1094. Once, when the proud Rākṣasas refused to honor Him, He broke their mighty mountain-like shoulders and brought them low in war. And once, when Prahlāda suffered, he tore open the chest of Hiraṇya, splitting his ornamented body. with fierce might. He, who rests in the ocean of milk, who rides upon Garuḍa, drank the poisoned milk of Pūthanā, taking it as food.
He dwells forever in the hearts of those who think on these deeds. I, who wandered long, searching, have now seen Him resting on the ground at Thirukkadalmallai, surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
anṛu — when rāvaṇa crossed his limits; pĕṇādha — those did not respect ṣrī rāma to be sarvĕṣvaran; vali — strong; arakkar — rākshasas; peru — huge; varai — mountain like; thŏl̤ — shoulders; iṛa — to break; neriththu — embraced; anṛu — when his devotee prahlādha was harmed; avuṇar kŏnai — the leader of demons, hiraṇya, his; pūṇ — decorated with ornaments; āgam — chest; pŏr — in the battle; pil̤aveduththa — one who split and threw; vallŏnai — one who is capable; poru — having rising waves; kadalul̤ — in thiruppāṛkadal (milk ocean); thuyil amarndha — being the one who mercifully rested; pul̤ ūrdhiyai — being the one who rides garuda; pĕy mulai — present in pūthanā-s bosom; nanju — poison; ūṇāga — as food which sustains him; uṇdān thannai — being the one who mercifully consumed; ul̤l̤uvār — those who become immersed in him by thinking about his killing of pūthanā; ul̤l̤aththu — in the heart; uṛaiginṛānai — one who remains firmly; kāṇādhu — without seeing; thiridharuvĕn nān — ī who searched; kadi — fragrant; pozhil — by garden; sūzh — surrounded; thalasayanaththu — in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn — ī got to see
Āchārya Vyākyānam
பேணாத வலி யரக்கர் மெலியவன்று பெரு வரைத் தோளிற நெரித்தன்ற வுணர்கோனை பூணாகம் பிளவெடுத்த போர் வல்லோனைப் பொரு கடலுள் துயிலமர்ந்த புள்ளூர்தியை ஊணாகப் பேய் முலை நஞ்சுண்டான் தன்னை உள்ளுவார் உள்ளத்தே யுறைகின்றானை காணாது திரி தருவேன் கண்டு கொண்டேன் கடி பொழில் சூழ் கடல் மல்லைத் தல சயனத்தே-2-5-7-
பெரு வரைத் தோள் இற நெரித்து –ராமர் சேனை கொண்டு என்றும் நரஸிம்ஹர் தானே நெரித்தார் என்றுமாம்