TCV 118

I Will Think Only of the Husband of the Goddess Mahālakṣmī

திருமகள் கொழுநனையே நினைப்பேன்

869 சொல்லினும்தொழிற்கணும் தொடக்கறாதஅன்பினும் *
அல்லுநன்பகலினோடும் ஆனமாலைகாலையும் *
வல்லிநாண்மலர்க்கிழத்திநாத! பாதபோதினை *
புல்லியுள்ளம்விள்விலாது பூண்டுமீண்டதில்லையே.
TCV.118
869 cŏlliṉum tŏzhiṟkaṇum * tŏṭakku aṟāta aṉpiṉum *
allum naṉ pakaliṉoṭum * āṉa mālai kālaiyum **
valli nān-malark kizhatti * nāta pāta-potiṉai *
pulli ul̤l̤am vil̤vu ilātu * pūṇṭu mīṇṭatu illaiye (118)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

869. O lord, beloved of Lakshmi, I worshipped you with my words and in my deeds and loved you unceasingly, night and day, morning and evening. My heart worshiped your lotus feet and now it stays with you and will never come back to me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வல்லி நாள் மலர் அன்று பூத்த தாமரைப்பூவிலே பிறந்த; கிழத்தி நாத! திருமகளின் நாதனே!; உள்ளம் எனது நெஞ்சானது; சொல்லினும் வாக்கிலும்; தொழிற்கணும் செயலிலும்; தொடக்குஅறாத தொடர்ச்சி மாறாத; அன்பினும் பக்தியிலும்; அல்லும் இரவோடு கூடின; நன் பகலினோடும் ஸாயங்காலமும்; ஆன மாலை நல்ல பகலோடு கூடின; காலையும் காலையும்; பாத போதினை உன்னுடைய பாத கமலத்தை; புல்லி விள்வு இலாது பற்றி இடைவிடாது; பூண்டு ஈடுபட்டு அதனின்று; மீண்டது இல்லையே மீண்டது இல்லை
kiḻatti nāta! O Lord of Goddess Lakshmi who is; valli nāl̤ malar born on the blooming lotus flower long ago; ul̤l̤am my heart; cŏlliṉum in speech; tŏḻiṟkaṇum in action; tŏṭakkuaṟāta with unwavering; aṉpiṉum devotion; naṉ pakaliṉoṭum in the evening; allum and at night; kālaiyum and in the britght morning; āṉa mālai and in the day; pulli vil̤vu ilātu without interrruption, will hold onto; pāta potiṉai Your lotus Feet; pūṇṭu being engaged in this devotion and from that; mīṇṭatu illaiye I am never turning away

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, titled 'vaittha śindhai vaittha ākkai māṟṟi,' the Āzhvār revealed the sublime truth that Emperumān, in His infinite grace, will sever all obstacles for His devotee, even those arising from prārabdha karma—the potent deeds from past lives that have already begun to bear fruit. Furthermore, in accordance with

+ Read more