PT 7.1.4

நம்பி! நான் உன்னை எப்படி மறப்பேன்

1551 புள்வாய்பிளந்த புனிதா! என்றுஅழைக்க *
உள்ளேநின்று என்னுள்ளம்குளிரும்ஒருவா! *
கள்வா! கடன்மல்லைக்கிடந்தகரும்பே! *
வள்ளால்! உன்னை எங்ஙனம்நான்மறக்கேனே?
1551 pul̤ vāy pil̤anta * puṉitā ĕṉṟu azhaikka *
ul̤l̤e niṉṟu * ĕṉ ul̤l̤am kul̤irum ŏruvā! **
kal̤vā! * kaṭalmallaik kiṭanta karumpe *
val̤l̤āl uṉṉai * ĕṅṅaṉam nāṉ maṟakkeṉe?-4

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1551. When I called you, the Lord of Naraiyur and said, “O faultless one, you split open the beak of the bird, ” you entered my heart and gave me peace. You are unique, you are a thief, you are sweet as sugarcane like in Kadalmallai, you are generous, you rest on the ocean in Thirumāllai. How could I forget you?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புள் வாய் பகாஸுரனின் வாயை; பிளந்த புனிதா! பிளந்த புனிதனே!; என்று அழைக்க என்று நான் அழைத்தவுடன்; உள்ளே நின்று என் உள்ளத்திலிருந்து; என் உள்ளம் என் மனம்; குளிரும் குளிரும்படி இருக்கும்; ஒருவா! கள்வா! ஒப்பற்றவனே! கள்வனே!; கடல் மல்லை திருக்கடல் மல்லையில்; கிடந்த கரும்பே! இருக்கும் இனியவனே!; வள்ளால்! வள்ளலே!; உன்னை எங்ஙனம் உன்னை எப்படி; நான் மறக்கேனே நான் மறப்பேன்