NAT 6.5

மதுரை மன்னன் வரக் கனாக்கண்டேன்

Verse 5
560 கதிரொளிதீபம் கலசமுடனேந்தி *
சதிரிளமங்கையர்தாம் வந்தெதிர்கொள்ள *
மதுரையார்மன்ன னடிநிலைதொட்டு * எங்கும்
அதிரப்புகுதக் கனாக்கண்டேன் தோழீ! நான்.
NAT.6.5
560 katir-ŏl̤i tīpam * kalacam uṭaṉ enti *
catir il̤a maṅkaiyar * tām vantu ĕtirkŏl̤l̤a **
maturaiyār maṉṉaṉ * aṭinilai tŏṭṭu ĕṅkum *
atirap pukutak * kaṉāk kaṇṭeṉ tozhī nāṉ (5)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

560. O friend, I had a dream. Dancing women carry shining lights and kalasams and go in front of Him and welcome Him. The king of Madhura walks touching the earth as the earth shakes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தோழீ! தோழியே!; சதிர் இள அழகிய; மங்கையர் தாம் இளம் பெண்கள்; கதிர்ஒளி சூரிய ஒளி போன்ற; தீபம் தீபத்தையும்; கலசம் கலசத்தையும்; உடன் ஏந்தி ஏந்திக் கொண்டு; வந்து எதிர் எதிர் வந்து; கொள்ள அழைக்க; மதுரையார் மன்னன் மதுரை பிரான்; அடி நிலை பாதுகைகளை; தொட்டு சாத்திக்கொண்டு; எங்கும் பூமியெங்கும்; அதிரப் புகுத அதிர நடந்து வர; நான் நான்; கனாக் கண்டேன் கனாக் கண்டேன்

Detailed WBW explanation

Oh dear friend! Exquisite maidens, bearing lamps whose glow rivaled the brilliance of the sun, and golden pots known as pūrṇakumbham, approached and invited Emperumān, the sovereign of northern Madhurā. In my vision, I beheld Him adorned with pādhuka (divine footwear), treading compassionately, the very earth trembling beneath His sacred feet.