TCV 10

This Universe is Contained Within You

இவ்வுலகம் உன்னிடமே அடங்குகிறது

761 தன்னுளேதிரைத்தெழும் தரங்கவெண்தடங்கடல் *
தன்னுளேதிரைத்தெழுந்து அடங்குகின்றதன்மைபோல் *
நின்னுளேபிறந்திறந்து நிற்பவும்திரிபவும் *
நின்னுளேயடங்குகின்ற நீர்மைநின்கண்நின்றதே.
TCV.10
761 taṉṉul̤e tiraittu ĕzhum * taraṅka vĕṇ taṭaṅkaṭal *
taṉṉul̤e tiraittu ĕzhuntu * aṭaṅkukiṉṟa taṉmai pol **
niṉṉul̤e piṟantu iṟantu * niṟpavum tiripavum *
niṉṉul̤e aṭaṅkukiṉṟa * nīrmai niṉkaṇ niṉṟate (10)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

761. Just as the white waves born in the wide ocean rise and go back into the ocean, everything that is in the world is born from you, stays and lives in the world by your grace and goes back into you. Such is your nature.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தன்னுளே திரைத்து எழும் தன் உள்ளேயே கிளர்ந்து எழுகின்ற; தரங்க வெண் தடங்கடல் அலை வீசும் வெளுத்த கடலானது; தன்னுளே திரைத்து எழுந்து தனக்குள்ளே எழும் அலை; தன்மை போல் அடங்குகின்ற தனக்குள்ளே அடங்குவது போல; நிற்பவும் திரிபவும் எல்லா சர அசரங்களும்; நின்னுளே பிறந்து இறந்து உனக்குள் பிறந்து அழிகின்ற; நின்னுளே அடங்குகின்ற உனக்குள்ளே அடங்குகின்ற; நீர்மை நின்கண் நின்றதே நிலமை உன்னிடம் தான் உள்ளது
taraṅka vĕṇ taṭaṅkaṭal the wave-tossing, white foaming ocean; taṉṉul̤e tiraittu ĕḻum which rises up; taṉṉul̤e tiraittu ĕḻuntu arises within itself; taṉmai pol aṭaṅkukiṉṟa and subsides within itself-just like that; niṟpavum tiripavum all sentient and insentient beings; niṉṉul̤e piṟantu iṟantu are born and destroyed within you; niṉṉul̤e aṭaṅkukiṉṟa and they all merge back into you; nīrmai niṉkaṇ niṉṟate that eternal state exists only in you

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, our revered Āzhvār had gloriously established that Emperumān, Sriman Nārāyaṇa, is the supreme and most fitting goal to be attained by all souls. As a direct consequence of this truth, it is He alone who must be worshipped with unwavering devotion to achieve ultimate liberation, mōkṣam, from the ceaseless cycle

+ Read more