ஸ்ரீ பத்மாசன நாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ திருக்குறளப்பன் ஸ்வாமிநே நமஹ
Of the five Pāṇḍavas, this place, renovated by Arjuna, still thrives in such prominence that it is rightly called Arjuna's abode.
During the Mahabharata war, Karṇa’s chariot wheel got stuck in the ground. As Karṇa tried to lift the wheel, Arjuna shot him and killed him. Killing an unarmed Karṇa in this way did not seem justified to Arjuna. He regretted
+ Read more
பஞ்சபாண்டவர்களுள் அர்ஜுனனால் புதுப்பிக்கப்பட்ட இத்தலம் இன்றும் அவன் பெயரைப் பறை சாற்றிக் கொண்டு அர்ஜுனன் அம்பலம் என்று சொல்லத்தக்க அளவில் சிறந்து விளங்குகிறது.
பாரத யுத்தத்தில் கர்ணனின் தேர்ச் சக்கரம் பூமியினுள் பதிந்துவிட்டது. அதனைத் தோள் கொடுத்து எடுத்து நிறுத்தி மீண்டும் + Read more
Will the auspicious days approach when I can joyfully circumambulate Tiruvāṟaṉviḷai, enveloped by beautiful gardens, and pay reverence to my Lord, who joyfully governs all realms and now resides there in the delightful presence of Lakṣmī, born from the lotus?
Explanatory Notes
(i) The Lord has indeed chosen an enchanting place from where He and His consort could enjoy listening to Tiruvāymoḻi recital by Saint Nammāḻvār. The Āzhvār is eagerly looking forward to his visit to this pilgrim centre.
(ii) Happy indeed is the blissful union of the Divine Couple and happy indeed are the subjects who behold this holy conjunction; on seeing the happiness + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thānum — him (who is distinguished to be pursued by such enjoyable persons); inbam — (mutually) blissful act; payakka — to cause; inidhudan — in a joyful state; vīṝirundhu — present (manifesting his supremacy); ivvĕzhulagai — the worlds which are seven categories (four types of achĕthanas namely vyaktha (manifested matter), avyaktha (unmanifested matter), kāla (time) and sudhdha sathva (matter made of pure goodness) and three types chĕthanas namely nithya (eternally free), muktha (liberated), badhdha (bound) souls); inbam payakka — to cause great bliss; āl̤ginṛa — accepting service; engal̤ pirān — the great benefactor who accepted our service too, through the faculty of speech; anbuṝu — desiring (that this is a peaceful abode to accept our service); amarndhu — fitting well (even better than in paramapadham, kshīrābdhi etc); uṛaiginṛa — residing (forever); aṇi — beautiful; pozhil — garden; sūzh — surrounded; thiruvāṛanvil̤ai — thiruvāṛanvil̤ai; anbuṝu — desiring (that this is a nearby abode to serve him); amarndhu — fitting well (instead of leaving away, searching for other benefits); valam seydhu — performing activities (which match our nature); kai thozhum — enjoying with joined palms; nāl̤gal̤um — days; āgum kol — will they occur?; onṛu — a; aiyam inṛi — without doubt
With water scented and plentifully adorned, I shall encircle and pay homage at Tiruvāṟaṉviḷai, the fortified city adorned with towering forts and flying banners, where my beloved Lord, Vāmaṉaṉ, resides affectionately. He, without any hesitation, traversed the entirety of creation in just two strides.
Explanatory Notes
(i) Even now, the devout pilgrims visiting this centre besmear the temple walls with sweet-smelling sandal paste, echoing the sentiments of the Āzhvār as disclosed by this song.
(ii) Did not Śatrugna sprinkle ice-cold water all the way from Nandigrām to the Āśram of Sage Bharadvāja, to greet Śrī Rāma’s home-coming?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3554 கூடும் கொல் வைகலும்? * கோவிந்தனை மதுசூதனைக் கோளரியை * ஆடும் பறவைமிசைக் கண்டு * கைதொழுது அன்றி அவன் உறையும் ** பாடும் பெரும் புகழ் நான்மறை வேள்வி * ஐந்து ஆறு அங்கம் பன்னினர் வாழ் * நீடு பொழில் திருவாறன்விளை தொழ * வாய்க்கும்கொல் நிச்சலுமே? (3)
Shall I be so blest that I keep adoring for ever
Tiruvāṟaṉviḻai, with its gardens big, where reside scholars.
