TVM 8.5.9

O Kaṇṇa! What is Your Intention?

கண்ணா! உன் எண்ணம்தான் என்ன?

3615 இதுவோ பொருத்தம்? மின்னாழிப்படையாய்! ஏறுமிருஞ்சிசிறைப்புள்
அதுவே * கொடியாவுயர்த்தானே! என்றென்றேங்கி யழுதக்கால் *
எதுவேயாகக்கருதுங்கொல்? இம்மாஞாலம்பொறை தீர்ப்பான் *
மதுவார்சோலை உத்தரமதுரைப்பிறந்தமாயனே.
TVM.8.5.9
3615 ituvo pŏruttam? miṉ āzhip
paṭaiyāy! * eṟum irum ciṟaippul̤ *
atuve kŏṭiyā uyarttāṉe! *
ĕṉṟu ĕṉṟu eṅki azhutakkāl **
ĕtuveyākak karutuṅkŏl *
im mā ñālam pŏṟai tīrppāṉ *
matu vār colai * uttara
maturaip piṟanta māyaṉe? (9)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3615. Oh, wielder of the effulgent discus, that mighty weapon! On Your banner is the bird, Your carrier with large plumes. How can Your callousness conform to Your fame? I often ask myself this and keep sobbing. What is the intention of the wondrous Lord, who was born in Uttaramaturai (Mathurā), abounding in fine orchards? I can hardly guess.

Explanatory Notes

The Āzhvār is now revolving within his mind, what the Lord of wondrous deeds and auspicious traits, who, during His incarnation as Kṛṣṇa, took birth at Mathurā (in Uttara Pradesh) might be intending to do with him. Let alone what He did for the Pāṇḍavas, as against the Kauravas, how indeed does He mingle with Garuḍa, who (as Āḷavantār puts it, in Śloka 41 of his Stotra

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மின் ஒளி பொருந்திய; ஆழிப்படையாய்! சக்கரப்படையை உடையவனே!; ஏறும் இரும் வாஹனமான பெரிய; சிறைப்புள் சிறகை உடைய கருடன்; அதுவே கொடியா கருடனையே கொடியாக உடைய; உயர்த்தானே! பெருமானே!; இதுவோ நீ வராமலிருப்பது தானோ உனக்கும்; பொருத்தம்? எனக்கும் உள்ள பொருத்தம்?; என்று என்று என்று பல காலம் சொல்லி; ஏங்கி அழுதக்கால் ஏங்கி அழுதாலும்; இம் மா ஞாலம் இந்த பெரிய நில உலகின்; பொறை பாரத்தை; தீர்ப்பான் போக்குகைக்காக; மது வார் தேன் வெள்ளமிடும்; சோலை சோலைகள் சூழ்ந்த; உத்தர மதுரைப் பிறந்த வட மதுரையில் பிறந்த; மாயனே! மாயனே!; எதுவேயாக எனக்கு என்ன; கருதுங்கொல்? செய்வதாக எண்ணியிருக்கிறாய்?
padaiyāy ŏh one who is having as weapon!; ĕṛum as vehicle; iru huge; siṛai having wings; pul̤ adhuvĕ periya thiruvadi (garudāzhvār) himself; kodi ā as flag; uyarththānĕ one who hoisted!; idhuvŏ is this; poruththam befitting (even with them)?-; enṛu enṛu saying repeatedly in this manner; ĕngi sobbing; azhudhakkāl while crying; i this; mā gyālam the vast earth-s; poṛai burden; thīppān to eliminate; madhu honey; vār flowing; sŏlai having garden; uththara madhurai in vadamadhurai (ṣrī mathurā of the north); piṛandha descended manifesting his sarvĕṣvarathva (supremacy); māyan amaśing personality; edhuvĕyāga in what way; karudhum is he mercifully thinking?; piṛandha incarnating with his true nature as said in -ajŏ-pisann-; māyā being an amaśing person

Detailed Explanation

In this ninth pāsuram of the chapter, as expounded by venerable commentators such as Nañjīyar, Śrī Nammāzhvār continues his profound state of longing. He reflects upon the supremely compassionate nature of Śrī Kṛṣṇa, who mercifully descended to Śrī Mathurā to eliminate the suffering of all beings. The Āzhvār then poignantly questions, "What is such an Emperumān, who

+ Read more