NAT 12.8

Take Me to Govardhana Hill

கோவர்த்தனத்திற்கு என்னை உய்த்திடுமின்

624 கற்றினம்மேய்க்கிலும்மேய்க்கப்பெற்றான்
காடுவாழ்சாதியுமாகப்பெற்றான் *
பற்றியுரலிடையாப்புமுண்டான்
பாவிகாள்! உங்களுக்கேச்சுக்கொலோ? *
கற்றனபேசிவசையுணாதே
காலிகளுய்யமழைதடுத்து *
கொற்றக்குடையாகவேந்திநின்ற
கோவர்த்தனத்தென்னையுய்த்திடுமின்.
NAT.12.8
624 kaṟṟiṉam meykkilum meykkap pĕṟṟāṉ *
kāṭu vāḻ cātiyum ākap pĕṟṟāṉ *
paṟṟi uraliṭai yāppum uṇṭāṉ *
pāvikāl̤ uṅkal̤ukku eccuk kŏlo? **
kaṟṟaṉa peci vacavu uṇāte *
kālikal̤ uyya maḻai taṭuttu *
kŏṟṟak kuṭaiyāka enti niṉṟa *
kovarttaṉattu ĕṉṉai uyttiṭumiṉ (8)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

624. “He grazed the calves, lived among the cowherds in the forest, and got himself tied to the mortar by Yashodā. O! poor mothers, you are sinners! don’t gossip about the things you have heard. Don’t get together and argue with each other. Take me near the Govardhanā mountain (Madhura) that He carried as a victorious umbrella to stop the rain and protect the cows. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கற்றினம் மேய்க்கிலும் கன்றுக் குட்டிகளை; மேய்க்க மேய்ப்பதை; பெற்றான் பணியாக பெற்றவன்; காடு வாழ் காட்டில் வாழும்; சாதியும் ஆயர் சாதியில்; ஆகப் பெற்றான் பிறந்தான்; பற்றி உரலிடை பிடிபட்டு உரலிலே; ஆப்பும் உண்டான் கட்டுப்படவும் பெற்றான்; பாவிகாள்! உங்களுக்கு பாவிகளே! உங்கள்; ஏச்சுக் கொலோ? ஏச்சுக்கு இடமாயிற்றோ?; கற்றன பேசி கற்றவைகளைப் பேசி; வசவு உணாதே வசவு கேட்டுக் கொள்ளாமல்; காலிகள் பசுக்கள்; உய்ய பிழைத்திட; மழை மழையைத் தடுத்து; கொற்றக் குடையாக வெற்றிக் குடையாக; ஏந்தி நின்ற கண்ணபிரான் ஏந்திய; கோவர்த்தனத்து கோவர்த்தன மலையினருகே; என்னை என்னை; உய்த்திடுமின் சேர்த்துவிடுங்கள்
pĕṟṟāṉ the Lord whose duty; meykka was to graze; kaṟṟiṉam meykkilum the young calves; ākap pĕṟṟāṉ born to; cātiyum the cowherd clan; kāṭu vāḻ that lives in the forest; āppum uṇṭāṉ caught himself; paṟṟi uraliṭai and tied to a mortar; pāvikāl̤! uṅkal̤ukku o sinners! have you; eccuk kŏlo? found room for your anger?; vacavu uṇāte instead of gossiping; kaṟṟaṉa peci about things you learnt; uyttiṭumiṉ leave; ĕṉṉai me near; kovarttaṉattu the Govardhana mountain; enti niṉṟa that kannan lifted; kŏṟṟak kuṭaiyāka as an umbrella; uyya to save; kālikal̤ the cows; maḻai from the rain

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this profoundly moving pāsuram, the Āzhvār, in the persona of a gopikā consumed by divine love, addresses those in her proximity. She implores them not to misinterpret the supreme auspicious qualities (kalyāṇa guṇas) of Emperumān as faults, lest they incur her righteous admonishment. Observing the depths of her anguish and love-sickness,

+ Read more