TPL 10

மதுரைப்பிரானைப் பாடு

10 எந்நாள்எம்பெருமான் உன்தனக்கடியோமென்றெழுத்துப்பட்ட
அந்நாளே * அடியோங்களடிக்குடில் வீடுபெற்றுஉய்ந்ததுகாண் *
செந்நாள்தோற்றித் திருமதுரையுள்சிலைகுனித்து * ஐந்தலைய
பைந்நாகத்தலைபாய்ந்தவனே. உன்னைப்பல்லாண்டுகூறுதுமே.
TPL.10
10 ĕnnāl̤ ĕmpĕrumāṉ * uṉtaṉakku aṭiyom ĕṉṟu ĕzhuttuppaṭṭa
annāl̤e * aṭiyoṅkal̤ aṭikkuṭil vīṭupĕṟṟu uyntatu kāṇ **
cĕnnāl̤ toṟṟit * tiru maturaiyil cilai kuṉittu * aintalaiya
painnākat talaip pāyntavaṉe * uṉṉaip pallāṇṭu kūṟutume (10)

Ragam

Nāṭṭai / நாட்டை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
TPL.10

Reference Scriptures

BG. 8-13

Simple Translation

10. The day when we declared our subservience to You, our master, is the day of our deliverance and bliss. Lord! You were born on an auspicious day at northern Mathura. You broke Kamsa's bow in his weaponry, and danced on Kālingan the five-headed snake. We pray that you live long, (“Pallāndu, Pallāndu!”)

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPL.10

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்பெருமான் ஸ்வாமியே!; உன் தனக்கு உமக்கு; அடியோம் என்று தாசர்கள் நாங்கள் என்று; எழுத்துப்பட்ட அடிமை ஓலை எழுதிக் கொடுத்த; எந்நாள் அந்நாளே நாள் எதுவோ அந்த நாளே; அடியோங்கள் தாசர்களான எங்களுடைய; குடில் வீட்டிலுள்ள அனைவரும்; அடி அடிமைப்பட்டவர்களாய்; வீடுபெற்று நல்லகதியை; உய்ந்தது காண் அடைந்து விட்டோம்; செந்நாள் தோற்றி நல்ல நாளில் அவதரித்து; திருமதுரையின் அழகிய வட மதுரையில்; சிலை குனித்து கம்சனின் ஆயுதசாலையில் வில்லை முறித்து; ஐந்தலைய ஐந்து தலைகளையுடைய; பை பரந்த படங்களையுடைய; நாக காளியன் என்னும் நாகத்தின்; தலைப் பாய்ந்தவனே! தலை மேல் குதித்தவனே!; உன்னைப் உனக்கு; பல்லாண்டு கூறுதுமே மங்களாசாசனம் செய்வோம்
emperumān ŏh our master!; un thanakku to you (who is the master of all); adiyŏm enṛu that we are servitors; ezhuththup patta when we gave that in writing; ennāl̤ which day; annāl̤ĕ that day; adiyŏngal̤ our (who are servitors); kudil sons, grand-sons, etc., who are in the house; adi being surrendered to you; vīdu peṝu being freed from kaivalya mŏksham; uynthathu got liberated/uplifted; sem nāl̤ on that beautiful day; thŏṝi descended; thiru mathurai ul̤ in the beautiful mathurā (of north bhāratham); silai kuniththu broke the bow (in kamsas weapons court); ain thalaiya having five heads; pai having well expanded hoods; nāgam kāl̤iya the serpent; thalai on the head; pāynthavanĕ sarvĕsvaran (you) who mercifully landed on it; unnai for you; pallāṇdu kūṛuthum we will perform mangal̤āsāsanam

Detailed WBW explanation

ennāl̤ – The term "ennāl̤" (which day? – what a day?), rather than "annāl̤" (that day), is used because the devotees are overwhelmed by the moment of their surrender to the right master, despite initially seeking insignificant rewards like kaivalyam (self-enjoyment). Yet, Emperumān transformed them into kainkaryaparars (servitors) dedicated to performing maṅgaḷāśāsanam.

+ Read more