TCV 96

Grant Me the Boon to Cling to Your Holy Feet

நின்கழல் பற்ற வரம்தா

847 வரம்பிலாதமாயமாய! வையமேழும்மெய்ம்மையே *
வரம்பிலூழியேத்திலும் வரம்பிலாதகீர்த்தியாய் *
வரம்பிலாதபல்பிறப்பு அறுத்துவந்துநின்கழல் *
பொருந்துமாதிருந்தநீ வரஞ்செய்புண்டரீகனே!
TCV.96
847 varampu ilāta māya māya * vaiyam ezhum mĕymmaiye *
varampu il ūzhi ettilum * varampu ilāta kīrttiyāy **
varampu ilāta pal piṟappu * aṟuttu vantu niṉkazhal *
pŏntumā tirunta nī * varam cĕy puṇṭarīkaṉe (96)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

847. You do endless magic. Even if all the true seven worlds were to praise you for all the seven yugas, it would not be enough, O god worthy of limitless praise. O Pundariga! Please give me a boon so I may escape from all my endless births and come to your ankleted feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
புண்டரீகனே! தாமரைக் கண்ணனே!; வரம்பிலாத எல்லையில்லாத; மாய பிரகிருதி தத்துவத்தை உடையவனே!; மாய! ஆச்சரியமான சக்திகளையுடையவனே!; வையம் ஏழும் ஏழு உலகத்திலுமுள்ள ஜனங்களும்; மெய்ம்மையே உண்மையாகவே; வரம்பு இல் ஊழி பலபல கற்ப காலங்கள் வரையில்; ஏத்திலும் துதித்தாலும்; வரம்பு இலாத எல்லைகாணாத; கீர்த்தியாய்! புகழையுடையவனே!; வரம்பு இலாத முடிவில்லாத; பல் பிறப்பு பல பிறப்புக்களை; அறுத்து வந்து ஒழித்து வந்து; நின் கழல் உன் திருவடிகளிலே; பொருந்துமா நிலைத்திருக்கும்படி; திருந்த நீ நன்றாக நீ; வரம் செய் அருள் புரிய வேண்டும்
puṇṭarīkaṉe! o Lotus-eyed One!; varampilāta You who is limitless; māya the Possessor of the principle of Prakriti; māya! and who possess wondrous powers!; vaiyam eḻum even the people of all the seven worlds; ettilum if they praise You; mĕymmaiye truly; varampu il ūḻi for countless eons; kīrttiyāy! Your Glory knows; varampu ilāta no boundary; varam cĕy You must bless me; tirunta nī graciously; varampu ilāta so that the endless; pal piṟappu many births; aṟuttu vantu are destroyed; pŏruntumā and remain forever; niṉ kaḻal at your divine feet

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the Āzhvār had mercifully affirmed his unwavering resolve to attain the Supreme Lord, Sriman Nārāyaṇa, recognizing Him as the sole and ultimate means. Perceiving this steadfastness, Emperumān, in His infinite compassion, gently prompts the Āzhvār, saying in effect, “You have expressed your deep longing for

+ Read more