Performing the rituals five, chanting aloud the Vedas four and well-versed
In their six adjuncts and worship the buoyant Hari, mounted on the victorious bird (Guaruḍa)
Kōvintaṉ, Matucūtaṉ, my Lord, who the demons slew?
When indeed will my longing deep be put through?
Explanatory Notes
The Āzhvār, while adoring the Lord's divine seat and the devout in Tiruvāṟaṉviḷai more fervently than the Lord Himself, is reciprocated by the Lord's adoration of Kurukūr, the Āzhvār's birthplace. Thus, the Lord, mounted on Garuḍa, was hastening towards Kurukūr. They have now met halfway at Tiruvāṟaṉviḷai. Here, the Āzhvār experiences the Lord in various manifestations,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வைகலும் — நாள் தோறும் இப்படி; கூடுங்கொல்? — கூடப் பெறுவோமோ?; கோவிந்தனை — கோவிந்தனையும்; மதுசூதனை — மதுசூதனனையும்; கோளரியை — மிடுக்குடைய நரஸிம்மனையும்; ஆடும் — வெற்றியை உடைய; பறவைமிசை கண்டு — கருடன் மீது கண்டு; கைதொழுது — கைகளைக் கூப்பித் தொழுதாலே; அன்றி — அன்றி மனம் அமைதி பெறாது; அவன் — அப்பெருமான்; உறையும் — இருக்கும் இடத்தில்; பெரும் புகழ் — பெரும் புகழை உடைய; நான்மறை — நான்கு வேதங்களும்; பாடும் — ஓதப்படுகின்றன; வேள்வி ஐந்து — ஐந்து வேள்விகளையும்; ஆறு அங்கம் — ஆறு அங்கங்களையும்; பன்னினர் — நன்கு கற்றுக் கற்பித்து; வாழ் — வாழும் வேதியர்கள் நிறைந்த; நீடு பொழில் — நீண்ட சோலைகள் சூழ்ந்த திருவாறன்விளை என்னும் திவ்ய தேசத்தில்; நிச்சலுமே — அடியாருடன் கூடி எப்போதும்; தொழ — தொழுது கொண்டேயிருக்கும்; வாய்க்கும்கொல் — வாய்ப்பு எப்பொழுது கிடைக்குமோ!
gŏvindhanai — one who is crowned to protect the cows; madhusūdhanai — being the destroyer of madhu (who was an enemy of the protected ones); kŏl̤ariyai — one who cannot be overcome for the enemies, like a very radiant splendorous lion; ādu — having attractive movements; paṛavai misai — on periya thiruvadi (garuda); kaṇdu — see; kai thozhudhu — performing anjali; anṛi — not stopping with that; avan uṛaiyum — his residence; pādum — sung (to be praised); peru — great; pugazh — having the glory of bhagavān-s qualities; nānmaṛai — four vĕdhas (in the form of rig, yajur, sāma and atharvaṇa); aindhu vĕl̤vi — pancha mahā yagyas, the five great sacrifices (offered to celestial beings, ancestors, [other] creatures, humans and bhagavān); angam — ancillary subjects (such as ṣīkshā, niruktham, vyākaraṇam, chandhas, kalpa and jyŏthisha); āṛu — six; panninar — those who analyse in detail; vāzh — live (enjoying bhagavān); nīdu — huge; pozhil — having garden; thiruvāṛanvil̤ai — thiruvāṛanvil̤ai; thozha — to worship; nichchalum — eternally; vāykkungol — will it occur?; vāykkum — (abundantly) rising; karumbum — sugarcane
3555 வாய்க்கும்கொல் நிச்சலும் * எப்பொழுதும் மனத்து ஈங்கு நினைக்கப்பெற * வாய்க்கும் கரும்பும் பெரும் செந்நெலும் * வயல் சூழ் திருவாறன்விளை ** வாய்க்கும் பெரும் புகழ் மூவுலகு ஈசன் * வடமதுரைப் பிறந்த * வாய்க்கும் மணி நிறக் கண்ண பிரான் தன் * மலர் அடிப்போதுகளே? (4)
When will I attain the joy of ceaselessly contemplating the blossoming lotus feet of Kaṇṇa, my divine Father with delightful sapphire complexion? He was born in Vaṭamaturai, the Supreme Lord adorned with magnificent glory, now residing in Tiruvāṟaṉviḷai, surrounded by robust sugarcane fields, lush paddy crops, and fertile lands.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār pines for perpetual contemplation of the lotus feet of the Lord enshrined in Tiruvāṟaṉviḷai, from where he is, even if it be not possible for him to go over there. This contemplation is to run on, all the time, unlike the daily rituals like ‘Agnihotra’ which are confined to certain parts of the day only.
