101

Thiru Sālagrāmam

சாளக்கிராமம்

Thiru Sālagrāmam

Muktināth

ஸ்ரீதேவீநாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ மூர்த்தயே நமஹ

Muktinath

Muktinath is a holy site located in the Mustang district of Nepal, in the Himalayan range, situated at an elevation of 3,710 meters in the Muktinath Valley. Due to the severe cold and foggy conditions, the journey to Muktinath is quite challenging. First, one must travel to Kathmandu or Sitamari, then reach Pokhara from where you can

+ Read more
முக்திநாத் (Muktinath), நேபாள நாட்டின், முஸ்தாங் மாவட்டம் அமைந்த இமயமலையில், முக்திநாத் பள்ளத்தாக்கில், 3,710 மீட்டர் உயரத்தில் அமைந்த புனித தலமாகும். கடும் குளிர் மற்றும் மேக மூட்டத்தால் முக்திநாத் பயணம் கடுமையானது. எனவே முதலில் காட்மாண்டு அல்லது சீதாமரி சென்று அங்கு இருந்து, பொக்காராவை + Read more
Thayar: Sri SridEvi Nāchiyār
Moolavar: Sri Sri moorthy
Vimaanam: Kanaga
Pushkarani: Chakra Theertham, Kandaki Nadhi
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: North
Mandalam: Vada Nādu
Area: Nepal
State: Nepal
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: SalakkiRamam
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 2.9.5

206 பாலைக்கறந்துஅடுப்பேறவைத்துப்
பல்வளையாள்என்மகளிருப்ப *
மேலையகத்தேநெருப்புவேண்டிச்சென்று
இறைப்பொழுதுஅங்கேபேசிநின்றேன் *
சாளக்கிராமமுடையநம்பி
சாய்த்துப்பருகிட்டுப்போந்துநின்றான் *
ஆலைக்கரும்பின்மொழியனைய
அசோதைநங்காய்! உன்மகனைக்கூவாய்.
206 பாலைக் கறந்து அடுப்பு ஏற வைத்துப் * பல்வளையாள் என்மகள் இருப்ப *
மேலை அகத்தே நெருப்பு வேண்டிச் சென்று * இறைப்பொழுது அங்கே பேசி நின்றேன் **
சாளக்கிராமம் உடைய நம்பி * சாய்த்துப் பருகிட்டுப் போந்து நின்றான் *
ஆலைக் கரும்பின் மொழி அனைய * அசோதை நங்காய் உன்மகனைக் கூவாய் (5)
206 pālaik kaṟantu aṭuppu eṟa vaittup * palval̤aiyāl̤ ĕṉmakal̤ iruppa *
melai akatte nĕruppu veṇṭic cĕṉṟu * iṟaippŏzhutu aṅke peci niṉṟeṉ **
cāl̤akkirāmam uṭaiya nampi * cāyttup parukiṭṭup pontu niṉṟāṉ *
ālaik karumpiṉ mŏzhi aṉaiya * acotai naṅkāy uṉmakaṉaik kūvāy (5)

Ragam

Kēdāragauḷa / கேதாரகௌள

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

206. A cowherdess complains, “I milked the cow and put the milk on the stove, but I found out I didn’t have any fire to light it. I asked my daughter to stay there and went to borrow some fire from a neighbor. As I stood there and chatted with the neighbor for a while, the dear lord of SālakkiRāmam turned over the pot, drank the milk and ran away. O beautiful Yashodā with a voice as sweet as the juice from a sugarcane press, call your son. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாலைக் கறந்து பாலைக் கறந்து பானையிலிட்டு; அடுப்பு ஏற வைத்து அடுப்பில் ஏற்றி; பல் பல வகை; வளையாள் வளையல்களை அணிந்துள்ள; என் மகள் இருப்ப என் மகள் இருக்க; மேலை அகத்தே அடுத்த வீட்டிலிருந்து; நெருப்பு அடுப்பைப் பற்ற வைக்க; வேண்டிச் சென்று நெருப்பு வாங்கி வர; இறைப் பொழுது என்று போனவள் சிறிது நேரம்; அங்கே பேசி பேசிக்கொண்டு; நின்றேன் இருந்து விட்டேன்; சாளக்கிராமம் உடைய நம்பி அதற்குள் கண்ணபிரான்; சாய்த்து அந்தப் பானையைச் சாய்த்து அத்தனை; பருகிட்டு பாலையும் குடித்துவிட்டு; போந்து ஒன்றும் அறியாதவன் போல் வந்து; நின்றான் நின்றான்; உன் மகனைக் உன் பிள்ளையை; கூவாய் அழைத்து வைத்துக்கொள்; ஆலை ஆலையில் இட்ட கரும்பு ரஸத்தின்; கரும்பின் இனிப்பைப் போன்ற; மொழி அனைய இனிய பேச்சையுடைய; அசோதை நங்காய்! யசோதை நங்காய்!; உன் மகனை உன் பிள்ளையை; கூவாய் அழைத்து வைத்துக்கொள்
pālaik kaṟantu i milked the cow and put the milk in a pot; aṭuppu eṟa vaittu on the stove; ĕṉ makal̤ iruppa leaving my daughter nearby; val̤aiyāl̤ who wears bangles of; pal different forms; veṇṭic cĕṉṟu and to get fire; nĕruppu to light my stove; melai akatte I went to my neighbour; iṟaip pŏḻutu i ended up; aṅke peci chatting with my neighbour; niṉṟeṉ for a bit; cāl̤akkirāmam uṭaiya nampi in the meantime, Kannan; cāyttu toppled the pot kept on the stove; parukiṭṭu and drank the entire milk; niṉṟāṉ and stood; pontu as though nothing happened; uṉ makaṉaik your Child; kūvāy keep Him close to you; acotai naṅkāy! O beautiful Yashodā; mŏḻi aṉaiya with a voice; karumpiṉ as sweet as; ālai the juice from a sugarcane press; kūvāy please keep; uṉ makaṉai Your child close to you

