NAT 14.7

கருநிறக் கண்ணனைக் கண்டோம்

643 பொருத்தமுடையநம்பியைப் புறம்போலுள்ளும்கரியானை *
கருத்தைப்பிழைத்துநின்ற அக்கருமாமுகிலைக்கண்டீரே? *
அருத்தித்தாராகணங்களால் ஆரப்பெருகுவானம்போல் *
விருத்தம்பெரிதாய்வருவானை விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
643 pŏruttam uṭaiya nampiyaip * puṟampol ul̤l̤um kariyāṉai *
karuttaip pizhaittu niṉṟa * ak karu mā mukilaik kaṇṭīre? **
aruttit tārā kaṇaṅkal̤āl * ārap pĕruku vāṉam pol *
viruttam pĕritāy varuvāṉai * viruntāvaṉatte kaṇṭome (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

643. “Did you see Him, beautiful and dark as a cloud? Is his mind as dark as his body? He makes many promises to girls but doesn’t keep them. Doesn’t he have any compassion?” “We saw Him. He was bright as the sky filled with stars when he came with a big crowd in Brindavan (Mathura). ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பொருத்தம் உடைய பொருத்தமுடைய; நம்பியை சுவாமியாய்; புறம் போல் உடம்பு போலே; உள்ளும் உள்ளமும்; கரியானை கறுத்திருப்பவனாய்; கருத்தை என் எண்ணத்தைத் தப்பி; நின்ற நிற்பவனாய்; அக் கரு மா கறுத்துப் பெருத்த; முகிலை முகில் போன்றவனை; கண்டீரே? பார்த்தீர்களா?; அருத்தி விருப்பமான; தாரா நட்சத்திர; கணங்களால் கூட்டங்களால்; ஆரப் பெருகு எங்கும் நிறைந்திருந்துள்ள; வானம்போல் ஆகாசம் போல்; விருத்தம் பெரிதாய் பெருங் கூட்டமாய்; வருவானை வருபவனை; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே கண்டோமே
pŏruttam uṭaiya the fitting; nampiyai Lord; puṟam pol like His body; ul̤l̤um His heart too; kariyāṉai is dark; niṉṟa He stands; karuttai beyond my thoughts; mukilai He is like a cloud that is; ak karu mā vast and dark; kaṇṭīre? have you seen Him?; kaṇṭome we have seen Him; viruntāvaṉatte in Vrindavan; varuvāṉai coming; viruttam pĕritāy in large groups; vāṉampol like the sky; ārap pĕruku that is filled with; arutti delightful; kaṇaṅkal̤āl cluster; tārā of stars

Detailed WBW explanation

Have you beheld Kaṇṇan, the supreme Swāmy, whose heart appears as inscrutable as His divine, dark form, seemingly devoid of mercy, and whose essence eludes my every thought, resembling a vast, dark cloud? We have indeed witnessed that Emperumān, enveloped amidst a throng of His companions, just as the star-studded heavens, desired by those yearning for worldly pleasures, in the sacred groves of Vṛndāvanam.