(ii) There is a Jitantā śloka, recited at the + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3556 மலர் அடிப்போதுகள் என் நெஞ்சத்து எப்பொழுதும் * இருத்தி வணங்க பலர் அடியார் முன்பு அருளிய * பாம்பு அணை அப்பன் அமர்ந்து உறையும் ** மலரின் மணி நெடு மாடங்கள் நீடு * மதிள் திருவாறன்விளை * உலகம் மலி புகழ் பாட * நம்மேல் வினை ஒன்றும் நில்லா கெடுமே. (5)
As soon as we extol the magnificent glory of Tiruvāṟaṉviḷai, where flowers bloom abundantly and lofty castles stand tall, our praises resound far and wide. In this divine abode, the Lord reclines on a serpent-bed, and His beautiful lotus feet are forever etched in my mind. He selected me among many others, showered His grace upon me, and inspired me to worship Him wholeheartedly. Through this devotion, all our sins will surely vanish.
Explanatory Notes
The Āzhvār says, the Lord has shed His special grace on him, even as Śrī Rāma lavished special graces on Hanumān. See also notes under VII-9-6 in regard to the preferential treatment extended by the Lord to Nammāḻvār. Here is a fitting anecdote to illustrate how implicit faith in one’s masters works miracles.
A Cōla king, named Kṛmikaṇṭha [Krimikaṇṭha] (the worm-necked) + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en — my; nenjaththu — in heart; eppozhudhum — always; iruththi — place; vaṇanga — to worship (due to that joy of having them in the heart); palar — many different (such as nithyasūris (eternal associates of emperumān), sages such as parāṣara et al, and his devotees); adiyār — servitors; munbu — in the presence of; arul̤iya — granting his (unlimited) grace; pāmbaṇai appan — ananthaṣāyi (who is having the quality of being together with his devotees, as he is always with ādhiṣĕsha); amarndhu — without any distraction (of taking care of the universe); uṛaiyum — being the residence (where he thinks the stay there itself as the goal); malaril — having flower garlands; maṇi — filled with gem stones; nedu — tall; mādangal̤ — mansions; nīdu — tall; madhil̤ — having fort; thiruvāṛanvil̤ai — thiruvāṛanvil̤ai #s; ulagam — in the world; mali — abundance; pugazh — glories; pāda — as we sing (with joy); nam — our; mĕl — tormenting upon; vinai — sins (themselves); onṛum — any (on us); nillā — without; kedum — will leave for unknown destination.; anṛu — that day (when ṣiṣupāla gathered the army to marry rukmiṇi); angu — when chased
3557 ஒன்றும் நில்லா கெடும் முற்றவும் * தீவினை உள்ளித் தொழுமின் தொண்டீர்! * அன்று அங்கு அமர் வென்று உருப்பிணி நங்கை * அணி நெடும் தோள் புணர்ந்தான் ** என்றும் எப்போதும் என் நெஞ்சம் துதிப்ப * உள்ளே இருக்கின்ற பிரான் * நின்ற அணி திருவாறன்விளை என்னும் * நீள் நகரம் அதுவே (6)
Oh, devotees, your grave sins will be obliterated if you devoutly contemplate the magnificent city of Tiruvāṟaṉviḷai, where the Lord resides. He once emerged victorious in a battle and lovingly embraced Uruppiṇi, the adorned and captivating maiden. He remains steadfast in my mind, always available for contemplation.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār beckons the Lord’s votaries to just meditate on holy Tiruvāṟaṉviḷai to get all their ills and evils eradicated, in totto. We can, at best, wipe off only an infinitesimal fraction of our sins, through our own efforts, but the Lord’: grace will wipe them off in full.