PAT 4.7.9

399 வடதிசைமதுரைசாளக்கிராமம்
வைகுந்தம்துவரைஅயோத்தி *
இடமுடைவதரியிடவகையுடைய
எம்புருடோ த்தமனிருக்கை *
தடவரையதிரத்தரணிவிண்டிடியத்
தலைப்பற்றிக்கரைமரஞ்சாடி *
கடலினைக்கலங்கக்கடுத்திழிகங்கைக்
கண்டமென்னும்கடிநகரே. (2)
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி *
இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை **
தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி *
கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399 vaṭa ticai maturai cāl̤akkirāmam * vaikuntam tuvarai ayotti *
iṭam uṭai vatari iṭavakai uṭaiya * ĕm puruṭottamaṉ irukkai **
taṭavarai atirat taraṇi viṇṭu iṭiyat * talaippaṟṟik karai maram cāṭi *
kaṭaliṉaik kalaṅkak kaṭuttu izhi kaṅkaik * kaṇṭam ĕṉṉum kaṭinakare (9)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam, Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath) and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam where the flooding Ganges flows shaking the mountains with its roar and splitting the earth and making the trees on its banks fall.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரை பெரிய மலைகளானவை; அதிர அதிரும்படி; தரணி பூமியானது; விண்டு பிளவுபட்டு; இடிய இடிந்து விழும்படியாகவும்; தலைப்பற்றி மரங்களின் தலையளவு உயர்ந்த; கரை மரம் சாடி மரங்களை மோதி; கடலினைக் கலங்க கடலும் கலங்கும்படி; கடுத்து இழி வேகமாக பாயும்; கங்கை கங்கை மீதுள்ள; கண்டம் என்னும் கண்டம் என்னும்; கடிநகரே கடிநகரே!; வட திசை மதுரை வடக்கிலுள்ள மதுரையும்; சாளக்கிராமம் சாளக்கிராமமும்; வைகுந்தம் துவரை வைகுந்தமும் துவாரகையும்; அயோத்தி அயோத்தியும்; இடம் உடை வதரி விசாலமான பதரியும்; இடவகை உடைய இருப்பிடமாகக் கொண்ட; எம் புருடோத்தமன் எம்பெருமான்; இருக்கை இருக்குமிடம்
kaṭinakare its the city called; kaṇṭam ĕṉṉum Thirukandam which lies; kaṅkai on the shore of Ganges which; kaṭuttu iḻi flows forcefully; atira shaking; taṭavarai the mountains; viṇṭu splitting; taraṇi the earth; iṭiya and breaking it apart; karai maram cāṭi hitting the trees; talaippaṟṟi and raising upto the top of them; kaṭaliṉaik kalaṅka and makes the sea tremble; irukkai its the residing place of; ĕm puruṭottamaṉ the Lord; iṭavakai uṭaiya who also resides in; vaṭa ticai maturai north Mathura,; cāl̤akkirāmam SālakkiRāmam,; vaikuntam tuvarai SriVaikuntam,; ayotti Ayodhya,; iṭam uṭai vatari and the expansive Badhrinath

PT 1.5.1

988 கலையும்கரியும்பரிமாவும் திரியும்கானம்கடந்துபோய் *
சிலையும்கணையும்துணையாகச் சென்றான்வென்றிச் செருக்களத்து *
மலைகொண்டுஅலைநீரணைகட்டி மதிள்நீரிலங்கை வாளரக்கர்
தலைவன் * தலைபத்துஅறுத்துகந்தான் சாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே! (2)
988 ## கலையும் கரியும் பரிமாவும் * திரியும் கானம் கடந்து போய் *
சிலையும் கணையும் துணையாகச் * சென்றான் வென்றிச் செருக்களத்து **
மலை கொண்டு அலை நீர் அணை கட்டி * மதிள் நீர் இலங்கை வாள் அரக்கர்
தலைவன் * தலை பத்து அறுத்து உகந்தான் * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 1 **
988 ## kalaiyum kariyum parimāvum * tiriyum kāṉam kaṭantu poy *
cilaiyum kaṇaiyum tuṇaiyākac * cĕṉṟāṉ vĕṉṟic cĕrukkal̤attu **
malai kŏṇṭu alai nīr aṇai kaṭṭi * matil̤ nīr ilaṅkai vāl̤ arakkar
talaivaṉ * talai pattu aṟuttu ukantāṉ * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-1 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

988. Through forests where deer, elephants, and swift horses roam, He passed with bow and arrow in hand, ready for war. In the fierce battlefield, He strode to victory, and built a bridge across the wave-filled sea with mighty rocks. In Lanka, ringed by ocean and walls, He struck down Ravana, the sword-wielding demon king, severing all ten of his heads with ease. O heart, seek the sacred Śālagrāma, the dwelling of that triumphant Lord!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலையும் கரியும் மான்களும் யானைகளும்; பரிமாவும் குதிரைகளுமாகிய மிருகங்கள்; திரியும் கானம் திரியும் காட்டை; கடந்து போய் தாண்டிச்சென்று; சிலையும் கணையும் வில்லும் அம்பும்; துணையாக துணையாகக்கொண்டு; வென்றி வெற்றியை விளைக்கவல்ல; செருக்களத்து போர்க்களத்திலே; சென்றான் இருப்பவனும்; அலை நீர் அலைகள் உள்ள கடலிலே; மலை கொண்டு மலை கொண்டு; அணை கட்டி அணை கட்டி; மதிள் நீர் மதிளையும் கடலையும் காப்பாக உள்ள; இலங்கை இலங்கையில்; வாள் வாளை ஆயதமாகக் கொண்ட; அரக்கர் அரக்கர்; தலைவன் தலைவன் இராவணனுடைய; தலைபத்து பத்துத்தலைகளையும்; அறுத்து அறுத்துத்தள்ளி; உகந்தான் உகந்த எம்பெருமானின்; சாளக்கிராமம் சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
silaiyum bow; kaṇaiyum arrows; thuṇaiyāga having as his help; kalaiyum deer; kariyum elephants; parimāvum horses; thiriyum roaming around; kānam forest; kadandhu crossing; pŏy going very far; venṛi causing battle which will lead to victory; seruk kal̤aththu in the battle-field; senṛān entered; alai having waves; nīr ocean; malai koṇdu rocks; aṇai katti building bridge; madhil̤ fort; nīr having ocean as moat; ilangai having lankā as his capital; vāl̤ having sword; arakkar thalaivan rāvaṇa, the leader of rākshasas, his; thalai paththu ten heads; aṛuththu severed; ugandhān sarvĕṣvaran became joyful; the eternal abode of such sarvĕṣvaran; sāl̤akkirāmam ṣrī sāl̤agrāmam; nenjĕ ŏh mind!; adai try to reach

