NAT 14.8

We Saw the Playful Kaṇṇaṉ

விளையாடும் கண்ணனைக் கண்டோம்

644 வெளியசங்கொன்றுடையானைப் பீதகவாடையுடையானை *
அளிநன்குடையதிருமாலை ஆழியானைக்கண்டீரே? *
களிவண்டெங்கும்கலந்தாற்போல் கமழ்பூங்குழல்கள்தடந்தோள்மேல் *
மிளிரநின்றுவிளையாட விருந்தாவனத்தேகண்டோமே.
NAT.14.8
644 vĕl̤iya caṅku ŏṉṟu uṭaiyāṉaip * pītaka āṭai uṭaiyāṉai *
al̤i naṉku uṭaiya tirumālai * āzhiyāṉaik kaṇṭīre? **
kal̤i vaṇṭu ĕṅkum kalantāṟpol * kamazh pūṅkuzhalkal̤ taṭantol̤ mel *
mil̤ira niṉṟu vil̤aiyāṭa * viruntāvaṉatte kaṇṭome (8)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

644. “Did you see generous Thirumāl carrying a white conch and a discus and adorned with golden clothes?” “We saw him as his lovely fragrant hair fell on his large arms, like bees that swarm with glee, while he played in Brindavan (Mathura). ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வெளிய சங்கு வெண்மையான சங்கு; உடையானை உடையவனாய்; பீதக ஆடை பீதாம்பர ஆடை; உடையானை உடையவனாய்; அளி நன்கு உடைய கிருபை உடையவனாய்; ஆழியானை சக்கரத்தை உடையவனான; திருமாலை கண்டீரே? பிரானைக் கண்டீர்களோ?; களி வண்டு களித்துள்ள வண்டுகள்; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; கலந்தாற் போல் பரவினது போலே; கமழ் பூங்குழல்கள் பரிமளிக்கின்ற அழகிய கேசம்; தடந்தோள் மேல் அகன்ற தோளின் மேலே; மிளிர நின்று மிளிர்ந்து நின்று; விளையாட விளையாட; விருந்தாவனத்தே பிருந்தாவனத்தில்; கண்டோமே கண்டோமே
uṭaiyāṉai He is the bearer of; vĕl̤iya caṅku the white conch; uṭaiyāṉai and the wearer of; pītaka āṭai golden clothes; tirumālai kaṇṭīre? have you seen the Lord; āḻiyāṉai who has the discus; al̤i naṉku uṭaiya and is full of mercy; kal̤i vaṇṭu like joyful bees; kalantāṟ pol that spreads; ĕṅkum everywhere; kamaḻ pūṅkuḻalkal̤ His beautiful fragrant hair; vil̤aiyāṭa plays; mil̤ira niṉṟu gleamingly and shines; taṭantol̤ mel on His broad shoulder; kaṇṭome we have seen Him; viruntāvaṉatte in Vrindavan

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this sublime verse, the gopikās exchange their divine experiences. One maiden describes the glorious vision of Lord kaṇṇan as they witnessed Him in the sacred groves of Śrī Bṛndāvanam. She lovingly recounts the sight of His divine locks, which resembled a swarm of dark, lustrous beetles, playing freely and shining upon His

+ Read more