NAT 14.1

பலதேவனின் தம்பியை விருந்தாவனத்தே கண்டோம்

637 பட்டிமேய்ந்தோர்காரேறு பலதேவற்கோர்கீழ்க்கன்றாய் *
இட்டீறிட்டுவிளையாடி இங்கேபோதக்கண்டீரே? *
இட்டமானபசுக்களை இனிதுமறித்துநீரூட்டி *
விட்டுக்கொண்டுவிளையாட விருந்தாவனத்தேகண்டோமே. (2)
637 ## paṭṭi meyntu or kāreṟu * palatevaṟku or kīzhkkaṉṟāy *
iṭṭīṟu iṭṭu vil̤aiyāṭi * iṅke potak kaṇṭīre? **
iṭṭamāṉa pacukkal̤ai * iṉitu maṟittu nīr ūṭṭi *
viṭṭuk kŏṇṭu vil̤aiyāṭa * viruntāvaṉatte kaṇṭome (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

637. "Did you see that dark bull-like one playing like a young calf, running behind his brother Baladeva?" “We saw him grazing the cows and giving them water. He loves them and plays with them in Brindavan (Madhura). ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் காரேறு ஒரு கறுத்த காளை; பட்டி மேய்ந்து இஷ்டப்படி திரிந்துகொண்டும்; பலதேவற்கு ஓர் பலராமனுக்கு; கீழ்க் கன்றாய் தம்பியாய்; இட்டீறு இட்டு இஷ்டப்படி; விளையாடி விளையாடிக்கொண்டும்; இங்கே போத இங்கு வர; கண்டீரே? பார்த்தீர்களோ?; இட்டமான தனக்கு இஷ்டமான; பசுக்களை பசுக்களை; இனிது மறித்து மகிழ்ச்சியாக மடக்கி; நீர் ஊட்டி தண்ணீரை பருகச் செய்து; விட்டுக் கொண்டு மேயவிட்டுக் கொண்டு; விளையாட விளையாட; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே பார்த்தோம்

Detailed WBW explanation

Kṛṣṇa, who bore the splendid hue of a dark-hued bull, wandered freely across all terrains, unrestrained and unique in His divinity. He was the unparalleled, devoted younger sibling of Baladeva. Engaged in a myriad of activities, these were but expressions of His boundless joy and playful nature. Have you witnessed these divine leelas? In the sacred groves of Vṛndāvana,

+ Read more