PT 1.5.2

989 கடம்சூழ்கரியும்பரிமாவும் ஒலிமாந்தேரும்காலாளும் *
உடன்சூழ்ந்தெழுந்தகடியிலங்கைபொடியாவடிவாய்ச்சரம்துரந்தான் *
இடம்சூழ்ந்துஎங்கும் இருவிசும்பில் இமையோர்வணங்க மணம்கமழும் *
தடம்சூழ்ந்துஎங்கும் அழகாய சாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே!
989 கடம் சூழ் கரியும் பரிமாவும் * ஒலி மாத் தேரும் காலாளும் *
உடன் சூழ்ந்து எழுந்த கடி இலங்கை * பொடியா வடி வாய்ச் சரம் துரந்தான் **
இடம் சூழ்ந்து எங்கும் இரு விசும்பில் * இமையோர் வணங்க மணம் கமழும் *
தடம் சூழ்ந்து எங்கும் அழகு ஆய * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 2 **
989 kaṭam cūzh kariyum parimāvum * ŏli māt terum kālāl̤um *
uṭaṉ cūzhntu ĕzhunta kaṭi ilaṅkai * pŏṭiyā vaṭi vāyc caram turantāṉ **
iṭam cūzhntu ĕṅkum iru vicumpil * imaiyor vaṇaṅka maṇam kamazhum *
taṭam cūzhntu ĕṅkum azhaku āya * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-2 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

989. Elephants, horses, chariots, and soldiers gathered around the mighty city of Lanka. Rama shot his sharp arrows and turned that fortress into dust. The gods in heaven bowed to Him and flowers filled the earth with fragrance. In a land full of clear ponds and beauty stands sacred Śālagrāmam. O heart, go there and reach it!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடம் சூழ் மதஜலத்தையுடைய; கரியும் யானைகளும்; பரிமாவும் குதிரைகளும்; ஒலி ஒலியையுடைய; மாத் தேரும் பெரிய ரதங்களும்; காலாளும் காலாட்படையும்; உடன் சூழ்ந்து ஒன்றாகத் திரண்டு; எழுந்த கடி எழுந்த அரணையுடைய; இலங்கை இலங்கை; பொடியா பொடியாகும்படி; வடி வாய் கூர்மையான; சரம் அம்புகளை; துரந்தான் பிரயோகித்த ராமன் இருக்குமிடமான; இரு விசும்பில் சுவர்க்கத்திலுள்ள; இமையோர் வணங்க தேவர்கள் வணங்க; இடம் சூழ்ந்து எங்கும் பூமியெங்கும் வந்து; மணம் கமழும் மணம் கமழும் பூக்களையுடைய; தடம் தடாகங்களாலே; சூழ்ந்து எங்கும் சூழப்பட்டு எங்கும்; அழகு ஆய அழகாயிருக்கும்; சாளக்கிராமம் திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
kadam sūzh having the liquid that comes out during periods of exultation; kariyum elephants; parimāvum horses; oli resounding; māththĕrum great chariots; kālāl̤um foot soldiers; udan sūzhndhu gathering together; ezhundha appearing in a rousing manner; kadi fortified; ilangai evil forces in lankā; podiyā to become dust; vadi sharp; vāy having mouth; saram arrows; thurandhān chakravarthi thirumagan (divine son of dhaṣaratha) who shot; iru vast; visumbil residing in svarga (heaven); imaiyŏr dhĕvathās; idam engum on the vast earth; sūzhndhu spread; vaṇanga to be worshipped; maṇam fragrance (of flowers such as sengazhunīr); kamazhum blowing; thadam by ponds; sūzhndhu being surrounded; engum in all directions; azhagāya having beauty; sāl̤akkirāmam ṣrī sāl̤agrāmam; adai nenjĕ ŏh mind! ṭry to reach.

PT 1.5.3

990 உலவுதிரையும்குலவரையும் ஊழிமுதலாவெண்திக்கும் *
நிலவும்சுடரும்இருளுமாய் நின்றான்வென்றிவிறலாழி
வலவன் * வானோர்தம்பெருமான் மருவா அரக்கர்க்கு எஞ்ஞான்றும்
சலவன் * சலம்சூழ்ந்தழகாய சாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே!
990 உலவு திரையும் குல வரையும் * ஊழி முதலா எண் திக்கும் *
நிலவும் சுடரும் இருளும் ஆய் * நின்றான் வென்றி விறல் ஆழி
வலவன் ** வானோர் தம் பெருமான் * மருவா அரக்கர்க்கு எஞ்ஞான்றும்
சலவன் * சலம் சூழ்ந்து அழகு ஆய * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 3 **
990 ulavu tiraiyum kula varaiyum * ūzhi mutalā ĕṇ tikkum *
nilavum cuṭarum irul̤um āy * niṉṟāṉ vĕṉṟi viṟal āzhi
valavaṉ ** vāṉor-tam pĕrumāṉ * maruvā arakkarkku ĕññāṉṟum
calavaṉ * calam cūzhntu azhaku āya * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-3 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

