NAT 13.8

என் மார்பைப் பறித்துக் கண்ணன் மார்பில் எறிவேன்

634 உள்ளேயுருகிநைவேனை உளளோஇலளோவென்னாத *
கொள்ளைகொள்ளிக்குறும்பனைக் கோவர்த்தனனைக்கண்டக்கால் *
கொள்ளும்பயனொன்றில்லாத கொங்கைதன்னைக்கிழங்கோடும் *
அள்ளிப்பறித்திட்டவன்மார்விலெறிந்து என்னழலைத்தீர்வேனே.
634 ul̤l̤e uruki naiveṉai * ul̤al̤o ilal̤o ĕṉṉāta *
kŏl̤l̤ai kŏl̤l̤ik kuṟumpaṉaik * kovarttaṉaṉaik kaṇṭakkāl **
kŏl̤l̤um payaṉ ŏṉṟu illāta * kŏṅkai taṉṉaik kizhaṅkoṭum *
al̤l̤ip paṟittiṭṭu avaṉ mārvil ĕṟintu * ĕṉ azhalait tīrveṉe (8)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

634. “My heart melts for Him who carried Govardhanā mountain (Madhura) and I suffer. He doesn’t even care whether I’m alive or not. If I see that mischievous one who stole my heart, I will pluck my bosoms and throw them on his chest. Perhaps that will make my fiery anger cool. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உள்ளே உள்ளுக்குள்ளேயே; உருகி உருகி; நைவேனை நைந்து போகிற; என்னைப்பற்றி என்னைப்பற்றி; உளளோ இருக்கிறாளா; இலளோ இல்லையா என்றும்; என்னாத கேளாத; கொள்ளை என்னையே கொள்ளை; கொள்ளி கொண்ட; குறும்பனை குறும்புக்காரனான; கோவர்த்தனனை கண்ணபிரானை; கண்டக்கால் நான் கண்டேனாகில்; கொள்ளும் பயன் கொள்ளும் பயன்; ஒன்று இல்லாத ஒன்று இல்லாத; கொங்கை தன்னை என் மார்பை; கிழங்கோடும் வேரோடே; அள்ளிப் பறித்திட்டு பற்றிப்பிடுங்கி; அவன் அந்த பிரானுடைய; மார்வில் மார்பிலே; எறிந்து எறிந்துவிட்டு; என் அழலை எனது துக்கத்தை; தீர்வேனே போக்கிக்கொள்வேன்

Detailed WBW explanation

He does not inquire, "Is she alive or is she dead?" regarding me, who persists with my heart dissolved and afflicted. He has seized all my belongings. Should I behold that Kaṇṇan who perpetrates these cruel acts upon me, I will tear away these futile breasts and cast them upon his chest, thereby liberating myself from my agonies.