TCV 95

You Who Recline in the Ocean are My God

கடல்கிடந்த நியே என் தெய்வம்

846 அடக்கரும்புலன்கள்ஐந்தடக்கி ஆசையாமவை *
தொடக்கறுத்துவந்து நின்தொழிற்கணின்றஎன்னைநீ *
விடக்கருதிமெய்செயாது மிக்கொராசையாக்கிலும் *
கடற்கிடந்தநின்னலால் ஒர்கண்ணிலேன்எம்மண்ணலே.
TCV.95
846 aṭakku arum pulaṉkal̤ aintu aṭakki * ācaiyām avai *
tŏṭakku aṟuttu vantu * niṉ tŏzhiṟkaṇ niṉṟa ĕṉṉai nī **
viṭak karuti mĕycĕyātu * mikku ŏr ācai ākkilum *
kaṭal kiṭanta niṉ alāl * ŏr kaṇṇileṉ ĕm aṇṇale (95)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

846. I have destroyed the desires that come from the evil senses cut off all the relations I had with others, and I have come to you to serve you. Even if you want me to have desires and enjoy the pleasures of the five senses, my only desire is to be with you. I have no eyes except you, O my king who rest on the ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எம்அண்ணலே! எம்பெருமானே!; அடக்கு அரும் அடக்க முடியாத; புலன்கள் ஐந்து ஐந்து இந்திரியங்களை; அடக்கி அலையாதபடி அடக்கி; ஆசையாம் அவை விஷயாந்தரப் பற்றுக்களை; தொடக்கு அறுத்துவந்து முற்றிலும் அறுத்து; நின் தொழிற்கண் உன் கைங்கரியத்திலே; நின்ற என்னை ஈடுபட்ட என்னை; நீ விடக் கருதி நீ உபேக்ஷிக்க நினைத்து; மெய்செயாது வழி நடத்துவதை முடிக்காமல்; மிக்கு ஒர் விஷயாந்தரங்களிலே; ஆசை ஆக்கிலும் ருசியைப் பிறப்பித்தாயாகிலும்; கடற்கிடந்த பாற்கடலிலே சயனித்திருக்கும்; நின் அலால் ஒர் உன்னைத்தவிர வேறு ஒருவர்; கண்ணிலேன் எனக்குக் கிடையாது
ĕmaṇṇale! my Lord!; aṭakki I have restrained; aṭakku arum the uncontrollable; pulaṉkal̤ aintu five senses; tŏṭakku aṟuttuvantu and completely cut off; ācaiyām avai my attachments to other worldly things; nī viṭak karuti even if you decide to forsake me; niṉṟa ĕṉṉai who is fully engaged; niṉ tŏḻiṟkaṇ in your divine service; mĕycĕyātu without letting me complete my path; ācai ākkilum And kindle my interest; mikku ŏr in other pleasures; kaṇṇileṉ for me; niṉ alāl ŏr there is no one else other than You; kaṭaṟkiṭanta who recline in the Milky Ocean

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, having declared “empirāṉum nī irāmaṉē”, the Āzhvār established that Śrī Rāmapirāṉ—He who is utterly independent and fully capable of fulfilling the aspirations of all who seek Him—is Himself the supreme means (upāyam). Now, in this verse, the Āzhvār mercifully affirms his unshakable faith in that very means.

+ Read more