990. He is the One who holds the waves of the seas, the great mountains, time itself, the eight directions, sun, moon, and even darkness—all within Himself. He bears the mighty discus of victory and is the Lord of the gods in the skies. For the wicked rākshasas, He is forever their fierce destroyer. Surrounded by clear waters and full of beauty is Śālagrāmam, His sacred abode. O heart, go and reach that place!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலவு திரையும் அலைகளையுடைய கடலும்; குல வரையும் குலபர்வதங்களும்; ஊழி முதலா ஊழி காலம் முதலாக; எண் திக்கும் எட்டுத்திசைகளும்; நிலவும் சுடரும் சந்திரனும் ஸூர்யனும்; இருளுமாய் இருட்டும் ஆகிய; நின்றான் இவைகளுக்கு அந்தர்யாமியாயிருப்பவனும்; வென்றி வெற்றியையும்; விறல் ஆழி வலவன் வலக்கையில் ஆழியையும் உடைய; வானோர் தம் பெருமான் தேவாதிதேவனும்; மருவா அரக்கர்க்கு அரக்கர்கள் விஷயத்தில்; எஞ்ஞான்றும் எப்போதுமே; சலவன் சத்ருவானவன்; சலம் சூழ்ந்து ஜலத்தால் சூழ்ந்த; அழகு ஆய எம்பெருமான் இருக்கும் அழகிய; சாளக்கிராமம் திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
ulavu roaming; thiraiyum ocean having waves; kula varaiyum seven anchoring mountains (such as mĕru); ūzhi mudhalā time etc; eṇ dhikkum entities in eight directions; nilavum chandhra (moon); sudarum sūrya (sun); irul̤um darkness, for all these; āy being prakāri (substratum); ninṛān one who remained; venṛi victory; viṛal and having strength; āzhi thiruvāzhi (divine sudharṣana chakra); valavan one who holds in his right hand; vānŏr tham for brahmā et al; perumān being the lord; engyānṛum at all times; maruvā those who don-t surrender (unto him); arakkarkku for the rākshasas; salavan sarvĕṣvaran who is the enemy and who is eternally residing; salam by water; sūzhndhu being surrounded; azhagāya beautiful; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ ŏh mind! ṭry to reach ṣrī sāl̤agrāmam.

PT 1.5.4

991 ஊராங்குடந்தையுத்தமன் ஒருகாலிருகால்சிலைவளைய *
தேரா அரக்கர்தேர்வெள்ளம்செற்றான் வற்றாவருபுனல்சூழ்
பேரான் * பேராயிரமுடையான் பிறங்குசிறைவண்டு அறைகின்ற
தாரான் * தாராவயல்சூழ்ந்த சாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே!
991 ஊரான் குடந்தை உத்தமன் * ஒரு கால் இரு கால் சிலை வளைய *
தேரா அரக்கர் தேர் வெள்ளம் செற்றான் * வற்றா வரு புனல் சூழ்
பேரான் ** பேர் ஆயிரம் உடையான் * பிறங்கு சிறை வண்டு அறைகின்ற
தாரான் * தாரா வயல் சூழ்ந்த * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 4 **
991 ūrāṉ kuṭantai uttamaṉ * ŏru kāl iru kāl cilai val̤aiya *
terā arakkar ter-vĕl̤l̤am cĕṟṟāṉ * vaṟṟā varu puṉal cūzh
perāṉ ** per āyiram uṭaiyāṉ * piṟaṅku ciṟai vaṇṭu aṟaikiṉṟa
tārāṉ * tārā vayal cūzhnta * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-4 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

991. The Supreme Purushottaman dwells in Thiruvūrakam and sacred Kudandhai. Once, when fierce warriors came against Him, He bent His bow at both ends and crushed the chariot ranks of the arrogant rākshasas. He stands in Thiruppēr, surrounded by the unfailing Kaveri waters. This Lord of countless names, wearing a Thulasi garland, resides in Śālagrāmam, where the thārā birds call, fertile fields spread wide, and bees hum in delight. Go there, O heart! Reach that sacred place!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊரான் ஊரகத்தில் இருப்பவனும்; குடந்தை திருக்குடைந்தையில்; உத்தமன் இருக்கும் உத்தமனும்; ஒரு கால் முன்பு கர-தூஷணர்கள் எதிர்த்தபோது; சிலை வில்லின்; இருகால் இரண்டு நுனிகளையும்; வளைய வளைத்து; தேரா அரக்கர் விவேகமில்லாத அரக்கர்களின்; தேர் வெள்ளம் ரத சமூகங்களை; செற்றான் சிதைத்தவனும்; வற்றா வரு வற்றாமல் பெருகி வரும்; புனல் சூழ் காவிரிநீர் சூழ்ந்த; பேரான் பேர் திருப்பேர்நகரில் இருப்பவனும்; ஆயிரம் ஆயிரம் நாமங்களை; உடையான் உடையவனும்; பிறங்கு நெருங்கி யிருக்கிற; சிறை சிறகுகளை யுடைய; வண்டு வண்டுகள்; அறைகின்ற ஆரவாரிக்கின்ற; தாரான் துளசி மாலை அணிந்த பெருமானிருக்குமிடம்; தாரா தாரா என்னும் நீர்ப்பறவைகளால்; வயல் சூழ்ந்த சூழப்பட்ட வயல்களையுடைய; சாளக்கிராமம் திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
ūrān one who is having thiruvūragam as his abode; kudandhai one who is mercifully resting in thirukkudandhai; uththaman being purushŏththama; orukāl when karan et al came to fight; silai bow-s; irukāl both ends; val̤aiya bent (to show his strength); thĕrā cannot analyse and understand (that he cannot be won by us); arakkar rākshasas-; thĕr vel̤l̤am groups of chariots; seṝān destroyed them to become pieces; vaṝā not becoming dry; varu overflowing continuously; punal with water; sūzh surrounded by; pĕrān one who is eternally residing in thiruppĕr nagar; āyiram pĕr udaiyān one who has countless divine names; piṛangu dense; siṛai having wings; vaṇdu beetles; aṛaiginṛa singing with tune; thārān sarvĕṣvaran who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) garland and mercifully residing; thārā filled with birds named thārā; vayal by fertile fields; sūzhndha surrounded by; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ ŏh mind! ṭry to reach ṣrī sāl̤agrāmam.

