TCV 78

அரங்கனின் அடிகளை ஆர்வமோடு இறைஞ்சு

829 சோர்விலாதகாதலால் தொடக்கறாமனத்தராய் *
நீரராவணைக்கிடந்த நின்மலன்நலங்கழல் *
ஆர்வமோடிறைஞ்சிநின்ற வன்பெயரெட்டெழுத்தும் *
வாரமாகவோதுவார்கள் வல்லர்வானமாளவே.
829 corvu ilāta kātalāl * tŏṭakku aṟā maṉattarāy *
nīr arāvaṇaik kiṭanta * niṉmalaṉ nalaṅ kazhal **
ārvamoṭu iṟaiñci niṉṟu * avaṉ per ĕṭṭu ĕzhuttume *
vāram āka otuvārkal̤ * vallar vāṉam āl̤ave (78)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

829. If people love him tirelessly and think of him always in their minds, reciting the eight-letter mantra with love and worshiping the beautiful ankleted feet of the god who rests on the snake bed on the ocean, they will go to the spiritual world and rule there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நீர் பாற்கடலில்; அராவணை பாம்புப் படுகையில்; கிடந்த சயனித்திருக்கும்; நின்மலன் குற்றமற்ற எம்பெருமானின்; நலங்கழல் நன்மையருளும் திருவடிகளை; சோர்வு இலாத ஆழ்ந்த; காதலால் பக்தியுடன்; தொடக்கு அறா அறுபடாத தொடர்ந்த; மனத்தராய் மனத்துடன்; ஆர்வமோடு பயபக்தியோடு; இறைஞ்சி நின்று வணங்கி நின்று; அவன் பேர் எம்பெருமானின்; எட்டெழுத்தும் அஷ்டாக்ஷரத்தை; வாரமாக இதுவே நமக்குத் தஞ்சம் என்று; ஓதுவார்கள் அநுஸந்திப்பவர்கள்; வானம் ஆளவே பரமபதத்தை ஆள; வல்லர் வல்லவர்களாவர்

Āchārya Vyākyānam

78 -பாட்டு –அவதாரிகை –

உபாசனதுக்கு சுபாஸ்ரயம் வேண்டாவோ என்ன – கார்ய ரூபமான ஜகத்தில் ஆஸ்ரித அர்த்தமாக வந்து கண் வளர்ந்து அருளுகிற ஷீராப்தி நாதனை சுபாஸ்ரயமாகப் பற்றி – மந்திர ரஹஅச்யத்தாலே முறை யறிந்து – ஆஸ்ரயித்து – இடைவிடாதே பிரேமத்துடன் இருக்குமவர்கள் பரமபதத்தி ஆளுகை நிச்சயம் -என்கிறார் –

சோர்விலாத காதலால் தொடக்கறா மனத்தராய் **நீர் அராவணைக் கிடந்த நின்மலன்

+ Read more