TVM 9.1.3

வடமதுரைப் பிறந்தவனே நமக்குக் காவல்

3675 பொருள்கையுண்டாய்ச்செல்லக்காணில் போற்றியென் றேற்றெழுவர் *
இருள்கொள்துன்பத்தின்மைகாணில் என்னே! என்பாருமில்லை *
மருள்கொள்செய்கையசுரர்மங்க வடமதுரைப் பிறந்தாற்கு *
அருள்கொளாளாயுய்யலல்லால் இல்லைகண்டீரரணே.
3675 pŏrul̤ kai uṇṭāyc cĕllakkāṇil * poṟṟi ĕṉṟu eṟṟu ĕzhuvar *
irul̤kŏl̤ tuṉpattu iṉmai kāṇil * ĕṉṉe ĕṉpārum illai **
marul̤kŏl̤ cĕykai acurar maṅka * vaṭamaturaip piṟantāṟku *
arul̤kŏl̤ āl̤āy uyyal allāl * illai kaṇṭīr araṇe (3)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

When men see money in your hands, they praise and court you, securing one thing or another before they leave. However, none will come to you out of pity when severe poverty casts its shadow upon you. There is indeed no other way for your salvation except through the grace of the Lord who was born in North Maturai to quell the Asuras who inflicted pain on all.

Explanatory Notes

(i) The worldly men are essentially selfish and they befriend only those who possess money and lavish praises on them. The latter easily succumb to these sycophants and are misled into believing that they are all genuine well-wishers, with no personal ends in view. The confidence-tricksters will then have no hesitation in fleecing the wealthy men, cheating them, right + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொருள் கை செல்வம் கையில்; உண்டாய் உள்ளதைக்; செல்ல காணில் கண்டார்களாகில்; போற்றி என்று அவனை வாழ்த்தி; ஏற்றி அவன் கொடுக்கும் பரிசுகளை ஏற்று; எழுவர் விடை பெற்றுச் செல்வர்; இருள் கொள் வருத்தம் விளைவிக்கும்; துன்பத்து இன்மை துன்பம் ஏற்படுவதை; காணில் என்னே! கண்டவுடன் ஐயோ என்பாரும்; என்பாரும் இல்லை இல்லை உதவுபவரும் இல்லை; மருள் கொள் நெஞ்சு கலங்கும்படியான; செய்கை செய்கைகளை உடைய; அசுரர் மங்க அசுரர்கள் அழிய; வடமதுரை வடமதுரையில்; பிறந்தாற்கு பிறந்த கண்ணனுக்கு; அருள் கொள் ஆட்பட்டு அடிமை கொண்டு; ஆளாய் கைங்கர்யம் செய்து; உய்யல் அல்லால் உய்வதைத் தவிர; கண்டீர் வேறு உபாயமோ; அரணே புகலோ ஒன்றும் இல்லை
uṇdāy sella present; kāṇil when they see; pŏṝi enṛu performing mangal̤āṣāsanam; ĕṝu accepting (whatever was given by him (the individual)); ezhuvar leave (as they desire);; irul̤ kol̤ abundance of ignorance and darkness; thunbaththu very sorrowful; inmai poverty; kāṇil when they see; ennĕ alas!; enbārum showing compassion saying; illai not there;; marul̤ kol̤ heart wrenching; seygai having activities; asurar demons; manga to destroy them; vada madhurai in northern mathurā; piṛandhāṛku for krishṇa who incarnated in; arul̤ kol̤ being the target of his mercy; āl̤āy being servitors; uyyal allāl other than being uplfited; araṇ other refuge; illai not there.; aṝa kālaikku for the times when we have no means (help); araṇam āvar being the refuge

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Porul̤ kai uṇḍāych chellak kāṇil - This individual will open the bag, close the bag, and safeguard certain items. When such wealth is actively being accessed by him and observed by others...

  • Pōṟṟi eṉṟu - They will speak as if they are solely concerned with the welfare

+ Read more