PT 1.5.5

992 அடுத்தார்த்தெழுந்தாள்பிலவாய்விட்டலற அவள்மூக்கு அயில்வாளால்
விடுத்தான் * விளங்குசுடராழி விண்ணோர்பெருமான் நண்ணார்முன் *
கடுத்தார்த்தெழுந்தபெருமழையைக் கல்லொன்றேந்தி இனநிரைக்காத்
தடுத்தான் * தடம்சூழ்ந்துஅழகாய சாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே!
992 அடுத்து ஆர்த்து எழுந்தாள் பில வாய் விட்டு அலற * அவள் மூக்கு அயில் வாளால்
விடுத்தான் * விளங்கு சுடர் ஆழி * விண்ணோர் பெருமான் நண்ணார் முன் **
கடுத்து ஆர்த்து எழுந்த பெரு மழையைக் * கல் ஒன்று ஏந்தி இன நிரைக் காத்
தடுத்தான் * தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 5 **
992 aṭuttu ārttu ĕzhuntāl̤ pila vāy viṭṭu alaṟa * aval̤ mūkku ayil vāl̤āl
viṭuttāṉ * vil̤aṅku cuṭar āzhi * viṇṇor pĕrumāṉ naṇṇār muṉ **
kaṭuttu ārttu ĕzhunta pĕru mazhaiyaik * kal ŏṉṟu enti iṉa niraik kāt
taṭuttāṉ * taṭam cūzhntu azhaku āya * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-5 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

992. When Surpaṇaka came roaring with a mouth wide like a cave, He struck her down, slicing her nose with His sharp, shining sword. Wielder of the blazing chakra and the Lord of the eternal Nityasuris, He once lifted the Govardhana hill to shield the cows from the storm unleashed by Indra’s pride. He now dwells in Śālagrāmam, that beautiful land ringed with ponds. Go, O heart! Reach that sacred place!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடுத்து ஆர்த்து ஆரவாரத்துடன்; எழுந்தாள் வந்த சூர்ப்பணகை; பில குகை போன்ற; வாய் விட்டு வாயைத்திறந்து கொண்டு; அலற அவள் கதறும்படியாக அவளுடைய; மூக்கு மூக்கை; அயில் வாளால் கூர்மையான வாளாலே; விடுத்தான் அறுத்தவனும்; விளங்கு ஒளியுடைய; சுடர் ஆழி சக்கரத்தையுடையவனும்; விண்ணோர் நித்ய ஸூரிகளுக்கு; பெருமான் தலைவனும்; கடுத்து வேகமாக; ஆர்த்து எழுந்த பேரொலியுடன் எழுந்து; பெரு மழையை பொழிந்த பெரு மழையை; நண்ணார் முன் இந்திராதிகள் முன்பு; இன நிரை பசுக்கூட்டங்களை காப்பாற்ற; கல் கோவர்த்தனமென்னும்; ஒன்று ஏந்தி காத்து ஒரு மலையை தூக்கி காத்து; தடுத்தான் மழையைத் தடுத்த பெருமான் இருக்குமிடம்; தடம் தடாகங்களால்; சூழ்ந்து அழகு ஆய சூழப்பெற்ற அழகிய; சாளக்கிராமம் திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
aduththu approached; ārththu making noise; ezhundhāl̤ sūrpaṇakā who came with śeal; pilam like a cave; vāy vittu opening her mouth; alaṛa to cry out; aval̤ her; mūkku nose; ayil sharp; vāl̤āl with a sword; viduththān one who severed (with the help of il̤aiya perumāl̤); vil̤angu very shining; sudar have radiance; āzhi one who is having thiruvāzhi (divine chakra); viṇṇŏr for nithyasūris; perumān being the lord; kaduththu with great speed; ārththu making an uproarious sound; ezhundha appeared; peru mazhaiyai great rain; naṇṇār mun in front of indhra et al who opposed; inam herd; niraikkā to protect the cows; kal onṛu mountain named gŏvardhan; ĕndhi held; thaduththān stopped, the abode where he is eternally residing; thadam sūzhndhu surrounded by ponds; azhagāya beautiful; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ ŏh mind! ṛeach such ṣrī sāl̤agrāmam.