(ii) Uruppiṇi (Rukmiṇi), an incarnation of Māhalakṣmī, was the only daughter of Bhīṣmaka, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amar — in war; venṛu — defeated; nangai — complete in enjoyability; uruppiṇi — rukmiṇi #s; aṇi — decorated; nedu — very enjoyable; thŏl̤ — divine shoulders; puṇarndhān — one who embraced (as said in -bharthāram parishasvajĕ-); enṛum — always; eppŏdhum — without a break even for a moment; en nenjam — my heart; thudhippa — (enjoy and) to praise; ul̤l̤ĕ — inside me; irukkinṛa — present; pirān — great benefactor; ninṛa — mercifully standing (to be enjoyed by everyone); aṇi — beautiful; thiruvāṛanvil̤ai — thiruvāṛanvil̤ai; ennum — well known as; nīl̤ nagaram adhu — the great city; thoṇdīr — you who have desire to enjoy; ul̤l̤i — meditate; thozhumin — worship;; thī — cruel; vinai — sins; onṛum — all; nillā — being shaken (to not remain); muṝavum — fully; kedum — will be destroyed.; nīṇagaram (nīl̤ nagaram) — the great city (which is famously known in ṣruthi (vĕdham) as ayŏdhyā, aparājithā); adhuvĕ — to be that (archāvathāra sthalam)
Our destination is Tiruvāṟaṉviḷai, the vast citadel filled with flower gardens. Our sole refuge is the benevolent and infinitely loving Lord, Kaṇṇaṉ, who graciously resides there as the chief of SriVaikuntam. He vanquished Vāṇaṉ's thousand arms in a fierce battle within His citadel, thereby subduing even the mighty Rudra.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār considers this pilgrim centre, as his ultimate destination, even the High spiritual worlds being relegated to a lower status and the Lord enshrined here, who vanquished the formidable foes, as his Sole Refuge. For details of Lord Kṛṣṇa’s encounter with Bāṇāsura and his great allies, see notes under III-10-4.
(ii) No doubt, the spiritual world is the + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
malar — having flowers; sŏlaigal̤ — gardens; sūzh — surrounded; thiruvāṛanvil̤ai — thiruvāṛanvil̤ai; nīṇagaraththu — in the great city; uṛaiginṛa — eternally residing; pirān — being great benefactor; nedumāl — being greatly attached towards his devotees; kaṇṇan — one who incarnated as krishṇa; viṇṇavar kŏn — the master of nithyasūris; vāṇapuram — into bāṇa-s town (where anirudhdha was confined); pukku — entered; mukkaṇ pirānai — rudhra (who has the third eye which indicates his power and who pridefully considers himself as the lord); tholaiya — to stop him (from protecting his devotee); vem — greatly valorous; pŏrgal̤ — battles; seydhu — performed; vāṇanai — bāṇa-s; āyiram thŏl̤ — thousand shoulders; thuṇiththā — one who severed; saraṇ — means (to attain the dhivyadhĕṣam); anṛi — than him; maṝu — other than him; onṛu — means; ilam — we are not having.; nin — your; charaṇ — divine feet
If one could visit Tiruvāṟaṇviḷai, encircled by enchanting gardens, where the compassionate Lord resides, who soothed the profound distress of the Elephant in the vast pond, finding solace in His divine presence, all sins could be absolved from the depths of our hearts.
