TCV 120

My Soul Has Attained the Blissful Abode of Liberation

என் ஆவி இன்ப வீடு பெற்றது

871 இயக்கறாதபல்பிறப்பில் என்னைமாற்றி, இன்றுவந்து *
உயக்கொள்மேகவண்ணன்நண்ணி என்னிலாயதன்னுளே *
மயக்கினான்றன்மன்னுசோதி ஆதலால், என்னாவிதான் *
இயக்கெலாமறுத்து அறாதவின்பவீடுபெற்றதே. (2)
TCV.120
871 ## iyakku aṟāta pal piṟappil * ĕṉṉai māṟṟi iṉṟu vantu *
uyakkŏl̤ mekavaṇṇaṉ naṇṇi * ĕṉṉilāya taṉṉul̤e **
mayakkiṉāṉ taṉ maṉṉu coti ātalāl * ĕṉ āvi tāṉ *
iyakku ĕlām aṟuttu * aṟāta iṉpa vīṭu pĕṟṟate (120)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

871. You, colored like a cloud, the everlasting shining light, took away all my future births and saved me today. You came to me, entered my heart and bewitched me and now my soul has been released from all pain and has attained Mokshā, the house of joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இயக்கு அறாத தொடர்ச்சிமாறாத; பல் பிறப்பில் பல பிறப்புகளிலிருந்து; உயக்கொள் மேகவண்ணன் என்னை உய்விக்கும் கண்ணனே!; என்னை மாற்றி நண்ணி என்னை விடுவிக்க எண்ணி; இன்று வந்து இன்று வந்து; என்னிலாய தன்னுளே தன்னோடு ஒன்றியிருக்கும் என்னுள்ளே; தன் மன்னு சோதி! தன்னுடைய திவ்ய மங்கள விக்ரஹத்தை; மயக்கினான் பிரிக்க ஒண்ணாதபடி கலந்தான்; ஆதலால் என் ஆவி தான் இப்படி கலந்ததால் என் ஆத்மா; இயக்கு எலாம் ஒன்றோடொன்று இணைந்து கிடந்த; அறுத்து அறாத அவித்யாதிகளை அறுத்து; இன்ப வீடு பெற்றதே மோக்ஷஸுகத்தைப் பெற்றது
uyakkŏl̤ mekavaṇṇaṉ o Krishna releases from; pal piṟappil births; iyakku aṟāta countless; iṉṟu vantu has come today; ĕṉṉai māṟṟi naṇṇi to liberate me; taṉ maṉṉu coti! His divine form; mayakkiṉāṉ has merged inseparably; ĕṉṉilāya taṉṉul̤e with me; ātalāl ĕṉ āvi tāṉ because of this union, my soul; iyakku ĕlām has been bound together; aṟuttu aṟāta ignorance is destroyed; iṉpa vīṭu pĕṟṟate and my soul has attained liberation

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the Āzhvār declared that the very divine beauty of Emperumān which enkindled his affection, itself became the ultimate object of that affection. This was eloquently expressed through the sacred words, ‘unna pādham enna ninra oṉśudark kozhumalar manna vandhu pūṇdu.’ Now, in the present pāśuram, the Āzhvār

+ Read more