PT 1.5.6

993 தாயாய்வந்தபேயுயிரும் தயிரும்இழுதும்உடனுண்ட
வாயான் * தூயஅரியுருவிற்குறளாய்ச்சென்று மாவலியை
ஏயானிரப்ப * மூவடிமண்இன்றேதாவென்று உலகேழும்
தாயான் * காயாமலர்வண்ணன் சாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே!
993 தாய் ஆய் வந்த பேய் உயிரும் * தயிரும் விழுதும் உடன் உண்ட
வாயான் * தூய வரி உருவின் குறளாய்ச் சென்று * மாவலியை
ஏயான் இரப்ப ** மூவடி மண் இன்றே தா என்று * உலகு ஏழும்
தாயான் * காயா மலர் வண்ணன் * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 6
993 tāy āy vanta pey uyirum * tayirum vizhutum uṭaṉ uṇṭa
vāyāṉ * tūya vari uruviṉ kuṟal̤āyc cĕṉṟu * māvaliyai
eyāṉ irappa ** mūvaṭi maṇ iṉṟe tā ĕṉṟu * ulaku ezhum
tāyāṉ * kāyā malar vaṇṇaṉ * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-6

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

993. The lord dark as a kāyām flower drank the poisonous milk of Putanā when she came as a mother and killed her, stole yogurt and butter and swallowed them in the cowherd village, and went as a pure handsome dwarf to king Mahabali’s sacrifice, asked him, “Give me three feet of land now, ” received the land, grew tall and measured the seven worlds and the sky with his marvelous feet. He stays in SālakkiRāmam. O heart, let us go and worship that lord of there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாய் ஆய் வந்த தாய் வடிவுடன் வந்த; பேய் உயிரும் பூதனையின் உயிரையும்; தயிரும் விழுதும் தயிரையும் வெண்ணெயையும்; உடன் உண்ட ஒன்றுசேர்த்து உண்ட; வாயான் வாயையுடையவனும்; ஏயான் யாசிக்கத் தகாத; தூய வரி தூய அழகிய; உருவின் ரூபத்தையுடைய; குறளாய் குள்ளமான வாமநனாகி; மாவலியை சென்று மாகாபலியிடம் சென்று; இரப்ப மூவடி மண் மூன்றடி நிலம்; இன்றே தா இப்போதே எனக்கு தா; என்று என்று யாசிக்க; உலகு ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; தாயான் தாவியளந்து கொண்டவனும்; காயா மலர் காயாம்பூப்போன்ற; வண்ணன் நிறமுடையவன் இருக்கும்; சாளக்கிராமம் திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
thāyāy vandha one came in the disguise of mother; pĕy pūthanā-s; uyirum life; thayirum curd; vizhudhum butter; udan uṇda mercifully consumed them in the same manner; vāyān having divine mouth; ĕyān one who does not deserve to beg; thūya being very pure; vari beautiful; uruvin having form; kuṛal̤āy as vāmana; māvaliyai from mahābali; senṛu going there; inṛĕ right now; mūvadi maṇ thā enṛu saying -you should give three steps of land-; irappa as he begged (and as mahābali poured the water); ulagu ĕzhum seven worlds; thāyān one who jumped and measured; kāyā malar vaṇṇan the eternal abode of sarvĕṣvaran who has the complexion of a kāyām flower; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ ŏh mind! ṛeach such ṣrī sāl̤agrāmam.

PT 1.5.7

994 ஏனோர் அஞ்சவெஞ்சமத்துள் அரியாய்ப்பரியஇரணியனை *
ஊனாரகலம்பிளவெடுத்த ஒருவன் தானேஇருசுடராய் *
வானாய்த்தீயாய்மாருதமாய் மலையாய்அலைநீருலகனைத்தும்
தானாய் * தானுமானாந்தன் சாளக்கிராமம்அடை நெஞ்சே!
994 ஏனோர் அஞ்ச வெம் சமத்துள் * அரி ஆய்ப் பரிய இரணியனை *
ஊன் ஆர் அகலம் பிளவு எடுத்த * ஒருவன் தானே இரு சுடர் ஆய் **
வான் ஆய்த் தீ ஆய் மாருதம் ஆய் * மலை ஆய் அலை நீர் உலகு அனைத்தும்
தான் ஆய் * தானும் ஆனான் தன் * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 7 **
994 eṉor añca vĕm camattul̤ * ari āyp pariya iraṇiyaṉai *
ūṉ ār akalam pil̤avu ĕṭutta * ŏruvaṉ tāṉe iru cuṭar āy **
vāṉ āyt tī āy mārutam āy * malai āy alai nīr ulaku aṉaittum
tāṉ āy * tāṉum āṉāṉ-taṉ * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-7 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

994. To make the demons tremble, He became fierce Narasimha, and tore apart the chest of Hiraṇya in a blazing battle. He is the sun and moon, the fire and sky, the mountains and roaring seas. He is all the worlds and more. This wondrous Lord with a divine form and incomparable strength dwells in ŚālakkiRāmam. O heart, go! Seek that sacred place!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏனோர் சத்துருக்களான அசுரர்கள்; அஞ்ச பயப்படும்படியாக; அரி ஆய் நரசிம்ம மூர்த்தியாகி; வெம் சமத்துள் கடுமையான போரில்; பரிய பருத்த சரீரத்தையுடைய; இரணியனை இரணியனை; ஊன் ஆர் அகலம் பருத்த மார்பு; பிளவு எடுத்த ஒருவன் கிழியும்படி செய்தவனும்; தானே இரு சுடர் ஆய் தானே சந்த்ர ஸூர்யர்களாயும்; வான் ஆய் தீயாய் ஆகாசமாயும் அக்னியாயும்; மாருதம் ஆய் வாயுவாயும்; மலை ஆய் அலை நீர் மலையாயும் கடலாயும்; உலகு உலகங்கள்; அனைத்தும் அனைத்துமாய் இருப்பவனும்; தான் ஆய் தானும் அஸாதாரணமான திவ்யமங்கள; ஆனான் விக்ரஹத்தையுடைய; தன் எம்பெருமான் இருக்கும் இடம்; சாளக்கிராமம் திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
ĕnŏr demons, who are enemies; anja to fear; vem cruel; samaththul̤ in the battle; ariyāy being narasimha; pariya one who is having big body; iraṇiyanai hiraṇya-s; ūn ār filled with flesh; agalam chest; pil̤avu eduththa tore down; oruvan having incomparable strength; thānĕ such sarvĕṣvaran; iru sudarāy being chandhra and sūrya; vānāy being sky; thīyāy being fire; malaiyāy being mountains; alai nīr surrounded by ocean with waves; ulagu anaiththum all worlds; thānāy remained to be directly identified as him; thānum ānān than the merciful abode of sarvĕṣvaran who is also having distinguished form; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ ŏh mind! ṛeach such ṣrī sāl̤agrāmam.

