58

Thiru Nindravoor

திருநின்றவூர்

Thiru Nindravoor

Thinnanoor

ஸ்ரீ என்னைபெற்றதாயார் ஸமேத ஸ்ரீ பக்தவத்சலாய நமஹ

This sacred site is located on the road from Chennai to Thiruvallur via Poonamallee. It is better known as Thinnanur than Thiruninravur to many.

This sacred place is called Thiru Ninra Oor because Mahalakshmi, leaving the ocean of milk, came and stood here.

The deity is known as Bhaktavatsala Perumal, as he is compassionate to devotees, and also

+ Read more
இத்தலம் சென்னையிலிருந்து பூந்தமல்லி வழியாகத் திருவள்ளூர்ச் செல்லும் சாலையில் உள்ளது. திருநின்றவூர் என்பதை விட திண்ணனூர் என்று சொன்னாலே பலருக்கு தெரிகிறது.

திருவாகிய மஹாலக்ஷ்மி, திருப்பாற்கடலை விட்டு இங்கு வந்து நின்றதால் இந்த திருத்தலம் திரு நின்ற ஊர் ஆயிற்று.

பக்தர்க்கு இரங்கும் + Read more
Thayar: Sri Sudhā Valli (Ennai Petra Thāyār)
Moolavar: Sri Bhaktavatsala Perumāl
Utsavar: Patharāvi Perumāl
Vimaanam: Srinivās (Uthpala)
Pushkarani: Varunapushkarani, viruthaksheera Nadhi
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Chennai
State: TamilNadu
Aagamam: Pāncharāthram
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Thirunindravur
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.5.2

1089 பூண்டவத்தம்பிறர்க் கடைந்துதொண்டுபட்டுப்
பொய்ந்நூலை மெய்ந்நூலென்றென்றுமோதி
மாண்டு * அவத்தம்போகாதேவம்மின் எந்தை
என்வணங்கப்படுவானை * கணங்களேத்தும்
நீண்டவத்தைக்கருமுகிலை எம்மான்தன்னை
நின்றவூர்நித்திலத்தைத் தொத்தார்சோலை *
காண்டவத்தைக்கனலெரிவாய்ப்பெய்வித்தானைக்
கண்டதுநான்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே. (2)
1089 ## பூண்டு அவத்தம் பிறர்க்கு அடைந்து தொண்டு பட்டுப் * பொய்ந் நூலை மெய்ந் நூல் என்று என்றும் ஓதி
மாண்டு * அவத்தம் போகாதே வம்மின் * எந்தை என் வணங்கப்படுவானை ** கணங்கள் ஏத்தும்
நீண்ட வத்தை கரு முகிலை எம்மான் தன்னை * நின்றவூர் நித்திலத்தை தொத்து ஆர் சோலை *
காண்டவத்தைக் கனல் எரிவாய்ப் பெய்வித்தானைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 2
1089 ## pūṇṭu avattam piṟarkku aṭaintu tŏṇṭu paṭṭup * pŏyn nūlai mĕyn nūl ĕṉṟu ĕṉṟum oti
māṇṭu * avattam pokāte vammiṉ * ĕntai ĕṉ vaṇaṅkappaṭuvāṉai ** kaṇaṅkal̤ ettum
nīṇṭa vattai karu mukilai ĕmmāṉ-taṉṉai * niṉṟavūr nittilattai tŏttu ār colai *
kāṇṭavattaik kaṉal ĕrivāyp pĕyvittāṉaik * kaṇṭatu nāṉ-kaṭalmallait talacayaṉatte-2

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1089. Wasting time in false paths, serving mere men, reading books that deny the truth and calling them true scriptures—such lives end in ruin. So come, live meaningfully! Worship the Lord praised by wise seers - Our dark-hued Father, like a rain cloud, who stands in Thiruninravur, cool and radiant like a heap of pearls, mmid groves rich with flower clusters. He once burned down the forest of Kāṇḍava with blazing fire. That mighty Lord, my Master, I beheld Him with my own eyes resting on the ground in Thirukkadalmallai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அவத்தம் வீண் வேலைகளில்; பூண்டு ஈடுபட்டு; பிறர்க்கு அடைந்து பிறர்க்கு; தொண்டு பட்டு அடிமை செய்து; பொய்ந் நூலை பொய்யான புத்தகங்களை; மெய்ந் மெய்யான; நூல் என்று சாஸ்திரங்கள் என்று நம்பி; என்றும் ஓதி எப்போதும் அவைகளை கற்று; மாண்டு முடிந்து; அவத்தம் போகாதே பாழாய்ப் போகாமல்; வம்மின் வாழ வாருங்கள்; என் என் போன்றவர்க்கு; வணங்கப்படுவானை வணங்கத் தகுதியுடையவனை; கணங்கள் ஞானிகளின் திரள்களாலே; ஏத்தும் துதிக்கப்படுபவனும்; நீண்ட வத்தை சிறந்த அப்படிப்பட்ட; எந்தை நம் தந்தையானவனை; கரு முகிலை காளமேகம் போன்றவனுமான; எம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; நின்றவூர் திருநின்றவூரில்; நித்திலத்தை முத்துக்குவியல் போன்றவனும்; தொத்து ஆர் பூங்கொத்துகள் நிறைந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; காண்டவத்தைக் காண்டவவனத்தை; கனல் எறியும்; எரிவாய்ப் நெருப்பில் இட்டு; பெய்வித்தானை அழித்த எம்பெருமானை; கண்டது நான் நான் கண்டது; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
avaththam some useless acts; pūṇdu taking up; piṛarkku for lowly people; adaindhu holding on (to them); thoṇdupattu serving; poy false; nūlai scriptures of those who reject vĕdham; ŏdhi learning (those); mey nūl enṛum believing to be true meanings; māṇdu being finished; avaththam useless; pŏgāmal not becoming; vammin come (to become liberated);; endhai being my father; en for those who are like me; vaṇangap paduvānai one who is easily approachable and surrendered to; kaṇangal̤ by the groups of wise people; ĕththum one who is praised; nīṇda aththai being that entity which is inconceivable; karumugilai one who has dark cloud like complexion; ninṛavūr in thiruninṛavūr; niththilaththai one who has a cool form like a collection of pearls; thoththu flower bunches; ār being abundant; sŏlai having garden; kāṇdavaththai kāṇdava forest; kanal shining; eri fire-s; vāy in the mouth; peyviththānai one who made to enter; emmān thannai sarvĕṣvaran; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 7.10.5

