1089. Wasting time in false paths, serving mere men, reading books that deny the truth and calling them true scriptures—such lives end in ruin. So come, live meaningfully! Worship the Lord praised by wise seers - Our dark-hued Father, like a rain cloud, who stands in Thiruninravur,
cool and radiant like a heap of pearls, mmid groves rich with flower clusters.
He once burned down the forest of Kāṇḍava with blazing fire. That mighty Lord, my Master,
I beheld Him with my own eyes resting on the ground in Thirukkadalmallai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
avaththam — some useless acts; pūṇdu — taking up; piṛarkku — for lowly people; adaindhu — holding on (to them); thoṇdupattu — serving; poy — false; nūlai — scriptures of those who reject vĕdham; ŏdhi — learning (those); mey nūl enṛum — believing to be true meanings; māṇdu — being finished; avaththam — useless; pŏgāmal — not becoming; vammin — come (to become liberated);; endhai — being my father; en — for those who are like me; vaṇangap paduvānai — one who is easily approachable and surrendered to; kaṇangal̤ — by the groups of wise people; ĕththum — one who is praised; nīṇda aththai — being that entity which is inconceivable; karumugilai — one who has dark cloud like complexion; ninṛavūr — in thiruninṛavūr; niththilaththai — one who has a cool form like a collection of pearls; thoththu — flower bunches; ār — being abundant; sŏlai — having garden; kāṇdavaththai — kāṇdava forest; kanal — shining; eri — fire-s; vāy — in the mouth; peyviththānai — one who made to enter; emmān thannai — sarvĕṣvaran; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
Āchārya Vyākyānam
அப்ராப்த விஷயங்களில் சம்சாரிகள் மண்டி இருக்க பரம போக்யமாக அவன் இருக்க வும் அவர்களை விட மாட்டாத பரம காருண்யத்தால் இப்பாசுரம் =
பூண்ட வத்தம் பிறர்க்கடைந்து தொண்டு பட்டுப் பொய் நூலை மெய் நூல் என்று என்றும் ஓதி மாண்டு அவத்தம் போகாதே வம்மின் எந்தை என் வணங்கப் படுவானை கணங்கள் ஏத்தும் நீண்ட வத்தக் கருமுகிலை எம்மான் தன்னை நின்ற வூர் நித்திலத்தைத் தொத்தார் சோலை காண்டவத்தைக் கன