NAT 7.3

கோலச் சங்கே! வாசுதேவன் கையில் வீற்றிருக்கிறாயே!

569 தடவரையின்மீதே சரற்காலசந்திரன் *
இடையுவாவில்வந்து எழுந்தாலேபோல * நீயும்
வடமதுரையார்மன்னன் வாசுதேவன்கையில் *
குடியேறிவீற்றிருந்தாய் கோலப்பெருஞ்சங்கே!
569 taṭa varaiyiṉ mīte * caraṟkāla cantiraṉ *
iṭai uvāvil vantu * ĕzhuntāle pola nīyum **
vaṭa maturaiyār-maṉṉaṉ * vācutevaṉ kaiyil *
kuṭiyeṟi vīṟṟiruntāy * kolap pĕruñ caṅke (3)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

569. You are a wonderful conch! Like the full moon that rises from behind the large mountain, in autumn, you stay in the hands of Vasudevan the king of northern Madhura.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோல அழகிய; பெருஞ் சங்கே! பெரும் சங்கே!; சரற்கால சந்திரன் சரத்கால சந்திரன்; இடை உவாவில் பௌர்ணமியன்று; தடவரையின் பெரிய மலை; மீதே வந்து மீது வந்து; எழுந்தாலே போல உதித்தது போல; நீயும் நீயும்; வடமதுரையார் வடமதுரை; மன்னன் மன்னன்; வாசுதேவன் கண்ணபிரான்; கையில் கையில்; குடி ஏறி குடி புகுந்து; வீற்று அமர்ந்து; இருந்தாய் இருக்கின்றாய்

Detailed WBW explanation

O resplendent Pāñchajanyazhvān, magnificent and grand! Like the moon ascending from the lofty mountain on an autumnal full moon night, you gracefully adorn the sacred hand of Vāsudēvan Emperumān, the sovereign of northern Mathurā. In this divine association, you manifest your splendid glory in full.