Explanatory Notes
The Lord, who rid Gajendra, the pious elephant, of dire distress, and now stays in Tiruvāṟaṉviḷai, will certainly cure us of all ills and evils. With its leg right in the jaws of the tough crocodile, the elephant was engaged in a titanic struggle for years, trying to extricate himself from the monster. When this self-effort, grim and long, proved not only abortive but + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛi — without; maṝu — other; onṛu — any; ilam — we are not having; enṛu — thinking that; agal — vast; irum — deep; poygaiyin vāy — in the pond; ninṛu — standing (being caught by the crocodile); than — his; nīl̤ — stretch up to those who are in danger; kazhal — divine feet; ĕththiya — praised (saying -nārāyaṇā- highlighting the eternal relationship); ānaiyin — elephant-s; nenju idar — the sorrow in the heart (-we are not able to offer the flower before it loses its freshness); thīrththa — one who eliminated; pirān — great benefactor; senṛu — went (to help his devotees); angu — there; inidhu — sweetly; uṛaiginṛa — being the residing place; sezhum — very enjoyable; pozhil — garden; sūzh — surrounded; thiruvāṛanvil̤ai — thiruvāṛanvil̤ai; onṛi — reach; valam seyya — as we circumambulate; onṛumŏ — will it occur?; thī — cruel; vinai — sins; ul̤l̤aththin — the heart-s; sārvu — fit in; allavĕ — won-t have.; thī — cruel; vinai — sins
With a mind purified, free from all sins, I might attain the spiritual realm. Yet, my heart yearns for Tiruvāṟaṉviḷai, where the devout gather with strict adherence to righteous conduct in speech, action, and thought. I long to linger in that sacred abode, to encircle it in reverence and worship with hands joined in devotion.
Explanatory Notes
The Āzhvār’s desire to reach this pilgrim centre is so great that even the high spiritual world recedes to the background. Therefore, his thoughts are wholly centred on whether he would at all be able to reach that centre, stay firmly there and go round the place with great piety. Not only that, he feels that this holy centre is so very enchanting that is is bound to attract
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3561 சிந்தை மற்றொன்றின் திறத்தது அல்லாத் தன்மை * தேவ பிரான் அறியும் * சிந்தையினால் செய்வ தான் அறியாதன * மாயங்கள் ஒன்றும் இல்லை ** சிந்தையினால் சொல்லினால் செய்கையால் * நிலத்தேவர் குழு வணங்கும் * சிந்தை மகிழ் திருவாறன்விளை உறை * தீர்த்தனுக்கு அற்ற பின்னே (10)
The Lord, all-knowing, understands every thought that arises within us. He surely perceives that my mind is solely occupied with thoughts of the immaculate Lord, who resides in Tiruvāṟaṉviḷai, filling our hearts with joy, adored by the devout through their words, actions, and contemplation.
Explanatory Notes
This song provides the reply to the question supposed to have been put to him as to what he would do in case the Lord forced him into spiritual world, which he had been demanding from Him quite often before. The Lord, being all-knowing, He is well aware that the Āzhvār’s mind now stands rivetted to Tiruvāṟaṉviḷai which has taken precedence over everything else, including + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3562 ## தீர்த்தனுக்கு அற்றபின் * மற்று ஓர் சரண் * இல்லை என்று எண்ணி தீர்த்தனுக்கே தீர்த்த மனத்தனன் ஆகிச் * செழுங் குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன ** தீர்த்தங்கள் ஆயிரத்துள் * இவை பத்தும் வல்லார்களை * தேவர் வைகல் தீர்த்தங்களே என்று பூசித்து நல்கி உரைப்பர் * தம் தேவியர்க்கே (11)
In SriVikuntam, the Nithyasuris shall forever proclaim that those who are well-versed in these ten songs, out of the flawless thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ, dedicated to the immaculate Lord as the sole means, are indeed very pure and worthy of great reverence.
Explanatory Notes
(i) It has been given out here, as the benefit accruing to those chanting this decad, that the Eternal Heroes (Nitya Sūrīs), in spiritual world, shall honour them a great deal and refer to them as of great sanctity, while talking to their spouses at the height of their joy born of their blemishless service unto Lord Vaikuṇṭanātha (the transcendent Lord in spiritual world, + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)