PT 1.5.8

995 வெந்தாரென்பும்சுடுநீறும் மெய்யில்பூசி, கையகத்து * ஓர்
சந்தார்தலைகொண்டு உலகேழும்திரியும்பெரியோந்தான் சென்று * என்
எந்தாய்! சாபம்தீரென்ன இலங்குஅமுதநீர்திருமார்பில்
தந்தான் * சந்தார்பொழில்சூழ்ந்தசாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே!
995 வெந்தார் என்பும் சுடு நீறும் * மெய்யில் பூசி கையகத்து * ஓர்
சந்து ஆர் தலைகொண்டு * உலகு ஏழும் திரியும் பெரியோன் தான் சென்று ** என்
எந்தாய் சாபம் தீர் என்ன * இலங்கு அமுது நீர் திருமார்வில்
தந்தான் * சந்து ஆர் பொழில் சூழ்ந்த * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 8 **
995 vĕntār ĕṉpum cuṭu nīṟum * mĕyyil pūci kaiyakattu * or
cantu ār talaikŏṇṭu * ulaku ezhum tiriyum pĕriyoṉ-tāṉ cĕṉṟu ** ĕṉ
ĕntāy cāpam tīr ĕṉṉa * ilaṅku amutu nīr tirumārvil
tantāṉ * cantu ār pŏzhil cūzhnta * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-8 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

995. When Shivā, adorned with a garland of skulls and smeared with ashes on his body wandered all over the world as a beggar because Nānmuhan had cursed him and went to our lord and asked him, “You are my father. Remove my curse, ” our lord took water precious as nectar as if it were blood from his divine chest, sprinkled it on Shivā’s hands and made Nānmuhan's skull fall. He stays in SālakkiRāmam surrounded with groves flourishing with sandal trees. O heart! Let us go there and worship him. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெந்தார் வெந்துபோன; என்பும் எலும்புகளையும்; சுடு நீறும் சுட்ட சாம்பலையும்; மெய்யில் பூசி உடம்பில் பூசி; சந்து ஆர் துளைகளுள்ள; ஓர் ஒருவராலும் நிறைக்க ஒண்ணாத ஒரு கபாலத்தை; கையகத்து கையிலே; தலைகொண்டு எடுத்துக்கொண்டு; உலகு ஏழும் ஏழு உலகங்களிலும்; திரியும் பெரியோன் தான் திரிந்தவனான பரமசிவன்; சென்று என் நாராயணனிடம் சென்று; எந்தாய்! சாபம் என் தந்தையே! என் சாபத்தை; தீர் என்ன நீக்கி அருள வேண்டும் என்று பிரார்த்திக்க; திருமார்பில் தனது மார்பில்; இலங்கு அமுது உண்டான; சந்து ஆர் சந்தன மரம் நிறைந்த; பொழில் சூழ்ந்த சோலைகள் சூழ்ந்த; சாளக்கிராமம் திவ்ய தேசமாகிய சாளக்கிராமத்தை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
vendhār those who were cremated; enbum bone; sudu nīṛum the ashes which resulted from those burnt bodies; meyyil on his body; pūsi applied; sandhu ār having holes; ŏr which cannot be filled by anyone; thalai brahma kapālam (skull of brahmā); kai agaththu in his hand; koṇdu carrying; ulagĕzhum in seven worlds; thiriyum one who roams around; periyŏn thān rudhra who is considering himself to be great; senṛu went (to sarvĕṣvaran); en endhāy oh my well-wisher!; sābam this curse; thīr kindly eliminate; enna as he prayed; ilangu shining; thirumārvil from his divine chest; amudhu nīr nectarean water [sweat]; thandhān eternal abode of one who sprinkled and mercifully freed him of such curse; sandhu sandalwood trees; ār filled; pozhil by gardens; sūzhndha surrounded; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ ŏh mind! ṛeach such ṣrī sāl̤agrāmam.

PT 1.5.9

996 தொண்டாமினமும்இமையோரும் துணைநூல் மார்பினந்தணரும் *
அண்டா! எமக்கேயருளாயென்று அணையும்கோயிலருகெல்லாம் *
வண்டார்பொழிலின்பழனத்து வயலினயலேகயல்பாய *
தண்தாமரைகள்முகமலர்த்தும் சாளக்கிராமம் அடைநெஞ்சே!
996 தொண்டு ஆம் இனமும் இமையோரும் * துணை நூல் மார்பின் அந்தணரும் *
அண்டா எமக்கே அருளாய் என்று * அணையும் கோயில் அருகு எல்லாம் **
வண்டு ஆர் பொழிலின் பழனத்து * வயலின் அயலே கயல் பாய *
தண் தாமரைகள் முகம் அலர்த்தும் * சாளக்கிராமம் அடை நெஞ்சே 9 **
996 tŏṇṭu ām iṉamum imaiyorum * tuṇai nūl mārpiṉ antaṇarum *
aṇṭā ĕmakke arul̤āy ĕṉṟu * aṇaiyum koyil aruku ĕllām **
vaṇṭu ār pŏzhiliṉ pazhaṉattu * vayaliṉ ayale kayal pāya *
taṇ tāmaraikal̤ mukam alarttum * cāl̤akkirāmam aṭai nĕñce-9 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

