Devaprayag is situated at an altitude of about 1200 feet above sea level. It is located approximately 30 km from Rishikesh and about 290 km from Badrinath on the way from Haridwar to Badrinath. There are five holy confluences on this route. Devaprayag, where the Alaknanda River meets the Bhagirathi River (70 km from Rishikesh); Rudraprayag, where the
+ Read more
கடல் மட்டத்திலிருந்து சுமார் 1200 அடி உயரத்தில் தேவப்ரயாகை அமைந்திருக்கிறது. ஹரித்துவாரில் இருந்து பத்ரிநாத் செல்லும் வழியில், ரிஷிகேஷில் இருந்து சுமார் 30 கி.மீ தொலைவிலும் பத்ரிநாத்தில் இருந்து சுமார் 290 கிமீ தொலைவிலும் உள்ளது. இந்த வழியில் ஐந்து புண்ணிய சங்கமங்கள் இருக்கின்றன. + Read more
Thayar: Sri PunDarIka Valli
Moolavar: Sri Neelamega Perumāl, Sri PurushOttaman
391 ## தங்கையை மூக்கும் தமையனைத் தலையும் தடிந்த * எம் தாசரதி போய் * எங்கும் தன் புகழா இருந்து அரசாண்ட * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை ** கங்கை கங்கை என்ற வாசகத்தாலே * கடு வினை களைந்திடுகிற்கும் * கங்கையின் கரைமேல் கைதொழ நின்ற * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (1)
391. Dasharatha’s son, Rāma who cut off the heads of Rāvanan
and the nose of his sister Surpanakha
stayed in Thirukkandam and rules as his fame spreads everywhere.
If a devotee goes there where our lord Purushothaman stays
and merely says, “Ganges, Ganges!”
his bad karmā will disappear
and he will receive the virtue of joining his hands
to worship the god on the banks of the Ganges.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
392. Divine Thirukkandam, the Thiruppadi
where the water of the southern Ganges
flows mixed with kondrai blossoms
that decorate the matted hair of Shivā shining with goodness
and with thulasi that adorns the feet of Nāranan
is where Thirumāl Purushothaman stays.
That dark sapphire-colored one
grew to the sky and measured it for Mahābali,
frightening the cool moon and the hot sun.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
393 அதிர் முகம் உடைய வலம்புரி குமிழ்த்தி * அழல் உமிழ் ஆழிகொண்டு எறிந்து * அங்கு எதிர் முக அசுரர் தலைகளை இடறும் * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை ** சதுமுகன் கையில் சதுப்புயன் தாளில் * சங்கரன் சடையினில் தங்கி * கதிர் முகம் மணிகொண்டு இழி புனல் கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (3)
393. Divine Thirukkandam is where the Ganges flows
carrying shining diamonds
from the hand of the four-headed Nānmuhan
onto the feet of the four-armed god
to stay in the matted hair of Sankaran
who bows to the lord's feet.
It is the Thiruppadi where Purushothaman stays
who blows the roaring valampuri conch
and cuts off the heads of his enemies with his fiery discus.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
394 இமையவர் இறுமாந்து இருந்து அரசாள * ஏற்று வந்து எதிர் பொரு சேனை * நமபுரம் நணுக நாந்தகம் விசிறும் * நம் புருடோத்தமன் நகர்தான் ** இமவந்தம் தொடங்கி இருங்கடல் அளவும் * இரு கரை உலகு இரைத்து ஆட * கமை உடைப் பெருமைக் கங்கையின் கரைமேல் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (4)
394. Divine Thirukkandam
is on the banks of the famous Ganges
that descends from the Himalaya mountains
and flows to the shore of the large sea,
shaking the mountains with its roaring that spreads all over the earth.
It is the Thiruppathi where our lord Purushothaman stays
carrying his Nāndagam sword
that sent his enemies’ armies to the land of Yama
and helped the gods in the sky rule their lands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
395. Divine Thirukkandam
is on the banks of the Ganges
and has the power to take away
the sins of seven births in one moment.
It is in that Thiruppadi that our Thirumāl Purushothaman stays
who carries a plough, pestle, bow,
shining discus, conch, axe and sword.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
396. Divine Thirukkandam is on the banks
of the Ganges with rolling waves
where paddy fields flourish
and rishis bathe and do powerful tapas.
It is in that Thiruppadi that Purushothaman, the king of Mathura,
stays who stopped the rain with Govardhanā mountain
using it as an umbrella when the thick clouds poured rain
with the sound “chala, chala” and thundered.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
397 வில் பிடித்து இறுத்து வேழத்தை முறுக்கி * மேல் இருந்தவன் தலை சாடி * மல் பொருது எழப் பாய்ந்து அரையனை உதைத்த * மால் புருடோத்தமன் வாழ்வு ** அற்புதம் உடைய ஐராவத மதமும் * அவர் இளம்படியர் ஒண் சாந்தும் * கற்பக மலரும் கலந்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (7)
397. Beautiful Thirukkandam
is on the bank of the Ganges whose fragrant water flows
mixed with Karpaga flowers,
with the sweet-smelling sandal paste of young girls bathing in it
and with the fragrant musth of the Indra’s wonderful elephant Airavadam.
It is in that Thiruppadi that lord Purushothaman
who controlled the elephant Kuvalayāpeedam
and, fighting with the king Kamsan, kicked and killed him
stays holding a bow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
398. Beautiful Thirukkandam is on the banks of the Ganges
where the cowsheds accommodate large number of cows and
the fragrance of sacrifices spreads on both banks
and their smoke continually rises in long streams.
That Thiruppadi is the place of Hari Purushothaman,
who took the land of Duryodhanā and gave it
to his brothers-in-laws. and He is the king of Dwaraka
surrounded by the roaring ocean and strong walls
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி * இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை ** தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி * கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam,
Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath)
and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam
where the flooding Ganges flows shaking the mountains
with its roar and splitting the earth and making the trees
on its banks fall.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
400 மூன்று எழுத்து அதனை மூன்று எழுத்து அதனால் * மூன்று எழுத்து ஆக்கி * மூன்று எழுத்தை ஏன்று கொண்டு இருப்பார்க்கு இரக்கம் நன்கு உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை ** மூன்று அடி நிமிர்த்து மூன்றினில் தோன்றி * மூன்றினில் மூன்று உரு ஆனான் * கான் தடம்பொழில் சூழ் கங்கையின் கரைமேல் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (10)
400. The lord who is all three gods,
who measured the world with three footsteps,
the One who has three attributes
the Purushothaman who gives his grace to his devotees
stays in Divine Thirukkandam on the bank of the Ganges
surrounded by flourishing groves
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
401. Vishnuchithan, the chief of Villiputhur
who has no troubles in his life,
composed with devotion ten Tamil pāsurams
on Purushothaman, the god of Thirukkandam
where the Ganges flows with abundant, gurgling water.
Those who recite these pāsurams, will go to Vaikuntam
and stay beneath Thirumāl’s ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)