மை அன்று ஜனங்கள் பெற்ற நன்மையை; நண்ணம் இல்லையேனும் நான் பெறாவிட்டாலும்; நாயினேன் நீசனான நான்; வீடு பெற்று மோக்ஷம் அடைந்து; இறப்பொடும் பிறப்பு இறப்பதும் பிறப்பதுமான; அறுக்குமா ஸம்ஸாரத்தைத் தொலைக்கும் உபாயத்தை; சொலே தெரிவிக்க வேண்டுகிறேன்
cĕṉṉiyāy! the One with a head in which; taṇ tuḻāy the cool, sacred tulasi; alaṅkal garland; toṭu pĕṟṟa with petals fully bloomed; āṭu sways gently; koṭu paṟṟi with the Panchajanya conch and; āḻi enti and the discus (chakra) in hand; ūrtiyāl You ride and travel; añciṟaippul̤ upon the beautiful-winged Garuda; naṇṇam illaiyeṉum I did not receive; nāṭu pĕṟṟa naṉmai the blessings that people received back then; cŏle I beg You to reveal to me; nāyiṉeṉ the lowly one; aṟukkumā the means to destroy this samsara; iṟappŏṭum piṟappu of birth and death; vīṭu pĕṟṟu to attain liberation

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the Āzhvār established the supreme truth that Emperumān is the inherent and self-sufficient means (upāya) for his salvation, tenderly addressing Him as "ananthan mēl kidhandha em puṇṇiyā"—"O embodiment of all merit, reclining upon the serpent Ādiśeṣa!" Having affirmed this, the Āzhvār’s mind now turns to

+ Read more