996. O heart, let us go to the temple in SālakkiRāmam surrounded with flourishing fields where fish frolic, groves swarm with bees and cool lotuses bloom. Groups of devotees, gods in the sky and Andanars skilled in the Vedās, wearing sacred threads on their chests, go there and worship and praise him saying, “O god of gods! Give us your grace!” Let us go there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டு ஆம் தொண்டு செய்யும்; இனமும் அடியார்கள் கூட்டமும்; இமையோரும் நித்யஸூரிகளும்; துணை நூல் மார்பின் பூணூல் தரித்த; அந்தணரும் பிராம்மணர்களும்; அண்டா! எமக்கே தேவனே எங்களுக்கே; அருளாய் என்று அருள் புரிய வேணும்’ என்று; அணையும் கோயில் கோயில் அருகிலிருக்கும்; அருகு எல்லாம் சுற்றுப்பிரதேசங்களெங்கும்; வண்டார் வண்டுகள் நிறைந்த; பொழிலின் சோலைகளில்; பழனத்து வயலின் அயலே உண்டான நீர்நிலங்களில்; கயல் பாய கயல் மீன்கள் வந்து துள்ள; தண் தாமரைகள் குளிர்ந்த தாமரை மொட்டுக்கள்; முகம் அலர்த்தும் முகம் மலர்ந்து பூத்ததுமான; சாளக்கிராமம் சாளக்கிராமத்திலிருப்பவனை; அடை நெஞ்சே! ஓ மனமே! நீ அடைவாய்
thoṇdām inamum group of ṣrīvaishṇavas who are totally serving emperumān; imaiyŏrum nithyasūris (eternal associates of bhagavān in paramapadham); thuṇai nūl wearing two yagyŏpavīthams; mārvin having chest; andhaṇarum brāhmaṇas; aṇdā ŏh controller of all oval shaped universes!; emakku in our matters; arul̤āy show your mercy; enṛu saying so; aṇaiyum approaching; kŏyil temple-s; arugu ellām nearby places; vaṇdu beetles; ār being filled with; pozhilin present in the garden; pazhanaththu ayal in the surroundings of the water-bodies; vayalin from the fertile fields; kayal fishes; pāya as they jump (into the water-bodies); thaṇ cool; thāmaraigal̤ lotus buds; mugam alarththum becoming blossomed and shining due to that; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ ŏh mind! ṛeach such ṣrī sāl̤agrāmam.

PT 1.5.10

997 தாராவாரும்வயல்சூழ்ந்த சாளக்கிராமத்துஅடிகளை *
காரார்புறவின்மங்கைவேந்தன் கலியன்ஒலிசெய் தமிழ்மாலை *
ஆரார்உலகத்தறிவுடையார் அமரர்நல்நாட்டரசாள *
பேராயிரமும்ஓதுமின்கள் அன்றிஇவையே பிதற்றுமினே. (2)
997 ## தாரா ஆரும் வயல் சூழ்ந்த * சாளக்கிராமத்து அடிகளை *
கார் ஆர் புறவின் மங்கை வேந்தன் * கலியன் ஒலிசெய் தமிழ்மாலை **
ஆர் ஆர் உலகத்து அறிவு உடையார் * அமரர் நல் நாட்டு அரசு ஆள *
பேர் ஆயிரமும் ஓதுமின்கள் * அன்றி இவையே பிதற்றுமினே 10 **
997 ## tārā ārum vayal cūzhnta * cāl̤akkirāmattu aṭikal̤ai *
kār ār puṟaviṉ maṅkai ventaṉ * kaliyaṉ ŏlicĕy tamizhmālai **
ār ār ulakattu aṟivu uṭaiyār * amarar nal nāṭṭu aracu āl̤a *
per āyiramum otumiṉkal̤ * aṉṟi ivaiye pitaṟṟumiṉe-10 **

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

997. O wise ones of this world, chant His thousand names, so you may one day rule the bright land of Nityasūris, the supreme SriVaikuntam! But if you cannot, then recite these Tamil verses— this garland of words sung by Kaliyan, the Chief of the land where clouds gather. He sang of the Lord in ŚālakkiRāmam, where lush fields spread and Thārā birds sing. Speak them, O hearts! Let His praise flow!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகத்து இவ்வுலகத்திலே; அறிவு உடையார் அறிவு உடைவர்; ஆர் ஆர் யார் இருக்கிறீர்களோ; அமரர் நித்யஸூரிகளுடைய; நல் நாட்டு ஸ்ரீவைகுண்டத்தை; அரசு ஆள அரசாளும் படியாக; பேர் ஆயிரமும் ஆயிரம் நாமங்களையும்; ஓதுமின்கள் ஓதுங்கள்; அன்றி அல்லது; கார் ஆர் மேகங்கள் நிறைந்த; புறவின் சூழலையுடைய; மங்கை திருமங்கை நாட்டுக்கு; வேந்தன் தலைவரான; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; தாரா ஆரும் தாரா என்னும் பக்ஷிகள் நிறைந்த; வயல் சூழ்ந்த வயல்களால் சூழ்ந்த; சாளக்கிராமத்து சாளக்கிராமத்தில் இருக்கும்; அடிகளை எம்பெருமானைக் குறித்து; ஒலிசெய் அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை தமிழ் மாலையாகிய; இவையே இப்பாசுரங்களையே; பிதற்றுமினே வாய்வந்தபடி சொல்லுங்கள்
ulagaththu in this world; aṛivudaiyār ārār all the wise people; amarar nithyasūris-; nal nādu distinguished paramapadham; arasāl̤a to rule; pĕr āyiramum his thousand divine names; ŏdhumingal̤ try to recite;; anṛi if you are unable to recite; thārā thārā birds; ārum filled; vayal by fertile fields; sūzhndha surrounded; sāl̤ākkirāmaththu arrived in ṣrī sāl̤agrāmam; adigal̤ai on the lord of all; kār ār filled with clouds; puṛavin having surroundings; mangai for thirumangai region; vĕndhan king; kaliyan āzhvār; oli having tune; sey mercifully composed; thamizh mālai ivaiyĕ these ten pāsurams which are in the form of a garland of thamizh words; pidhaṝumin try to recite incoherently