TCV 6

You Yourself Protect the Five Great Elements!

ஐம்பூதங்களையும் காப்பவன் நீ தானே!

757 நாகமேந்துமேருவெற்பை நாகமேந்துமண்ணினை *
நாகமேந்துமாகமாகம் மாகமேந்துவார்புனல் *
மாகமேந்துமங்குல்தீ ஓர் வாயுவைந்தமைந்துகாத்து *
ஏகமேந்திநின்றநீர்மை நின்கணேயியன்றதே.
TCV.6
757 nākam entu meru vĕṟpai * nākam entu maṇṇiṉai *
nākam entum āka mākam mākam * entu vārpuṉal **
mākam entu maṅkul tī or * vāyu aintu amaintu kāttu *
ekam enti niṉṟa nīrmai * niṉkaṇe iyaṉṟate (6)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-6

Simple Translation

757. Adisesha carries the earth and you, the mountains burden the earth, the sky carries the Ganges and the clouds, and you contain in yourself water, fire, wind, sky and the earth and protect them all and all are in you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நாகம் ஏந்து சுவர்க்கத்தைத் தாங்கும்; மேரு வெற்பை மேரு மலையையும்; நாகம் ஏந்தும்! யானைகளாலே தாங்கப்படும்; மண்ணினை பூமியையும்; நாகம் ஏந்து ஆதிசேஷனால் தாங்கப்படும்; மாகம் உடலை உடையவனே; மாகம் மேலுலகத்தையும்; மாகம் ஏந்து வார் புனல் மேகம் ஏந்தும் கங்கையையும்; மாகம் ஏந்து மங்குல் வானத்து மேக மண்டலத்தையும்; ஓர் தீ அக்னியையும்; வாயு ஐந்து ஐந்து வித வாயுக்களையும்; அமைந்து காத்து பொருத்திப் பாதுகாத்து; ஏகம் ஏந்தி நின்ற நீர்மை ஒருவனாகவே ஏந்தி நிற்கிற தன்மை; நின் கணே இயன்றதே உன்னிடத்திலே தான் உள்ளது
meru vĕṟpai the Meru mountain; nākam entu that upholds the heaven; nākam entum! and the elephants carry; maṇṇiṉai the earth; mākam and You lie; nākam entu on Adisesha who carry You; mākam the celestial worlds; mākam entu vār puṉal the ganges that holds the clouds; mākam entu maṅkul the cloudy realms of the sky; or tī the fire; vāyu aintu and the five vital airs; amaintu kāttu You protect all these; ekam enti niṉṟa nīrmai You singularly uphold and bear them all; niṉ kaṇe iyaṉṟate that very power resides in You alone

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, it was established that because Emperumān is the antaryāmi, the in-dwelling Self of all beings, He is therefore the ultimate ādhāram or support for the entire cosmos. Hearing this, Emperumān poses a gentle challenge to the Āzhvār: “In the world of our experience, it is plainly seen that one substance supports

+ Read more