1642 ஏற்றினை இமயத்துளெம்மீசனை
இம்மையைமறுமைக்குமருந்தினை *
ஆற்றலைஅண்டத்தப்புறத்துய்த்திடும்
ஐயனைக்கையிலாழியொன்றேந்திய
கூற்றினை * குருமாமணிக்குன்றினை
நின்றவூர்நின்றநித்திலத்தொத்தினை *
காற்றினைப்புனலைச்சென்றுநாடிக்
கண்ணமங்கையுள்கண்டுகொண்டேனே. (2)
1642 ஏற்றினை இமயத்துள் எம் ஈசனை *
இம்மையை மறுமைக்கு மருந்தினை *
ஆற்றலை அண்டத்து அப்புறத்து உய்த்திடும்
ஐயனை * கையில் ஆழி ஒன்று ஏந்திய
கூற்றினை ** குரு மா மணிக் குன்றினை *
நின்றவூர் நின்ற நித்திலத் தொத்தினை *
காற்றினைப் புனலைச் சென்று நாடிக் *
கண்ணமங்கையுள் கண்டுகொண்டேனே 5
1642 eṟṟiṉai imayattul̤ ĕm īcaṉai *
immaiyai maṟumaikku maruntiṉai *
āṟṟalai aṇṭattu appuṟattu uyttiṭum
aiyaṉai * kaiyil āzhi ŏṉṟu entiya
kūṟṟiṉai ** kuru mā maṇik kuṉṟiṉai *
niṉṟavūr niṉṟa nittilat tŏttiṉai *
kāṟṟiṉaip puṉalaic-cĕṉṟu nāṭik *
kaṇṇamaṅkaiyul̤ kaṇṭukŏṇṭeṉe-5

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1642. I searched for him who is wind and water and found him in Thirukannamangai, the omnipresent lord of the Himalayas, strong as a bull, our strength and the cure for our future, and the giver of Mokshā for his devotees. The lord with a discus in his hand who is Yama for his enemies stays in Thirunindravur, shining like a large beautiful jewel mountain and a string of precious pearls.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஏற்றினை காளைபோல் செருக்குடையவனும்; இமயத்துள் இமயமலையில் இருக்கும்; எம் ஈசனை நம் பெருமானை; இம்மையை இந்த லோகத்தின் பலனை அளிப்பவனும்; மறுமைக்கு பரமபதத்துக்கு; மருந்தினை ஸாதனமாயிருப்பவனும்; ஆற்றலை அனைத்து சக்திகளுக்கும் இருப்பிடமாய்; அண்டத்து அண்டங்களுக்கு; அப்புறத்து அப்பாலுள்ள பரமபதத்தில்; உய்த்திடும் ஆச்ரிதரை நடத்த வல்லவனான; ஐயனை பெருமானும்; கையில் ஒன்று ஆழி கையில் ஒப்பற்ற ஒரு சக்கரத்தை; ஏந்திய ஏந்தியவனும்; கூற்றினை பகைவர்க்கு யமன் போன்றவனும்; குரு மா மணி சிறந்த நீலமணிமயமான; குன்றினை மலைபோன்ற அழகியவனும்; நின்றவூர் நின்ற திருநின்ற ஊரில் இருக்கும்; நித்திலத் தொத்தினை முத்துக் குவியல் போன்றவனும்; காற்றினை காற்றுப்போல் ஸுகமளிப்பவனும்; புனலை தண்ணீர்போல் உயிர்தரிக்கச் செய்யும் பெருமானை; சென்று நாடி சென்று நாடி; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ண மங்கையில்; கண்டுகொண்டேனே கண்டுகொண்டேனே