NAT 4.6

மதுரை வேந்தன் வருவானா?

539 அற்றவன் மருதம்முறியநடை
கற்றவன் * கஞ்சனை வஞ்சனையிற்
செற்றவன் * திகழும் மதுரைப்பதி *
கொற்றவன்வரில் கூடிடுகூடலே.
539 aṟṟavaṉ * marutam muṟiya naṭai
kaṟṟavaṉ * kañcaṉai * vañcaṉaiyiṟ
cĕṟṟavaṉ ** tikazhum maturaip pati *
kŏṟṟavaṉ varil * kūṭiṭu kūṭale (6)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

539. He does not have any desires. He had just learned to walk, when he killed the Asuras who came as marudam trees, and he killed Kamsan with his ploys. He is the victorious king of shining Madhura. O kūdal, if you want him to come here to us, you should come together. Come and join the place where you started. Kūdidu kūdale.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அற்றவன் என்னை அடைய அவதரித்து; மருதம் மருத மரங்கள்; முறிய முறிந்திட; நடை கற்றவன் தவழும் நடை கற்றவன்; கஞ்னை கம்சனை; வஞ்சனையில் வஞ்சனையால்; செற்றவன் அழித்தவனாய்; திகழும் விளங்குகின்ற; மதுரைப் பதி மதுரை நகருக்கு; கொற்றவன் அரசனான பிரான்; வரில் வருவானாகில்; நீ கூடிடு நீ அவனோடு சேர்ந்திருக்க; கூடலே செய்திடு

Detailed WBW explanation

O divine circle! He, the Lord, manifested solely for my sake; He gracefully trod with infant feet, causing the mighty marudha trees (known as yamalārjuna in which two malevolent spirits dwelt) to cleave and tumble; He cunningly vanquished Kamsa. Should that Kaṇṇan, the sovereign of the resplendent city of Mathurā, deign to approach me, converge in your completeness and facilitate this sacred union.